Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není použit okamžitě , doba po otevření a podmínky pro uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou odpovědností uživatele .
Wenn es nicht sofort verwendet wird , liegt die Verantwortung für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung beim Anwender .
Jeho Milost by je ráda vyslechla ohledně jejich vědomostí a uchovávání zakázaných materiálů.
Seine Gnaden würde sie gerne zu ihrem Wissen und der Aufbewahrung von verbotenen Material befragen.
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , . ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
Ze stejného důvodu je nezbytné stanovit, které nosiče dat mohou být pokládány za běžné pro účely uchovávání těchto dokumentů.
Zum gleichen Zweck sollte festgelegt werden, welche Datenträger zum Zwecke der Aufbewahrung solcher Unterlagen als allgemein akzeptiert gelten können.
Podmínky uchovávání po naředění viz bod 6. 3 .
Hinweise zur Aufbewahrung nach Auflösung siehe unter Abschnitt 6. 3 .
Uchovávání přípravku TachoSil Uchovávejte při teplotě do 25 °C.
Aufbewahrung von TachoSil Nicht über 25°C aufbewahren.
Není- li použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím odpovědností uživatele.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
Není- li použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím odpovědností uživatele.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
Podmínky pro uchovávání rekonstituovaného přípravku a infuzních roztoků viz bod 6. 3.
Hinweise zur Aufbewahrung des rekonstitutierten Arzneimittels und der Infusionslösungen siehe unter Abschnitt 6.3.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA INFORMACÍ SPECIFICKÝCH PRO OBCHODNÍ OPERACE UVNITŘ SPOLEČENSTVÍ
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN ÜBER INNERGEMEINSCHAFTLICHE TRANSAKTIONEN
vyberou se nejméně tři projekty na uchovávání v ložisku uhlovodíků;
mindestens drei Projekte der Speicherung in ehemaligen Kohlenwasserstofflagerstätten werden ausgewählt,
Státy ESVO hradí dodatečné náklady, které Eurostatu vzniknou v souvislosti s uchováváním, zpracováním a šířením údajů z jejich zemí.
Die EFTA-Staaten übernehmen die Eurostat entstehenden zusätzlichen Kosten der Speicherung, Verarbeitung und Verbreitung der Daten aus ihren Ländern.
Státy ESVO mohou mít v období 2008–2012 zařízení s vybavením na zachycování a uchovávání uhlíku, která budou jednostranně začleněna do systému EU pro obchodování s emisemi tak, že zachycené a trvale uložené emise budou odečteny od sledované míry emisí ze zařízení.
Die EFTA-Staaten können im Zeitraum 2008-2012 über Anlagen zur CO2-Abtrennung und –speicherung verfügen, die einseitig in das EU-System für den Emissionshandel einbezogen werden, indem Emissionen, die abgetrennt und dauerhaft gespeichert werden, vom gemessenen Emissionsniveau einer Anlage abgezogen werden.
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA KONKRÉTNÍCH INFORMACÍ
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH BESTIMMTER INFORMATIONEN
Je připravena databáze pro uchovávání informací o trasách/vlacích.
Eine Datenbank zur Speicherung von Trassen-/Zuginformationen steht bereit.
„vypracováváním“ veškeré činnosti související se sběrem, uchováváním, zpracováváním a analýzou, které jsou nezbytné pro sestavování statistik;
‚Erstellung‘: alle im Zusammenhang mit der Erhebung, Speicherung, Verarbeitung und Analyse stehenden Tätigkeiten, die zur Erstellung von Statistiken erforderlich sind;
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA ELEKTRONICKÝCH INFORMACÍ O HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTECH
SPEICHERUNG UND AUSTAUSCH ELEKTRONISCHER INFORMATIONEN ÜBER WIRTSCHAFTSBETEILIGTE
Shromažďování, uchovávání a zpracování takových údajů je prováděno za účelem:
Die Sammlung, Speicherung und Verarbeitung dieser Daten dient folgenden Zwecken:
6. je značně znepokojen shromažďováním a uchováváním osobních údajů a výslovně se staví proti možnosti jejich jakéhokoliv užívání, které by mohlo mít za následek vytváření profilů lidí („people profiling“) a rozšíření výše zmíněných postupů do ostatních oblastí dohledu;
6. ist äußerst beunruhigt über die Erhebung und Speicherung personenbezogener Daten und spricht sich entschieden gegen die Möglichkeit ihrer Nutzung in irgendeiner Form aus, die zu einem „People Profiling“ (Erstellung von Persönlichkeitsprofilen) und zu einer Ausdehnung des Obengenannten auf weitere Kontrollbereiche führen könnte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době však v členských státech neexistují jasné a úplné politiky v oblasti uchovávání digitálního obsahu.
Gegenwärtig gibt es jedoch in den Mitgliedstaaten keine klaren und umfassenden Konzepte für die Bewahrung digitaler Inhalte.
Uchovávání výsledků vědeckého výzkumu je ve veřejném zájmu.
Die Bewahrung von Forschungsergebnissen liegt im öffentlichen Interesse.
Měly by se zavést mechanismy, infrastruktury a softwarová řešení, které by umožnily dlouhodobé uchovávání výsledků výzkumu v digitální podobě.
Daher sollten Mechanismen, Infrastrukturen und Softwarelösungen verfügbar sein, um eine langfristige Bewahrung von Forschungsergebnissen in digitaler Form zu ermöglichen.
Uchovávání digitálních záznamů představuje problémy finanční, organizační a technické povahy a někdy vyžaduje aktualizaci právních předpisů.
Die digitale Bewahrung stellt eine finanzielle, organisatorische und technische Herausforderung dar und macht bisweilen eine Anpassung von Rechtsvorschriften notwendig.
posílily uchovávání vědeckých informací tím, že:
Die Mitgliedstaaten sollten die Bewahrung wissenschaftlicher Informationen wie folgt unterstützen:
Otázky digitálního uchovávání jsou důležité pro jakoukoli soukromou nebo veřejnou organizaci, která má povinnost nebo která hodlá uchovávat digitální materiál.
Die Fragen der digitalen Bewahrung betreffen alle privaten oder öffentlichen Einrichtungen, die digitales Material aufbewahren wollen oder müssen.
Rozvoj účinných prostředků pro uchovávání digitálních záznamů má dalekosáhlé důsledky překračující rámec kulturních institucí.
Die Entwicklung effektiver Mittel zur digitalen Bewahrung hat weitreichende Folgen, die weit über die Auswirkungen auf Kultureinrichtungen hinausgehen.
Kultura přispívá k boji proti chudobě a marginalizaci a hraje svou roli v posilování a uchovávání společného evropského ducha a dědictví.
Die Kultur trägt zur Bekämpfung der Armut und Ausgrenzung bei und spielt eine Rolle bei der Stärkung und Bewahrung des gemeinsamen europäischen Geistes und Erbes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní význam má udržitelné financování jejich uchovávání, neboť náklady na správu digitálního obsahu jsou stále poměrně vysoké.
Eine auf Dauer tragbare Finanzierung der Bewahrung ist von höchster Bedeutung, da die Kosten der Pflege digitaler Inhalte immer noch relativ hoch sind.
Strategie EU pro digitalizaci a uchovávání vychází z práce vykonané v posledních několika letech v rámci iniciativy „digitální knihovny“.
Die EU-Strategie für die Digitalisierung und Bewahrung baut auf der Arbeit auf, die in den letzten Jahren im Rahmen der Initiative für digitale Bibliotheken geleistet wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UCHOVÁVÁNÍ Uchovávat při teplotě do 30°C .
LAGERUNG Nicht über 30°C lagern .
KROK 7 Uchovávání pera před podáním další dávky
SCHRITT 7 Lagerung des Pens bis zur nächsten Dosis.
Po ukončení uchovávání při pokojové teplotě nesmí být přípravek vrácen zpět do chladničky.
Das Produkt darf nach der Lagerung bei Raumtemperatur nicht wieder gekühlt gelagert werden.
§ technologie zachycování a uchovávání CO 2 pro výrobu elektřiny s nulovými emisemi : pod tímto ambiciózním názvem chce Komise financovat projekty usilující o snížení ekologických škod způsobených fosilními palivy, která nutně nadále budou mít významný podíl v energetickém mixu i v příštích desetiletích.
