Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uchovávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uchovávání Aufbewahrung 358 Speicherung 134 Bewahrung 102 Lagerung 67 Erhaltung 35 Konservierung 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchováváníAufbewahrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud není použit okamžitě , doba po otevření a podmínky pro uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou odpovědností uživatele .
Wenn es nicht sofort verwendet wird , liegt die Verantwortung für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung beim Anwender .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho Milost by je ráda vyslechla ohledně jejich vědomostí a uchovávání zakázaných materiálů.
Seine Gnaden würde sie gerne zu ihrem Wissen und der Aufbewahrung von verbotenen Material befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
   Korpustyp: Fachtext
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , . ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
   Korpustyp: Fachtext
Ze stejného důvodu je nezbytné stanovit, které nosiče dat mohou být pokládány za běžné pro účely uchovávání těchto dokumentů.
Zum gleichen Zweck sollte festgelegt werden, welche Datenträger zum Zwecke der Aufbewahrung solcher Unterlagen als allgemein akzeptiert gelten können.
   Korpustyp: EU
Podmínky uchovávání po naředění viz bod 6. 3 .
Hinweise zur Aufbewahrung nach Auflösung siehe unter Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávání přípravku TachoSil Uchovávejte při teplotě do 25 °C.
Aufbewahrung von TachoSil Nicht über 25°C aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Není- li použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím odpovědností uživatele.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
   Korpustyp: Fachtext
Není- li použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím odpovědností uživatele.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird, ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich.
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky pro uchovávání rekonstituovaného přípravku a infuzních roztoků viz bod 6. 3.
Hinweise zur Aufbewahrung des rekonstitutierten Arzneimittels und der Infusionslösungen siehe unter Abschnitt 6.3.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uchovávání údajů Datenspeicherung 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uchovávání

479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uchovávání p ípravku Kentera.
Wie ist Kentera aufzubewahren?
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ
Die empfohlenen Dosen sind nachstehend aufgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
záznamy a jejich uchovávání.
Aufzeichnungen und Führen von Verzeichnissen.
   Korpustyp: EU
Nejsou speciální požadavky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávání v chladničce (2ºC – 8ºC).
Im Kühlschrank lagern (2ºC – 8ºC).
   Korpustyp: Fachtext
popis pravidel pro uchovávání záznamů;
eine Beschreibung ihrer Archivierungspolitik;
   Korpustyp: EU
o době uchovávání (historických) informací,
Aufbewahrungszeitraum von (historischen) Informationen;
   Korpustyp: EU
bezpečné uchovávání vzorků a odpadu,
Sicherer Einschluss von Proben und Abfällen.
   Korpustyp: EU
uchovávání majetku agentury a informací;
die Sicherung der Aktiva der Agentur und der Informationen;
   Korpustyp: EU
Lamictal nevyžaduje žádné zvláštní podmínky k uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
- Neotevřená lahvička nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
- Für die ungeöffnete Flasche bestehen keine besonderen Lagerbedingungen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tento lék nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Dieses Arzneimittel erfordert keine besonderen Lagerbedingungen.
   Korpustyp: Fachtext
Nevyžadují se žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento lék nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
79 Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Invirase nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für Invirase sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
6. 4 Zvláštní opatření pro uchovávání
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Neotevřená lahvička nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für die ungeöffnete Flasche sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná zvláštní opatření pro uchovávání nejsou nutná .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uchovávání jsou uvedeny na krabičce.
Beachten Sie die Lagerhinweise auf der Faltschachtel.
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungshinweise zu beachten .
   Korpustyp: Fachtext
Účel a doba uchovávání doplňujících informací
Zweck und Erfassungsdauer von Zusatzinformationen
   Korpustyp: EU DCEP
- bezpečný systém pro uchovávání důvěrných informací ;
- ein sicheres Aufbewahrungssystem für vertrauliche Informationen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o uchovávání komunikačních údajů
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek PREZISTA nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für PREZISTA sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Fareston nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek nevyžaduje zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Goa'uldi používají krystaly k uchovávání informací.
Kristalle sind bei den Goa'uld Datenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávání oprávnění k rybolovu na palubě
Mitführen der Fanggenehmigung an Bord
   Korpustyp: EU
Právo přístupu k záznamům a jejich uchovávání
Recht auf Zugriff und Erfassungsdauer der Ausschreibungen
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Speicherfrist für Daten ist bei weitem zu lang.
   Korpustyp: EU DCEP
Správnost, aktuálnost a doba uchovávání údajů
Richtigkeit, Aktualität und Speicherungsdauer von Daten
   Korpustyp: EU
splňuje požadavky na uchovávání, jež budou stanoveny,
noch festzulegenden Haltbarkeitsanforderungen genügt,
   Korpustyp: EU
a uchovávání spodní a povrchové vody
sowie Schutz der Oberflächengewässer und des Grundwassers
   Korpustyp: EU DCEP
, případně podmínkách uchovávání po otevření výrobku,
, gegebenenfalls Haltbarkeitsanforderungen nach dem Öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
uchovávání těchto údajů celními orgány členských států;
die Pflege dieser Daten durch die Zollbehörden der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU
Jsou přímo odborníci v uchovávání dokumentů.
Sie haben vielen Welten beigebracht, wie man Daten aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
6. 4 Zvláštní opatření pro uchovávání Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ 52 Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není použit okamžitě , in -use doba uchovávání a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele .
Wenn dies nicht der Fall ist , liegen die Aufbewahrungsdauer und die Lagerungsbedingungen der Infusionslösung in der Verantwortung des Anwenders .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opat ení pro uchovávání ř Tento lé ivý p ípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
6.4 Besondere Lagerungshinweise Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen notwendig.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatření pro uchovávání Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
6. 4 Besondere Lagerungshinweise Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávání těla není častá práce pro špiona. Ale když musíte, je to hodně podobné uchovávání výbušnin.
Eine Leiche zu konservieren ist keine häufige Job-Erfordernis für einen Spion, aber wenn du es musst, ist das Verstecken einer Leiche dem Lagern von Sprengstoffen sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nějací lidé nejsou dobří v uchovávání tajemství, někteří v uchovávání peněz.
Hey, manche Leute können nicht gut mit Geheimnissen umgehen und einige nicht mit Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní ppodmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
zu Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Jiný čas a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele .
Andere Aufbrauchfristen und Aufbewahrungsbedingungen liegen in der Verantwortung des Anwenders .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje zádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uchovávání léčivého přípravku po rozpuštění viz bod 6. 3
Für die Lagerungsbedingungen des zubereiteten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
   Korpustyp: Fachtext
Jiné doby a podmínky uchovávání jsou v odpovědnosti uživatele.
Andere Aufbewahrungszeiten und Bedingungen während der Anwendung unterliegen der Verantwortung des Anwenders.
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární lék nevyžaduje žádné zvláštní opatření pro uchovávání
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní opatření pro uchovávání .
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungshinweise zu beachten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje před rekonstitucí zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen vor der Zubereitung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podmínky uchovávání rekonstituovaného přípravku viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Arzneimittels siehe Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek před rekonstitucí nevyžaduje zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen vor der Zubereitung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Aufbewahrungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní opatření pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Tierarzneimittel sind keine weiteren besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedinungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uchovávání přípravku po rekonstituci viz bod 6. 3.
Lagerungsbedingungen des rekonstiutierten Produktes siehe Abschnitt 6.3.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím zaznamenejte zahájení uchovávání při pokojové teplotě na krabičku přípravku.
Bitte notieren Sie den Beginn und das Ende der Raumtemperaturlagerung auf dem Umkarton.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
42 Für dieses Arzneimittel sind keine besondern Lagerungshinweise erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uchovávání po rekonstituci viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Produktes siehe Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Tento lék nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky pro uchovávání naředěného přípravku viz bod 6. 3.
Lagerungsbedingungen des verdünnten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uchovávání léčivého přípravku pro použití , viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Arzneimittels siehe Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné další zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine anderen besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto léčivé přípravky nevyžadují žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávání déle než 24 hodin nebo zmrazení se nedoporučuje .
Ein Lagern über 24 Stunden hinaus oder Einfrieren wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podmínky uchovávání rekonstituovaného roztoku čtěte příbalovou informaci.
Zur Haltbarkeit des zubereiteten Produktes lesen Sie die Packungsbeilage.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby můžete vyhledat konzultaci o způsobu uchovávání spermatu.
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento lé ivý p ípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
- Podmínky uchovávání viz bod 5 příbalové informace " Jak Betaferon uchovávat ".
Einzelheiten zu den Lagerungsbedingungen finden Sie in dieser Packungsbeilage im Abschnitt 5.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungshinweise erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání
Dieses tiermedizinische Präparat erfordert keine besonderen Lagerungsbedingungen .
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uchovávání po otevření viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen nach dem Öffnen siehe Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podmínky pro uchovávání používaného pera viz bod 6. 3 .
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Pens siehe Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
27 Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek v celohliníkových blistrech nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Pro podmínky pro uchovávání používaných per viz bod 6. 3 .
Aufbewahrungshinweise für in Gebrauch befindliche Pens siehe Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Pro sběr a uchovávání údajů je potřeba předchozího souhlasu uživatele
Verbraucher müssen zustimmen, dass ihre Daten gesammelt und gespeichert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhá doba uchovávání údajů ve Spojených státech nepřestala být problémem.
Problematisch bleibt natürlich auch die lange Speicherfrist von Daten in den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Úmluvě jsou stanovena i základní kritéria pro uchovávání informací.
Die Abgeordneten möchten, dass die EU-Institutionen Vorreiter für erneuerbare Energieträger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné zkrátit lhůtu pro jejich uchovávání na přijatelnější mez?
Ist es nicht möglich, ihre Speicherzeiten auf eine angemessenere Zeitdauer zu verkürzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Komise v pravidelných intervalech posuzuje potřebu průběžného uchovávání osobních údajů.“
„Die Kommission bewertet in regelmäßigen Zeitabständen, ob es notwendig ist, personenbezogene Daten weiter aufzubewahren.“
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro uchovávání informace nesmí překročit dobu jednoho roku.
Die Aufbewahrungsfrist beträgt höchstens ein Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Předávání údajů o cestujících - Uchovávání a ochrana údajů (rozprava)
Übermittlung von Fluggastdatensätzen - Datenspeicherung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány pro ochranu údajů kritizují lhůty pro uchovávání údajů.
Die Datenschutzbehörden haben die Erfassungsfristen kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Možností uchovávání jsou mimo jiné vodíkové a palivové články.
Dazu gehören auch Wasserstoff und Brennstoffzellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky uchovávání po rekonstituci viz bod 6. 3 .
Lagerungsbedingungen des rekonstiutierten Produktes siehe Abschnitt 6. 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Pulver Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpouštědlo Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Lösungsmittel Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní teplotní podmínky uchovávání.
Für dieses Arzneimittel sind bezüglich der Temperatur keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek nevyžaduje žádná zvláštní opatření pro uchovávání .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext