Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ "
AUSSER REICH- UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ " [ Not requested on the immediate label ] Uchovávat mimo dosah dětí .
KINDERWARNHINWEIS " AUSSER REICH -UND SICHTWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN " [ not requested on the immediate label ]
UCHOVÁVEJTE A PŘEVÁŽEJTE CHLAZENÉ.
KÜHL AUFBEWAHREN UND TRANSPORTIEREN.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
5 JAK DOXAZOSIN WINTHROP 4 MG TABLETY S PRODLOUŽENÝM UVOLŇOVÁNÍM A SOUVISEJÍCÍ NÁZVY UCHOVÁVAT
5 WIE IST DOXAZOSIN WINTHROP [ UND ANDERE BEZEICHNUNGEN ] 4 MG RETARDTABLETTEN AUFZUBEWAHREN
JAK SE PŘÍPRAVEK SINGULAIR UCHOVÁVÁ
WIE IST SINGULAIR AUFZUBEWAHREN?
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, ŽE LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST zn
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
WIE IST INSUMAN COMB 25 AUFZUBEWAHREN?
V těch se uchovávají tajemství.
Zum Aufbewahren von Geheimnissen.
Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat.
Nach diesem Zeitpunkt sind insbesondere verboten das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
23 Uchovávejte v původním obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti a rozhodnutí týkající se tohoto článku se nevyměňují a neuchovávají v elektronickém informačním a komunikačním systému, jak je stanoveno v článku 10 tohoto nařízení.
Anträge und Entscheidungen in Bezug auf diesen Artikel werden nicht in einem elektronischen Informations- und Kommunikationssystem gemäß Artikel 10 ausgetauscht und gespeichert.
Údaje a informace předložené prostřednictvím portálu EU se uchovávají v databázi EU.
Daten und Informationen, die über das EU-Portal übermittelt werden, werden in der EU-Datenbank gespeichert.
To platí i v případě škody způsobené členským státem, který záznam pořídil, tím, že tento členský stát vložil věcně nepřesné údaje nebo údaje protiprávně uchovával.
Dies gilt auch, wenn der Schaden durch den ausschreibenden Mitgliedstaat verursacht worden ist, wenn dieser sachlich unrichtige Daten eingegeben hat oder die Daten unrechtmäßig gespeichert hat.
Aby posílila odolnost údajů, uchovávala společnost SWIFT až do nedávné doby údaje na dvou identických („zrcadlových“) serverech, které se nacházely v Evropě a v USA.
Bis vor kurzem wurden mit SWIFT Daten auf zwei identischen („Spiegel“)-Servern, die sich in Europa und den Vereinigten Staaten von Amerika befanden, gespeichert, um die Datenzuverlässigkeit zu fördern.
Pomocí karet, na nichž lze elektronické peníze přímo uchovávat
Mit Karten, auf denen E-Geld direkt gespeichert werden kann
Centrální archiv shromažďuje údaje týkající se ratingů a centrálně je uchovává.
Im zentralen Datenspeichersystem werden Daten über Ratingagenturen erfasst und zentral gespeichert.
Mitotan je uchováván v tukové tkáni , která slouží jako rezervoár účinné látky , s následným prodloužením biologického poločasu .
Mitotan wird im Fettgewebe gespeichert , die als Reservoirs für den Wirkstoff dienen und zu einer verlängerten Halbwertzeit führen .
Ze statistických důvodů bude výměna informací i nadále uchovávána v systému IMI, avšak všechny osobní údaje budou anonymizovány.
Für statistische Zwecke wird der Informationsaustausch danach weiter im IMI gespeichert, wobei jedoch alle personenbezogenen Daten anonymisiert werden.
Informační údaje z těchto zpráv musejí být uchovávány v provozní databázi vozů a intermodálních jednotek.
Die Informationen in diesen Meldungen müssen in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten gespeichert werden.
Uzly neuchovávají žádné osobní údaje s výjimkou údajů pro účely stanovené v čl. 9 odst. 3.