§ CO 2 -Abscheidung und –lagerung für emissionsfreie Stromerzeugung: Unter diesem ehrgeizigen Titel will die Kommission Projekte finanzieren, deren Ziel die Verringerung der ökologischen Auswirkungen der Nutzung fossiler Brennstoffe ist, auf die in den kommenden Jahrzehnten zwangsläufig weiterhin ein erheblicher Anteil des Energiemix entfallen wird.
- Uchovávání během užívání léku:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Převzetí, uchovávání, použití, převoz a likvidace přípravku podléhají předpisům a příslušným oprávněním místních oficiálních organizací s příslušnou pravomocí.
Entgegennahme, Lagerung, Handhabung, Transport und Entsorgung unterliegen den Regelungen und/oder entsprechenden Auflagen der örtlich zuständigen Behörden.
Fyzikálně-chemické vlastnosti zkoušené látky poskytují důležité informace pro výběr způsobu podávání, pro návrh každé jednotlivé studie a pro manipulaci se zkoušenou látkou a její uchovávání.
Die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz sind mitentscheidend für die Auswahl des Verabreichungsweges, die Art der einzelnen Prüfungen sowie für die Handhabung und Lagerung der Prüfsubstanz.
Při uchovávání se v předplněné injekční stříkačce s vakcínou může vytvořit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung der Fertigspritze kann sich eine feine , weiße Ablagerung mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým supernatantem .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
ii) trvanlivosti, uchovávání a bezpečném použití;
ii) Haltbarkeit, Lagerung und sicherer Verwendung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestovní ruch, faktor ochrany životního prostředí a uchovávání historického dědictví
Der Tourismus als Faktor für Umweltschutz und Erhaltung des kulturellen Erbes
A vyplývá z toho jedna velmi důležitá věc - že máme úplný dostatek energie, bez potřeby znečišťovat prostředí, tradiční uchovávání, a konec konců i cenovky!
Die groÃe Erkenntnis ist, dass wir einen Ãberfluss an Energie besitzen, ohne Umweltverschmutzung, traditionelle Erhaltung oder - in der Tat - ein Preisschild!
Přispívání k uchovávání a zlepšování kvality ovzduší – doprava
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Luftqualität — Transport
Všechny členské státy již zavedly systémy pro shromažďování a uchovávání kinematografických děl tvořících součást jejich audiovizuálního dědictví.
Alle Mitgliedstaaten verfügen bereits über Systeme zur Erfassung und Erhaltung von zu ihrem audiovisuellen Erbe gehörenden Kinofilmen.
přijmou legislativní opatření nebo použijí jiné metody v souladu s vnitrostátní praxí, aby zajistily uchovávání uložených kinematografických děl.
Rechtsvorschriften erlassen oder andere Methoden im Einklang mit den nationalen Gepflogenheiten einsetzen, um die Erhaltung der hinterlegten Kinofilme sicherzustellen.
nákladů na vazbu a dalších nákladů nezbytných pro uchovávání knih a periodik.
Buchbindearbeiten und sonstige Kosten für die Erhaltung der Bücher und Veröffentlichungen.
Uchovávání a ochrana životního prostředí
Erhaltung und Schutz der Umwelt
vzhledem k tomu, že cestovní ruch žije z uchovávání a zhodnocování místního přírodního a kulturního dědictví hmotné i nehmotné povahy a historických památek,
in der Erwägung, dass der Tourismus von der Erhaltung und Erschließung des lokalen, natürlichen und kulturellen sowie des materiellen und ideellen Erbes und des historischen architektonischen Erbes lebt,
Přispívání k uchovávání a zlepšování kvality vody
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Wasserqualität
výdajů na vazbu a uchovávání knih v knihovně,
die Kosten für Buchbindearbeiten und für die Erhaltung der Werke der Bibliothek,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na celoevropské úrovni je potřeba věnovat zvláštní pozornost uchovávání digitálních kopií.
Auf europäischer Ebene muss der Konservierung digitaler Kopien besondere Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji za nutné soustředit pozornost na koordinaci těchto národních iniciativ a především na uchovávání digitálního materiálu.
Meines Erachtens ist es nötig, die Aufmerksamkeit auf eine Koordinierung der einzelstaatlichen Initiativen zu richten, insbesondere auf die Konservierung des digitalen Materials.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je u vína vyrobeného z těchto hroznů k řádné vinifikaci a řádnému uchovávání potřebné vyšší celkové množství oxidu siřičitého.
Infolgedessen werden in Weinen, die aus diesen Trauben bereitet werden, höhere Gesamtmengen an Schwefeldioxid benötigt, um eine korrekte Weinbereitung und Konservierung zu gewährleisten.
Nemohlo by však provádění směrnice 2004/23/ES definovat kvalitativní a bezpečnostní normy pro darování, testování, uchovávání a distribuci právě těchto buněk?
Könnte die Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG jedoch nicht die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Prüfung, Konservierung und Verteilung dieser Zellen festlegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve chvíli, kdy toto píši, správnost své práce stále ještě obhajuje, avšak připouští „selhání lidského faktoru“ při uchovávání linií kmenových buněk, mimo jiné kontaminaci plísní.
Zum aktuellen Zeitpunkt verteidigt er immer noch die Gültigkeit seiner Arbeit, gibt jedoch „menschliche Fehler“ bei der Konservierung der Stammzellenlinien zu, einschließlich der Verunreinigung durch einen Pilz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uchovávání publikací a archivů;
zur Konservierung von Veröffentlichungen und Archiven und
uchovávání publikací a archivů;
zur Konservierung von Veröffentlichungen und Archiven;
Všechny nástroje sloužící pro odběr, zpracování, uchovávání či zmrazování spermatu musí být před použitím náležitě dezinfikovány nebo sterilizovány, s výjimkou nástrojů na jedno použití.
Alle Instrumente, die bei Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung oder Einfrieren von Samen zum Einsatz kommen, werden vor Gebrauch entweder desinfiziert oder sterilisiert, oder es werden Einweg-Materialien verwendet.
Návrh směrnice usiluje o dosažení vytyčených cílů zaměřením se na zvýšení počtu transplantací a zvýšení jakostních norem pro proces darování, zásobování, kontrolu, uchovávání, dopravu a vlastní transplantace.
Der Richtlinienvorschlag bezweckt das Erreichen dieser Ziele, indem er den Schwerpunkt auf die Steigerung der Anzahl von Transplantationen und die Verbesserung von Qualitätsstandards bei Spende, Vermittlung, Kontrolle, Konservierung, Transport und Transplantationsverfahren legt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. vítá skutečnost, že Komise ve svém pracovním programu normalizace pro průmyslové inovace (2010–2013) oznámila plán stanovit do roku 2013 dobrovolné normy pro předávání filmů v digitální podobě do archivů, jejich uchovávání a projekci ve formátu 3D.
13. begrüßt den Plan, der von der Kommission in ihrem Arbeitsprogramm für die Normung 2010-2013 zur Förderung der industriellen Innovation angekündigt wurde und der vorsieht, dass bis 2013 freiwillige Normen für die Archivierung von digitalen Filmen, für die Konservierung dieser Filme und für die 3D-Projektion festgelegt werden sollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uchovávání údajů
Datenspeicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadále zůstává sporné, jaký rozsah neomezeného a nekontrolovaného uchovávání údajů nebo takového přístupu k údajům je slučitelný se základními právy.
Nach wie vor ist es strittig, inwieweit unbeschränkte und unkontrollierte Datenspeicherung bzw. so ein Datenzugriff mit den Grundrechten vereinbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení upravující uchovávání údajů v CIS často vedou k neodůvodněné ztrátě informací.
Die Bestimmungen über die Datenspeicherung im ZIS führen häufig dazu, dass Informationen unnötigerweise verloren gehen.
Problém soukromí se objevuje v oblasti obchodních právních předpisů, uchovávání údajů, trestněprávních předpisů a předpisů o transparentnosti.