Außer zu dem in Artikel 9 Absatz 3 genannten Zweck dürfen die Knoten keine personenbezogenen Daten speichern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý zadavatel uchovává nejméně po dobu tří let od zadání zakázky
Die Beschaffungsstellen bewahren für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren ab dem Datum der Zuschlagserteilung:
Jana stále uchovávala vědomosti, které jí předala matka o léčivých rostlinách a bylinách.
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Orgány Unie uchovávají originály potvrzení předložených k ověření uvedených v odstavci 2 nejméně po dobu tří let.
Die Unionsbehörde bewahrt die in Absatz 2 genannte zur Prüfung vorgelegte Originalbescheinigung mindestens drei Jahre auf.
Tajemství se mají uchovávat.
Geheimnisse sollten bewahrt werden.
uchovávají veškeré celní doklady týkající se materiálu používaného při výrobě;
sie bewahren Zollbescheinigungen über die bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien auf;
Dokud si ve svém srdci budeš uchovávat dobro, tak tě nikdy neopustím.
Solange du den Geist der Güte in deinem Herzen bewahrst, werde ich dich nie verlassen.
uchovávají veškeré celní doklady týkající se materiálu používaného při výrobě;
sie bewahren alle Zollbescheinigungen über die bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien auf;
Celá léta dokázala uchovávat své tajemství.
Jahrelang bewahrte sie ihr Geheimnis.
Podnik neuchovává záznamové listy, výtisky a stažené údaje
Das Unternehmen bewahrt keine Schaublätter, Ausdrucke und heruntergeladenen Daten auf.
Peněžní systém tento materializmus uchovává nejen svými sebeochraňujícími se institucemi, ale i prostřednictvím nespočetného množství lidí, kteří byli vychováni k slepému a bezmyšlenkovému udržování těchto struktur. Tím se stali samozvanými strážci statusu quo.
Das monetäre System bewahrt diesen Materialismus nicht nur durch seine selbsterhaltenden Strukturen, sondern auch durch die zahllosen Menschen, die konditioniert wurden, diese Strukturen blind und gedankenlos aufrecht zu erhalten, wodurch sie zu selbsternannten Hütern des Status Quo werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvotní matečné rostliny a prvotní materiál se uchovávají způsobem zaručujícím, aby během celého procesu produkce byly jednotlivě identifikované.
Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial sowie Vorstufenmaterial werden so gehalten, dass ihre jeweilige Identifikation während des gesamten Erzeugungsprozesses gewährleistet ist.
V oblasti ICES VIII je zakázáno chytat, uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo nebo vykládat sardel obecnou.
Im ICES-Untergebiet VIII dürfen Sardellen weder gefangen noch an Bord gehalten, umgeladen oder angelandet werden.
Data o jízdním řádu musí být uchovávána nejméně po dobu dvanácti měsíců po skončení jejich platnosti.
Nach Ende ihrer Geltungsdauer werden die Fahrplandaten für mindestens zwölf Monate verfügbar gehalten.
bylo uchováváno a skladováno odděleně od vepřového masa neuvedeného v tomto článku;
von nicht in diesem Artikel genanntem Schweinefleisch getrennt gehalten und gelagert wurde;
Pokud hrozí riziko kontaminace, musí být uchovávány odděleně od veškerých ostatních zásilek.
Sie werden von jeglicher anderer Ladung getrennt gehalten, wenn das Risiko einer Kontamination besteht.
Odpovědi se uchovávají pro účely kontroly ze strany příslušných vnitrostátních orgánů.
Die Antworten sind für Kontrollen durch die zuständigen nationalen Behörden bereit zu halten.
Vzhledem k tomu, že u chřipkových virů existuje 16 podtypů hemaglutininu a 9 podtypů neuraminidázy, přičemž každý z těchto podtypů vykazuje ještě různé variace, není možné ani rentabilní, aby každá národní referenční laboratoř uchovávala antiséra, jež by umožňovala kompletní antigenní charakteristiku chřipkových izolátů.