Das Problem der Geheimhaltung zeigt sich in gewerblichen Rechtsvorschriften, bei der Datenspeicherung, in Strafrechtsvorschriften und in Rechtsvorschriften zur Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno přijmout vhodná opatření k zajištění náležitého uchovávání údajů a zamezení neoprávněnému přístupu k těmto údajům.
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, die eine ordnungsgemäße Datenspeicherung sicherstellen und unerlaubten Zugriff auf die Daten verhindern.
Tím by se rovněž zachoval soulad s postupy EU, pokud jde o uchovávání údajů ze strany poskytovatelů telekomunikačních služeb.
Dadurch würde auch die Parallelität zu dem beibehalten, was die EU auf dem Gebiet der Datenspeicherung durch Diensteanbieter im Telekommunikationsbereich tut.
Měli bychom zde stanovit podmínky přístupu k údajům, které spravují soukromé osoby, tak jako je tomu ve směrnici o uchovávání údajů.
Wir müssen hier den Zugang zu von nicht-öffentlichen Akteuren gespeicherten Daten regeln, wie dies in der Richtlinie über die Datenspeicherung der Fall ist.
Pravidla ohledně období uchovávání údajů jsou uvedena v článcích 4 a 5 rozhodnutí 2008/49/ES.
Die Vorschriften für die Dauer der Datenspeicherung sind in den Artikeln 4 und 5 der Entscheidung 2008/49/EG festgelegt.
Máte vy nebo Komise v úmyslu provést v tomto ohledu nějaký přezkum toho, v jakém vztahu je seznam základních práv k uchovávání údajů?
Haben Sie vor, bzw. hat die Kommission vor, diesbezüglich so etwas wie eine Überprüfung durchzuführen, wie sich der Grundrechte-Katalog zur Datenspeicherung verhält?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění nezávislosti a transparentnosti vyhledávání a systému vyhledávání by měli výrobci tabákových výrobků uzavřít smlouvy o uchovávání údajů s nezávislými třetími stranami.
Zur Gewährleistung von Unabhängigkeit und Transparenz des Systems für die Verfolgung und Rückverfolgung sollten die Hersteller von Tabakerzeugnissen unter der Aufsicht eines externen Prüfers Verträge mit unabhängigen Dritten über die Datenspeicherung schließen.
Parlament uznává, že "povinné uchovávání údajů by poškodilo občanské svobody a pro operátory by představovalo značné náklady".
Den Abgeordneten ist auch der Datenschutz sehr wichtig: Sie anerkennen, dass die obligatorische Datenspeicherung nachteilig für die bürgerlichen Freiheiten wäre und den Betreibern erhebliche Kosten verursachen würden (21).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uchovávání
479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávání p ípravku Kentera.
Wie ist Kentera aufzubewahren?
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ
Die empfohlenen Dosen sind nachstehend aufgeführt .
záznamy a jejich uchovávání.
Aufzeichnungen und Führen von Verzeichnissen.
Nejsou speciální požadavky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich
Uchovávání v chladničce (2ºC – 8ºC).
Im Kühlschrank lagern (2ºC – 8ºC).
popis pravidel pro uchovávání záznamů;
eine Beschreibung ihrer Archivierungspolitik;
o době uchovávání (historických) informací,
Aufbewahrungszeitraum von (historischen) Informationen;
bezpečné uchovávání vzorků a odpadu,
Sicherer Einschluss von Proben und Abfällen.
uchovávání majetku agentury a informací;
die Sicherung der Aktiva der Agentur und der Informationen;
Lamictal nevyžaduje žádné zvláštní podmínky k uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
- Neotevřená lahvička nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
- Für die ungeöffnete Flasche bestehen keine besonderen Lagerbedingungen.
Tento léčivý přípravek nevyžaduje zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Tento lék nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Dieses Arzneimittel erfordert keine besonderen Lagerbedingungen.
Nevyžadují se žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Tento lék nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
79 Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Invirase nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für Invirase sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
6. 4 Zvláštní opatření pro uchovávání
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
Tento přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Neotevřená lahvička nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für die ungeöffnete Flasche sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Žádná zvláštní opatření pro uchovávání nejsou nutná .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Podmínky uchovávání jsou uvedeny na krabičce.
Beachten Sie die Lagerhinweise auf der Faltschachtel.
Tento přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungshinweise zu beachten .
Účel a doba uchovávání doplňujících informací
Zweck und Erfassungsdauer von Zusatzinformationen
- bezpečný systém pro uchovávání důvěrných informací ;
- ein sicheres Aufbewahrungssystem für vertrauliche Informationen ;
Parlament schválil směrnici o uchovávání komunikačních údajů
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Přípravek PREZISTA nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für PREZISTA sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Fareston nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Tento přípravek nevyžaduje zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Goa'uldi používají krystaly k uchovávání informací.
Kristalle sind bei den Goa'uld Datenträger.
Uchovávání oprávnění k rybolovu na palubě
Mitführen der Fanggenehmigung an Bord
Právo přístupu k záznamům a jejich uchovávání
Recht auf Zugriff und Erfassungsdauer der Ausschreibungen
Lhůta pro uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Speicherfrist für Daten ist bei weitem zu lang.
Správnost, aktuálnost a doba uchovávání údajů
Richtigkeit, Aktualität und Speicherungsdauer von Daten
splňuje požadavky na uchovávání, jež budou stanoveny,
noch festzulegenden Haltbarkeitsanforderungen genügt,
a uchovávání spodní a povrchové vody
sowie Schutz der Oberflächengewässer und des Grundwassers
, případně podmínkách uchovávání po otevření výrobku,
, gegebenenfalls Haltbarkeitsanforderungen nach dem Öffnen
uchovávání těchto údajů celními orgány členských států;
die Pflege dieser Daten durch die Zollbehörden der Mitgliedstaaten;
Jsou přímo odborníci v uchovávání dokumentů.
Sie haben vielen Welten beigebracht, wie man Daten aufbewahrt.
6. 4 Zvláštní opatření pro uchovávání Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ 52 Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Pokud není použit okamžitě , in -use doba uchovávání a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele .
Wenn dies nicht der Fall ist , liegen die Aufbewahrungsdauer und die Lagerungsbedingungen der Infusionslösung in der Verantwortung des Anwenders .
Zvláštní opat ení pro uchovávání ř Tento lé ivý p ípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
6.4 Besondere Lagerungshinweise Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen notwendig.
Zvláštní opatření pro uchovávání Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
6. 4 Besondere Lagerungshinweise Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen notwendig .
Uchovávání těla není častá práce pro špiona. Ale když musíte, je to hodně podobné uchovávání výbušnin.
Eine Leiche zu konservieren ist keine häufige Job-Erfordernis für einen Spion, aber wenn du es musst, ist das Verstecken einer Leiche dem Lagern von Sprengstoffen sehr ähnlich.
Hele, nějací lidé nejsou dobří v uchovávání tajemství, někteří v uchovávání peněz.
Hey, manche Leute können nicht gut mit Geheimnissen umgehen und einige nicht mit Geld.
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní ppodmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
zu Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Jiný čas a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele .
Andere Aufbrauchfristen und Aufbewahrungsbedingungen liegen in der Verantwortung des Anwenders .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje zádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Podmínky uchovávání léčivého přípravku po rozpuštění viz bod 6. 3
Für die Lagerungsbedingungen des zubereiteten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
Jiné doby a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele.
Andere Aufbewahrungszeiten und Bedingungen während der Anwendung unterliegen der Verantwortung des Anwenders.
Tento přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Tento veterinární lék nevyžaduje žádné zvláštní opatření pro uchovávání
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní opatření pro uchovávání .
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungshinweise zu beachten .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje před rekonstitucí zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen vor der Zubereitung erforderlich .
Pro podmínky uchovávání rekonstituovaného přípravku viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Arzneimittels siehe Abschnitt 6. 3 .
Tento léčivý přípravek před rekonstitucí nevyžaduje zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen vor der Zubereitung erforderlich .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Aufbewahrungsbedingungen erforderlich .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní opatření pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Tierarzneimittel sind keine weiteren besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedinungen erforderlich .
Podmínky uchovávání přípravku po rekonstituci viz bod 6. 3.