Da es 16 Hämagglutinin-Subtypen und 9 Neuraminidase-Subtypen von Influenza-Viren gibt, die ihrerseits variieren, ist es für die einzelnen nationalen Referenzlaboratorien weder praktikabel noch kostenwirksam, Antiseren vorrätig zu halten, die eine vollständige Identifizierung der Subtypen von Influenza-Isolaten gestatten.
a) uchovávali k dispozici orgánům nebo subjektům odpovědným za sledování informací o léčivých přípravcích vzorky všech informací rozšířených v souladu s touto hlavou spolu s informacemi o množství, v jakém byly rozšířeny , s přehledem o tom, kterým osobám byly určeny, jakým způsobem byly šířeny a ke kterému dni byly poprvé šířeny ;
a) ein Exemplar aller gemäß diesem Titel verbreiteten Informationen samt Informationen über den Verbreitungsumfang , Angaben zu Zielgruppe, Verbreitungsart und Zeitpunkt der ersten Verbreitung zur Verfügung der Behörden oder Stellen zu halten, die für die Kontrolle der Informationen über Arzneimittel verantwortlich sind;
Obamova vláda ale musí kromě zákazu obchodování komerčních bank na vlastní účet udělat ještě dvě další věci. Zaprvé, kapitálové požadavky by se měly ztrojnásobit, a to nejen v USA, ale napříč skupinou G20, aby banky uchovávaly přinejmenším 20-25% aktiv v základním kapitálu.
Aber die Obama-Regierung muss weiter gehen, als den Geschäftsbanken den Eigenhandel zu verbieten, und zwei zusätzliche Dinge tun: Erstens sollten die Kapitalanforderungen - nicht nur in den USA, sondern G20-übergreifend - verdreifacht werden, sodass die Banken mindestens 20-25% ihrer Vermögenswerte als Kernkapital halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zaváže se v místě vedení pobočky vést oddělené účetnictví o činnosti, kterou zde provozuje, a uchovávat zde veškeré doklady spojené s výkonem činnosti;
es verpflichtet sich, am Sitz der Zweigniederlassung über die Geschäftstätigkeit, die es dort ausübt, gesondert Rechnung zu legen und dort alle Geschäftsunterlagen zur Verfügung zu halten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neuchovávejte Norvir perorální roztok v chladničce nebo v nadměrném horku či chladu (např. v autě za horkého nebo velmi chladného počasí nebo v mrazničce).
B. im Auto bei sehr heißem oder kaltem Wetter oder in der Tiefkühltruhe) gelagert werden.
Z hlavních zásob se připravují pracovní zásoby, které se uchovávají v tekutém dusíku a z nichž se připravuje inokulum pro fermentor.
Anhand der Ausgangsstämme werden Teilstämme für die Herstellung gewonnen, die in flüssigem Stickstoff gelagert werden. Sie dienen der Herstellung von Impfmaterial für den Fermenter.
Sýry se často uchovávaly až do sklonku léta, poté prodávaly na trzích po obou svazích masivu, mj. na významném trhu v Montbrisonu.
Die Käse wurden häufig bis zum Abstieg von der Sommerweide gelagert und anschließend auf den Märkten auf beiden Seiten des Gebirgsmassivs verkauft, wobei der wichtigste Markt der von Montbrison war.
• Přípravek KIOVIG lze uchovávat při pokojové teplotě (do 25°C) maximálně po dobu 9 měsíců.
• KIOVIG kann einmalig bis zu 9 Monate bei Raumtemperatur (nicht über 25°C) gelagert werden.
BeneFIX nepřetržitě uchovávejte v chladničce při teplotě 2 C až 8 C a nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na obalu .
BeneFIX muss durchgehend im Kühlschrank bei 2 -8 °C gelagert und vor Ablauf des auf dem Etikett angegebenen Verfalldatums verwendet werden .
Dehet vznikající během koksování se uchovává při teplotě 70 °C.
Der während der Verkokung entstehende Teer wird dann bei einer Temperatur von 70 °C gelagert.
KIOVIG může být uchováván při pokojové teplotě ( do 25°C ) až po dobu 9 měsíců .
KIOVIG kann bis zu 9 Monate bei Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) gelagert werden .
Připravená suspenze je stabilní po dobu 14 dnů, pokud je uchovávána v chladničce nebo při teplotě okolí do 30 °C.
Die gebrauchsfertige Suspension ist 14 Tage haltbar, wenn sie in einem Kühlschrank oder bei Raumtemperatur unter 30°C gelagert wird.
V případě farmářské produkce se zrušuje věta „je použito mléko pocházející z maximálně dvou po sobě následujících dojení, přičemž první je uchováváno chlazením“.
Im Zusammenhang mit der hofeigenen Erzeugung wird der Satz „wird Milch aus höchstens zwei aufeinander folgenden Gemelken verwendet, von denen das erste gekühlt gelagert wurde“ gestrichen.
Suché složky umělé půdy mohou být uchovávány při pokojové teplotě až do použití.
Die trockenen Bestandteile der Kunsterde können bis zu ihrem Gebrauch bei Raumtemperatur gelagert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na palubě nesmí být uchováváno žádné jiné lovné zařízení.
Es dürfen keine anderen Fanggeräte an Bord behalten werden.
Proto jsem to uchovával, vždycky někde poblíž.
Also behielt ich ihn der Nähe, ließ ihn nie aus meinen Augen.
Uživatelé budou mít přístup k informacím, které byla dříve uchovávány interně.
Die Anwender werden Zugang zu Informationen haben, die bisher intern behalten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už si dál nechci uchovávat tahle tajemství.
Ich will diese Geheimnisse nicht mehr für mich behalten.
na palubě nejsou uchovávány ryby, pouze měkkýši a korýši.
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
Pět let po předání si Hongkong na rozdíl od očekávání svá práva stále uchovává.
Jetzt sind seit der Übergabe fünf Jahre vergangen, und gegen alle Erwartungen hat Hongkong seine Rechte behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uchovávali ho a pak ho zničili.
Sie haben es für sich behalten und dann haben sie es vernichtet.
výrobky si uchovávají charakter žloutků položek 040811 a 040819,
die Waren behalten den Charakter von Eigelb der Unterpositionen 040811 und 040819;
Ale, jak jsi řekl, uchovává to v nádržce, která se shoduje s těmi nákresy. Který dostal Archie.
Aber wie du schon sagtest, Sie behält es in einem Kanister der genau zu den Abbildungen passt, die Archie gegeben wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní úřad se domnívá, že filmy by měly být shromažďovány, uchovávány a zůstat přístupné budoucím generacím pro účely kultury a vzdělávání.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Filme gesammelt, erhalten und künftigen Generationen zu kulturellen und didaktischen Zwecken zugänglich gemacht werden sollten.
Je uchovávána v modulu 01, zrovna jako tvoje matka.
Und sie ist ebenfalls mit Einheit 1 verschmolzen und dort erhalten geblieben.
Prvotní matečné rostliny a prvotní materiál lze uchovávat pomocí kryokonzervace.
Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial sowie Vorstufenmaterial können durch Kryokonservierung erhalten werden.
Dnes budeme zjišťovat, jak tato nemocnice uchovává život.
Heute werden wir erforschen, wie dieses Krankenhaus menschliches Leben erhält.
udržitelná ekologie mořských biotopů, v nichž jsou rybí populace uchovávány,
Gewährleistung einer nachhaltigen Meeresökologie, bei der die Fischbestände erhalten werden,
Zde píšete, Minbarové celá staletí starostlivě uchovávají svoje města."
Hier schreibst du: ""Die Minbari haben ihre Städte im Laufe der Jahrhunderte sorgfältig erhalten. ""
Instituce filmového dědictví jsou určeny členskými státy k tomu, aby sbíraly, uchovávaly a zpřístupňovaly filmové dědictví pro účely kultury a vzdělávání.
Filmerbe-Institutionen werden von den Mitgliedstaaten benannt, um das Filmerbe zu sammeln, zu erhalten und zu kulturellen und didaktischen Zwecken zugänglich zu machen.
Nádoba/balení musejí být bezpečné a musejí zaručovat, že jsou tkáně a buňky uchovávány za přesně stanovených podmínek.
Das Behältnis/die Packung muss sicher sein und gewährleisten, dass Gewebe und Zellen in dem spezifizierten Zustand erhalten bleiben.
pravidelně ověřovat, zda je nadále třeba uchovávat informace v utajení;
regelmäßige Überprüfung, ob die Einstufung der betreffenden Informationen aufrecht erhalten werden muss;
Nizozemsko má u některých druhů a jejich stanovišť povinnost uvést je do „stavu příznivého z hlediska jejich ochrany“ a v tomto stavu je uchovávat.
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bylo odebráno, ošetřeno, uchováváno, skladováno a přepravováno podle kapitoly III oddílu I přílohy D směrnice 92/65/EHS;
Er wurde gemäß Anhang D Kapitel III Abschnitt I der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet, konserviert, gelagert und befördert.
Uchovává živou tkáň, aniž by se poškodil mozek.
Es konserviert lebendes Gewebe, ohne dem Gehirn zu schaden.
bylo odebráno, ošetřeno, uchováváno, skladováno a přepravováno podle požadavků týkajících se spermatu stanovených v kapitole III oddíle I přílohy D směrnice 92/65/EHS;
Er wurde gemäß den Anforderungen an Samen gemäß Anhang D Kapitel III Abschnitt I der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet, konserviert, gelagert und befördert.
Pamatuješ si, co jsem říkal o tom, že oheň uchovává důkazy?
Erinnern Sie sich, was ich darüber gesagt habe, dass Feuer die Beweise konserviert?
bylo odebráno, ošetřeno, uchováváno, skladováno a přepravováno podle požadavků týkajících se spermatu stanovených v kapitole III oddílu I přílohy D směrnice 92/65/EHS;
Er wurde gemäß den Anforderungen für Samen in Anhang D Kapitel III Abschnitt I der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet, konserviert, gelagert und befördert.
Definice ošetřených předmětů nebo materiálu se rozšiřuje i na předměty s vnějšími účinky, jako jsou sítě proti komárům, a na výrobky, jako jsou barviva, jež jsou uchovávány tímto způsobem.
Mit dieser Definition wird der Geltungsbereich von behandelten Erzeugnissen oder Materialien erweitert, sodass er sowohl Erzeugnisse mit einem externen Effekt, wie Moskitonetze, als auch Erzeugnisse, wie z. B. Farben, die so konserviert werden, umfasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotčené dokumenty a informace mohou být uchovávány a předkládány v elektronické podobě.
Die betreffenden Unterlagen und Auskünfte können in elektronischer Form verwaltet und vorgelegt werden.
Dopravci podají zprávy CMS v následujících nebo obdobných událostech, jsou-li dopravci podávajícímu zprávy známy a jsou-li pro tyto události generovány, shromažďovány nebo uchovávány údaje v jejich elektronických záznamech:
Die Beförderer übermitteln CSM für folgende oder gleichwertige Ereignisse, sofern sie dem übermittelnden Beförderer bekannt sind und die Daten für diese Ereignisse in ihren elektronischen Unterlagen erstellt, gesammelt und verwaltet wurden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Uchováváte své vlastní duše?
- Retten Sie auch Ihre eigenen Seelen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uchovávat
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Jak PegIntron uchovávat uchovávat 6 .
Wie ist PegIntron aufzubewahren ? 6 .
Jak Jak ViraferonPeg uchovávat uchovávat 6 .
Wie ist Viraferonpeg aufzubewahren ? 6 .
Jak Luveris uchovávat 6 .
Wie ist Luveris aufzubewahren ? 6 .
Jak Circadin uchovávat 6 .
Wie ist Circadin aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Xefo aufzubewahren ? 6 .
Jak ReFacto AF uchovávat.
Wie ist ReFacto AF aufzubewahren?
Jak AZILECT uchovávat 6 .
Wie ist AZILECT aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Azomyr aufzubewahren ? 6 .
Jak přípravek Vectibix uchovávat .
Wie ist Vectibix aufzubewahren ?
Jak Luveris uchovávat 6 .
Wie wird Luveris aufbewahrt ? 6 .
Jak SUSTIVA uchovávat 6 .
Wie ist SUSTIVA aufzubewahren ? 6 .
Jak Invirase uchovávat 6 .
Wie ist Invirase aufzubewahren ? 6 .
Jak BeneFIX uchovávat 6 .
Wie ist BeneFIX aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Extavia aufzubewahren?
Jak Replagal uchovávat 6 .
Wie ist Replagal aufzubewahren ? 6 .
Jak Dynastat uchovávat 6 .
Wie ist Dynastat aufzubewahren ? 6 .
Jak Viraferon uchovávat 6.
Wie ist Viraferon anzuwenden?
Wie ist Rebif aufzubewahren ? 6 .
5 Jak Stalevo uchovávat .
Wie ist Stalevo aufzubewahren ?
Jak Starlix uchovávat 6 .
Wie ist Starlix aufzubewahren ? 6 .
Jak Eucreas uchovávat 6 .
Wie ist Eucreas aufzubewahren ? 6 .
Jak Glustin uchovávat 6 .
Wie ist Glustin aufzubewahren ? 6 .
Jak PegIntron uchovávat 6 .
Wie ist PegIntron aufzubewahren ? 6 .
Jak Nonafact uchovávat 6 .
Wie ist Nonafact aufzubewahren ? 6 .
Jak VELCADE uchovávat ......................................................... č .
Wie ist VELCADE aufzubewahren ? .............................................................
Jak Zevalin uchovávat 6 .
Wie ist Zevalin aufzubewahren ? 6 .
Wie ist EXELON aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Aerius aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Glivec aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Thelin aufzubewahren ? 6 .
Jak SOMAVERT uchovávat 6 .
Wie ist SOMAVERT aufzubewahren ? 6 .
Jak MIRAPEXIN uchovávat 6 .
Wie ist MIRAPEXIN aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Telzir aufzubewahren ? 6 .
Jak Gardasil uchovávat 6 .
Wie ist Gardasil aufzubewahren ? 6 .
Jak Gliolan uchovávat 6 .
Wie ist Gliolan aufzubewahren ? 6 .
Jak Abseamed uchovávat 6 .
Wie ist Abseamed aufzubewahren ? 6 .
Jak Myozyme uchovávat 6 .
Wie ist Myozyme aufzubewahren ? 6 .
Jak Rebetol uchovávat 6 .
Wie ist Rebetol aufzubewahren ? 6 .
Jak Puregon uchovávat 6 .
Wie ist Puregon aufzubewahren ? 6 .
Jak Simulect uchovávat 6 .
Wie ist Simulect aufzubewahren ? 6 .
Jak Silgard uchovávat 6 .
Wie ist Silgard aufzubewahren ? 6 .
Jak SPRYCEL uchovávat 6 .
Wie ist SPRYCEL aufzubewahren ? 6 .
Jak STOCRIN uchovávat 6 .
Wie ist STOCRIN aufzubewahren ? 6 .
Jak CellCept uchovávat 6 .
Wie ist CellCept aufzubewahren ? 6 .
Jak Ambirix uchovávat 6 .
Wie ist Ambirix aufzubewahren ? 6 .
Jak Rasilez uchovávat 6 .
Wie ist Rasilez aufzubewahren ? 6 .
Jak Combivir uchovávat 6 .
Wie ist Combivir aufzubewahren ? 6 .
Jak Binocrit uchovávat 6 .
Wie ist Binocrit aufzubewahren ? 6 .
Jak Onsenal uchovávat 6 .
Wie ist Onsenal aufzubewahren ? 6 .
Jak Optaflu uchovávat 6 .
Wie ist Optaflu aufzubewahren ? 6 .
Wie ist AVONEX aufzubewahren ? 6 .
Jak Exforge uchovávat 6 .
Wie ist Exforge aufzubewahren ? 6 .
Jak Riprazo uchovávat 6 .
Wie ist Riprazo aufzubewahren ? 6 .
Jak Sprimeo uchovávat 6 .
Wie ist Sprimeo aufzubewahren ? 6 .
Wie ist alli aufzubewahren?
Wie ist Aloxi aufzubewahren?
Jak GADOVIST uchovávat 6 .
Wie ist GADOVIST aufzubewahren ? 6 .
Jak GADOGRAF uchovávat 6 .
Wie ist GADOGRAF aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Trazec aufzubewahren ? 6 .
Jak Erbitux uchovávat 6 .
Wie ist Erbitux aufzubewahren ? 6 .
Jak Cerezyme uchovávat 6 .
Wie ist Cerezyme aufzubewahren ? 6 .
Jak ACOMPLII uchovávat 6 .
Wie ist ACOMPLIA aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Galvus aufzubewahren ? 6 .
Jak Ferriprox uchovávat 6 .
Wie ist Ferriprox aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Plavix aufzubewahren ? 6 .
Jak Cholestagel uchovávat 6 .
Wie ist Cholestagel aufzubewahren ? 6 .
Jak ViraferonPeg uchovávat 6 .
Wie ist Viraferonpeg aufzubewahren ? 6 .
Jak Revlimid uchovávat 6 .
Wie ist Revlimid aufzubewahren ? 6 .
Jak Protopic uchovávat 6 .
Wie ist Protopic aufzubewahren ? 6 .
Jak INCRELEX uchovávat 6 .
Wie ist INCRELEX aufzubewahren ? 6 .
Jak přípravek InductOs uchovávat .
Wie ist InductOs aufzubewahren ?
Jak Noxafil uchovávat 6 .
Wie ist Noxafil aufzubewahren ? 6 .
Jak Protopy uchovávat 6 .
Wie ist Protopy aufzubewahren ? 6 .
Jak ProQuad uchovávat 6 .
Wie ist ProQuad aufzubewahren ? 6 .
Jak Abraxane uchovávat 6 .
Wie ist Abraxane aufzubewahren 6 .
Jak Agopton uchovávat 6 .
Wie ist Agopton aufzubewahren ? 6 .
Jak Myfenax uchovávat 6 .
Wie ist Myfenax aufzubewahren ? 6 .
Wie ist SIFROL aufzubewahren ? 6 .
Jak Neoclarityn uchovávat 6 .
Wie ist Neoclarityn aufzubewahren ? 6 .
Jak přípravek Remicade uchovávat .
Wie ist Remicade aufzubewahren ?
Jak ZIMULTI uchovávat 6 .
Wie ist ZIMULTI aufzubewahren ? 6 .
Jak Tandemact uchovávat 6 .
Wie ist Tandemact aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Zometa aufzubewahren ? 6 .
Jak METALYSE uchovávat 6 .
Wie ist METALYSE aufzubewahren ?
Wie ist Caelyx aufzubewahren ? 6 .
Jak Tasigna uchovávat 6 .
Wie ist Tasigna aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Comtan aufzubewahren ? 6 .
Jak Comtess uchovávat 6 .
Wie ist Comtess aufzubewahren ? 6 .
Jak Inovelon uchovávat 6 .
Wie ist Inovelon aufzubewahren ? 6 .
Jak Aldurazyme uchovávat 6 .
Wie ist Aldurazyme aufzubewahren ? 6 .
Wie ist Actos aufzubewahren ? 6 .
Jak PROMETAX uchovávat 6 .
Wie ist PROMETAX aufzubewahren ? 6 .
Jak Xenical uchovávat 6 .
Wie ist XENICAL aufzubewahren ? 6 .
Jak NeoSpect uchovávat . .
Wie ist NeoSpect aufzubewahren ?
Jak RotaTeq uchovávat 6 .
Wie ist RotaTeq aufzubewahren ? 6 .
Jak VIRACEPT uchovávat 6 .
Wie ist VIRACEPT aufzubewahren ? 6 .
Jak Viraferon uchovávat 6 .
Wie ist Viraferon aufzubewahren ? 6 .
Jak Fasturtec uchovávat 6 .
Wie ist Fasturtec aufzubewahren ? 6 .
Jak Fabrazyme uchovávat 6 .
Wie ist Fabrazyme aufzubewahren ? 6 .
Jak uchovávat Fabrazyme 6 .
Wie ist Fabrazyme aufzubewahren ? 6 .