Lagerungsbedingungen des rekonstiutierten Produktes siehe Abschnitt 6.3.
Prosím zaznamenejte zahájení uchovávání při pokojové teplotě na krabičku přípravku.
Bitte notieren Sie den Beginn und das Ende der Raumtemperaturlagerung auf dem Umkarton.
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
42 Für dieses Arzneimittel sind keine besondern Lagerungshinweise erforderlich.
Podmínky uchovávání po rekonstituci viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Produktes siehe Abschnitt 6. 3 .
Tento lék nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerbedingungen erforderlich.
Podmínky pro uchovávání naředěného přípravku viz bod 6. 3.
Lagerungsbedingungen des verdünnten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
Podmínky uchovávání léčivého přípravku pro použití , viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Arzneimittels siehe Abschnitt 6. 3 .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné další zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine anderen besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Tyto léčivé přípravky nevyžadují žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Uchovávání déle než 24 hodin nebo zmrazení se nedoporučuje .
Ein Lagern über 24 Stunden hinaus oder Einfrieren wird nicht empfohlen .
Pro podmínky uchovávání rekonstituovaného roztoku čtěte příbalovou informaci.
Zur Haltbarkeit des zubereiteten Produktes lesen Sie die Packungsbeilage.
Před zahájením léčby můžete vyhledat konzultaci o způsobu uchovávání spermatu.
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen.
Tento lé ivý p ípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
- Podmínky uchovávání viz bod 5 příbalové informace " Jak Betaferon uchovávat ".
Einzelheiten zu den Lagerungsbedingungen finden Sie in dieser Packungsbeilage im Abschnitt 5.
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungshinweise erforderlich .
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání
Dieses tiermedizinische Präparat erfordert keine besonderen Lagerungsbedingungen .
Podmínky uchovávání po otevření viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen nach dem Öffnen siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro podmínky pro uchovávání používaného pera viz bod 6. 3 .
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Pens siehe Abschnitt 6. 3 .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
27 Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Přípravek v celohliníkových blistrech nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Pro podmínky pro uchovávání používaných per viz bod 6. 3 .
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Pens siehe Abschnitt 6. 3 .
Pro sběr a uchovávání údajů je potřeba předchozího souhlasu uživatele
Verbraucher müssen zustimmen, dass ihre Daten gesammelt und gespeichert werden
Dlouhá doba uchovávání údajů ve Spojených státech nepřestala být problémem.
Problematisch bleibt natürlich auch die lange Speicherfrist von Daten in den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Úmluvě jsou stanovena i základní kritéria pro uchovávání informací.
Die Abgeordneten möchten, dass die EU-Institutionen Vorreiter für erneuerbare Energieträger werden.
Není možné zkrátit lhůtu pro jejich uchovávání na přijatelnější mez?
Ist es nicht möglich, ihre Speicherzeiten auf eine angemessenere Zeitdauer zu verkürzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Komise v pravidelných intervalech posuzuje potřebu průběžného uchovávání osobních údajů.“
„Die Kommission bewertet in regelmäßigen Zeitabständen, ob es notwendig ist, personenbezogene Daten weiter aufzubewahren.“
Lhůta pro uchovávání informace nesmí překročit dobu jednoho roku.
Die Aufbewahrungsfrist beträgt höchstens ein Jahr.
Předávání údajů o cestujících - Uchovávání a ochrana údajů (rozprava)
Übermittlung von Fluggastdatensätzen - Datenspeicherung (Aussprache)
Orgány pro ochranu údajů kritizují lhůty pro uchovávání údajů.
Die Datenschutzbehörden haben die Erfassungsfristen kritisiert.
Možností uchovávání jsou mimo jiné vodíkové a palivové články.
Dazu gehören auch Wasserstoff und Brennstoffzellen.
Podmínky uchovávání po rekonstituci viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen des rekonstiutierten Produktes siehe Abschnitt 6. 3 .
Prášek Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Pulver Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Rozpouštědlo Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Lösungsmittel Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní teplotní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind bezüglich der Temperatur keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Tento přípravek nevyžaduje žádná zvláštní opatření pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .