Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uchovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uchovat aufbewahren 116 bewahren 80 behalten 52 erhalten 44 beibehalten 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchovataufbewahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejné údaje musí být uchovány v záznamech příslušného úřadu.
Die gleichen Informationen sind durch die zuständige Behörde aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Překrásné.…akže mohly být odděleně uchovány v Kanopikových nádobách.
Wunderschön.…nd in einzelnen Gefäßen aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědný veterinární orgán v místě výjezdu uchová uvedenou zprávu po dobu nejméně tří let.
Die für die Ausgangsstelle zuständige Veterinärbehörde bewahrt den Bericht mindestens drei Jahre lang auf.
   Korpustyp: EU
Ale človek si musí uchovat takové chvíle na tehdy, když je nerušený.
Aber man muss sich so was für solche Momente aufbewahren, wo man ungestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy uvedené v odstavci 1 jsou uchovány alespoň po dobu tří let a jsou na žádost předkládány příslušnému orgánu.
Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden mindestens drei Jahre lang aufbewahrt und der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
kdybych chtěl uchovat kondom plný semene, Kde bych ho dal?
Wenn ich ein Kondom voller Sperma aufbewahren würde, wo würde ich das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Něco, co chci, aby si uchovala pro mě.
Etwas, das du aufbewahren sollst. Für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý vzorek se uchová zchlazený až do konce doby své údržnosti.
Die zweite Probe wird bis zum Ablauf der Haltbarkeitsdauer gekühlt aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
- Aby to uchoval v bezpečí, dokud se k vám nedostanu.
- Um ihn sicher aufzubewahren, bis ich euch erreichen konnte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uchovat

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme si ten kyslík uchovat.
Wir müssen damit sparsam umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vzpomínku si nechci uchovat.
Bin nicht stolz drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce je povinen jej uchovat.
Der Empfänger bewahrt es auf.
   Korpustyp: EU
Maggie ví, jak uchovat tajemství.
Maggie weiss, wie man ein Geheimnis für sich behält.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce je povinen jej uchovat.
Der Empfänger hat es aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
A živou vás chci uchovat.
Und ich schaue, dass es so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete je uchovat v tajnosti?
- Ihr wollt sie verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tebe uchovat v tajnosti.
Ich möchte Euch in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovat při teplotě do 25 °C.
Nicht über 25 °C lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovat v lednici 2C - 8 C
Bei 2 ºC - 8 ºC lagern ( im Kühlschrank ) .
   Korpustyp: Fachtext
Musím tě uchovat totálně mimo záznamy.
Du bist nirgendwo auch nur mit einem Wort erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela zásadní, chceme-li si uchovat jednotnou měnu.
Das ist entscheidend, wenn wir weiterhin über eine gemeinsame Währung verfügen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli byste ji kompletně vyplnit , odstřihnout a uchovat u sebe .
Bitte füllen Sie diese sorgfältig aus , schneiden Sie sie aus und tragen Sie sie immer bei sich .
   Korpustyp: Fachtext
Najděte tu hlavu! Musíme uchovat celé jeho tělo!
Wir müssen den Schädel finden und seinen Körper konservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se tak necítila, a chci si to uchovat.
Ich habe so etwas noch nie empfunden. Ich will es nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se uchovat to, co mi řeknete, v naprosté tajnosti.
Ich werde versuchen, Ihre Angaben streng vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nicměně uznávám, že je třeba uchovat naprostě utajení.
Jedoch muss ich zustimmen, dass eine absolute Geheimhaltung notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si dokáže uchovat koncentraci, jeho dílo změní svět.
Wenn er seine Konzentration beibehält, wird er neue Welten schaffen."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jediná věc kterou mi tvoje máma nařídila uchovat.
Das ist das Einzige von deiner Mutter, das ich behielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše jediná šance uchovat funkce jeho mozku.
Das ist die einzige Chance, seine Hirnfunktion zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Před vámi je asi těžké uchovat nějaké tajemství.
Dann kann ich Ihnen wohl nichts verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si uchovat výhodu překvapení, a obejít je z boku.
Wir müssen uns den Überraschungsvorteil zu Nutze machen und unbemerkt auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se daly uchovat ty chvíle nespoutanosti z dovolené.
Wenn man dooh diesen unbesohwerten Zustand den man in fremden Ländern hat, konservieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v počítačové podobě
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU
Jeden z opisů je povinen uchovat výrobce, druhý přepravce.
Der Erzeuger bewahrt eine Kopie und das Beförderungsunternehmen die andere Kopie auf.
   Korpustyp: EU
Tyto vzorky je možno uchovat zmrazené na – 20 °C.
Diese Proben können zur Lagerung bei - 20 °C eingefroren werden.
   Korpustyp: EU
Nově privatizované společnosti mohou obdržet nebo si uchovat výlučná práva.
Neu privatisierten Gesellschaften können ausschließliche Rechte neu gewährt oder weitergewährt werden.
   Korpustyp: EU
Někdo musí uchovat záznam o tom, čím jsme procházeli.
Einer muss dokumentieren, was wir durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A proto bychom si měli uchovat alespoň kousíček normálnosti,
Deshalb sollten wir uns an jedem Fetzen Normalität festklammern,
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úsilí nám pomohlo uchovat mír po mnoho generací.
Dank ihm lebte mein Volk lange in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu z kopií je povinen uchovat výrobce, druhou přepravce.
Der Erzeuger hat eine Kopie und der Beförderer die andere Kopie aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v elektronické podobě
In elektronischer Form aufzuzeichnende und zu speichernde Daten
   Korpustyp: EU
Přezkum vedením organizace je třeba zaznamenat a záznamy uchovat.
Die Bewertung durch das Management muss aufgezeichnet und die Aufzeichnungen müssen aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Jednu z kopií je povinen uchovat výrobce, druhou přepravce.
Der Erzeuger hat eine Kopie und das Beförderungsunternehmen die andere Kopie aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Rejstřík se musí uchovat alespoň po dobu 5 let.
Das Register ist mindestens fünf Jahre lang zu verwahren.
   Korpustyp: EU
Možná jsem našel způsob, jak ten zázrak uchovat naživu.
Ich denke, ich habe vielleicht eine Möglichkeit gefunden, um das Wunder fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci uchovat tuhle chvíli. Nahrávám si ji na disk.
Ich speichere mir nur gerade diesen Moment ab, lade ihn gerade auf meine Festplatte hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že taky uměl dobře uchovat tajemství.
Der erwies sich auch als guter Geheimniskrämer.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, chci si uchovat tvou tvář v paměti veselou.
Gib mir ein Lächeln mit auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi vzpomínkou, kterou jsem se snažil uchovat.
Du warst eine Idee, die ich am Leben hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi si ji měla uchovat ve své paměti
Vielleicht solltest du sie vor dich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte se u svého lékaře na možnost uchovat své sperma před zahájením této léčby.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie vor Beginn der Behandlung Spermien konservieren lassen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Evidenci lze uchovat déle, je-li potřebná pro postupy kontroly, které již započaly.
Die Protokolle können über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits laufendes Kontrollverfahren benötigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidenci lze uchovat déle, je-li potřebná pro postupy kontroly, které již započaly.
Protokolle können über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren benötigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedině tak si budeme moci uchovat územní a sociální soudržnost v rámci EU.
Nur so können wir die territoriale und soziale Kohäsion innerhalb der EU weiterhin sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevadí mi, že společnosti chtějí uchovat svá práva duševního vlastnictví v tajnosti.
Ich habe kein Problem damit, dass ein Unternehmen die geistigen Eigentumsrechte vertraulich hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze však uchovat po dobu až 24 hodin, ale pouze v chladu (2 °C – 8 °C).
Das Präparat kann jedoch bis zu 24 Stunden bei kühler (2 bis 8°C) und lichtgeschützter Lagerung aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ani ona o tebe, jestli si chceš uchovat ptáka mezi koulema.
Und sie nicht an dir, wenn du darauf Wert legst, dass dein Schwanz bei deinen Eiern bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají se tím v maximální míře uchovat životně důležité látky, konkrétně potraviny a vzduch.
Wir sparen so Verpflegung und Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vím, že si chceš tenhle moment uchovat, ale musíme odtud zmizet.
Hör mal, ich weiß, du willst den Moment auskosten, aber wir müssen hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen nástrojem, kterého si Bůh vybral Chcete-li uchovat svou existenci!
Ich bin bloß das Werkzeug, welches Gott gewählt hat, um zu beweisen, dass es ihn gibt. Betet zu Gott!
   Korpustyp: Untertitel
A já jim chci to právo uchovat, a nenechat je vláčet bahnem kvůli zločinu jednoho člověka.
Ich möchte, dass sie das Recht behält und nicht durch ein Verbrechen eines Einzelnen in den Dreck gezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A to málo, co sklidíme, musíme uchovat jako sadbu na další rok.
Und das Wenige, das wir ernten konnten, müssen wir nun für die Pflanzungen im nächsten Jahr zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Velká matka může uchovat všechno, čím je, jen v tomto těle.
Die Große Mutter möge alles retten, was sie in dieser Hülle ist, und ihr diesen Körper geben.
   Korpustyp: Untertitel
To byste si mohl v hlavě uchovat výraz překvapení v mém obličeji.
Dann könnten Sie die Überraschung in meinem Gesicht bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě byste neměl možnost si to v hlavě uchovat moc dlouho.
Und natürlich würden Sie das nicht lange genießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že máte velkou autoritu a při tom si dokážete uchovat svou ženskosti.
Vielleicht weil Sie so eine Autorität haben und dennoch so weiblich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné provést např. pozdější stanovení antimikrobiální citlivosti, doporučuje se uchovat reprezentativní podsoubor izolátů.
Um beispielsweise spätere Untersuchungen zur Empfindlichkeit gegen antimikrobielle Mittel zu ermöglichen, wird die Lagerung eines repräsentativen Teilsatzes an Isolaten empfohlen.
   Korpustyp: EU
Záznamy lze uchovat déle, jsou-li potřebné pro postupy kontroly, které již započaly.
Die Protokolle können über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits laufendes Kontrollverfahren benötigt werden.
   Korpustyp: EU
DRAM se rozdělují podle velikosti paměti (tj. kolik údajů lze uchovat na jejich čipech).
DRAMs werden nach Speichergröße unterschieden (d. h. nach der Datenmenge, die auf den Chips gespeichert werden kann).
   Korpustyp: EU
Údaje, jež je třeba zaznamenat a uchovat v elektronické podobě v systému monitorování (podle článku 24)
Liste der im Rahmen des Begleitsystems zu erfassenden und elektronisch zu speichernden Daten (gemäß Artikel 24)
   Korpustyp: EU
Evidenci lze uchovat déle, je-li potřebná pro postupy kontroly, které již započaly.
Die Protokolle können über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Při prvním provádění kontrolních opatření musí hospodářský subjekt vypracovat a následně uchovat:
Bei Aufnahme des Kontrollverfahrens stellt der Unternehmer folgende Beschreibung/Maßnahmen auf, die er anschließend auf aktuellem Stand hält:
   Korpustyp: EU
Hospodářský subjekt si musí uchovat osvědčení o nutnosti použít toto ustanovení.“
Der Unternehmer führt Buch über die Notwendigkeit der Anwendung dieser Bestimmung.“
   Korpustyp: EU
Obě osvědčení je nutno uchovat po dobu uchování, která se vztahuje na první z obou osvědčení.
Beide Bescheinigungen sollten bis zum Ablauf der Aufbewahrungsfrist für die erste Bescheinigung aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto opatření je uchovat jakost medu a zajistit sledovatelnost produktu.
Sämtliche Bestimmungen sollen die Qualität und die Rückverfolgbarkeit des Honigs sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se však veškeré vzorky nebo digitální záznamy spermií z generace P uchovat pro pozdější hodnocení.
Empfohlen wird allerdings, Proben oder digitale Aufzeichnungen von Spermien der P-Generation für eine eventuell später erforderliche Beurteilung aufzuheben.
   Korpustyp: EU
IT: Nově privatizované společnosti mohou obdržet nebo si uchovat výlučná práva.
IT: Neu privatisierten Gesellschaften können ausschließliche Rechte neu oder weiterhin gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Kontaktující a kontaktovaný orgán komunikují jakýmkoli způsobem, o němž lze uchovat písemný záznam.
Die kontaktierenden und die kontaktierten Behörden kommunizieren untereinander in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Francie bude také muset reformovat svou evropskou strategii, má-li si uchovat vliv.
Frankreich wird seine Europastrategie ändern müssen, wenn es wieder mehr Einfluss gewinnen möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli bychom plastimizovat srdce a oběhový systém a uchovat je jako vzorky?
Können Sie wir plastimise das Herz und Blutkreislauf als Exemplare?
   Korpustyp: Untertitel
znovu opakuje své pevné přesvědčení, že je nutné uchovat a rozvíjet kulturní rozmanitost a evropské dědictví;
bekräftigt seine feste Überzeugung, dass die kulturelle Vielfalt und das europäische Kulturerbe bewahrt und weiterentwickelt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale budeš tu lásku muset uchovat, můj bratře a budeš muset věřit ve vůli Alláha.
Aber du musst diese Liebe nehmen und auf den Willen Allah's vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti když lidi chtěli uchovat nějaké tajemství, vypravili se na horu,
Früher stieg jemand, der ein Geheimnis hatte, auf einen Berg. Er suchte einen Baum und schnitze ein Loch in den Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Na té hroudě je něco, co chce Aliance uchovat v tajnosti.
Auf dem Felsen ist irgendwas, das die Allianz verstecken will.
   Korpustyp: Untertitel
Běží o zpracování čerstvého sýra, jež sleduje zároveň cíl uchovat sýr i zušlechtit jej.
Der Frischkäse wird weiterverarbeitet, um ihn auf diese Weise haltbar zu machen und seinen Geschmack zu verfeinern.
   Korpustyp: EU
Dokážete-li v sobě uchovat Ducha Svatého, pak každá z těchto cest bude požehnaná Pánem.
Doch wenn ihr den Heiligen Geist stets bei euch behaltet, dann wird jeder dieser Wege von Gott gesegnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě rozesmát a uchovat ten okamžik pro další generace.
Falls du lachst. Für die Nachwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten obrázek uchovat a dostat ho ke Společnosti, aby ho porovnali.
Wir müssen das Bild da rausholen und es der Firma geben. Sie müssen es vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale některý věci je lepší uchovat v tajnosti, protože nechci ublížit těm, co mám ráda.
Aber wir tun aus einem Grund heimlich, weil wir denen, die wir lieben, nicht wehtun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem na nic jiného, než na jeho zvláštní dar uchovat si naději.
Alles, woran ich denken konnte, war seine besondere Gabe, zu hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li být skutečnou unií, musíme především uchovat ducha Společenství, což byl, nikoli náhodou, původní název zvolený pro budování Evropy.
Um eine wahrhafte Union zu sein, muss der Sinn für Gemeinschaft bewahrt werden, denn nicht ohne Grund wählte man dieses Wort als ursprüngliche Bezeichnung des europäischen Aufbauwerks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tímto způsobem si můžeme uchovat vedoucí postavení, avšak skutečné vedení vychází z toho, že půjdeme dobrým příkladem.
Nur so können wir den Weg weisen, aber wirkliche Führungskraft basiert darauf, mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) Pane předsedo, Evropské komisi a Radě se i přes působení protichůdných sil podařilo uchovat jednotu Evropské unie.
- (HU) Herr Präsident! Der Europäischen Kommission und dem Rat ist es, trotz der entgegenwirkenden Kräfte, gelungen, die Einheit der Europäischen Union erfolgreich zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika ale měla povinnost uchovat právní řád. Místo toho jsme nečinně přihlíželi, když byl pleněn Bagdád a další města.
Amerika aber hatte die Pflicht, Recht und Ordnung zu gewährleisten; stattdessen sahen wir untätig zu, wie Bagdad und andere Städte geplündert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je téměř nemožné uchovat veškeré informace, které jsou nutné k ověření všech provozních dispečerských rozhodnutí a chování na energetických burzách.
Sämtliche Informationen, die zur Überprüfung aller netztechnischen Dispatching-Entscheidungen und des Bieterverhaltens an Strombörsen erforderlich sind, zu erfassen, ist praktisch unmöglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že bychom měli tuto záležitost uchovat na pořadu jednání této sněmovny, dokud nebude jednou provždy vyřešena.
Meiner Meinung nach müssen wir in diesem Hohen Haus diese Angelegenheit auf der Tagesordnung belassen, bis sie ein für allemal geklärt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. připomíná, že EU si musí uchovat klíčovou úlohu v iniciativách, jako jsou Mezinárodní partnerství pro hospodářství využívající vodík (IPHE)
8. verweist darauf, dass die EU ein wichtiger Akteur in Initiativen wie der Internationalen Partnerschaft für eine Wasserstoffwirtschaft (IPHE)
   Korpustyp: EU DCEP
Završení procesu, který představuje Hospodářská a měnová unie, dokládá odhodlání členských států uchovat hospodářskou a politickou jednotu EU.
Der Abschluss des Prozesses der Wirtschafts- und Währungsunion belegte das Engagement der Mitgliedstaaten zur Wahrung der wirtschaftlichen und politischen Einheit der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máme Zemi uchovat ve stavu, který zde umožní život, budeme muset do roku 2050 zavést uhlíkově neutrální hospodářství.
Wenn wir die Erde in dem Zustand belassen wollen, an den sich das Leben soweit angepasst hat, werden wir bis 2050 eine kohlenstoffneutrale Wirtschaft schaffen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, kapitáne, za tu záhadnost, ale musíme se snažit uchovat tuto infomaci co nejdéle v tajnosti.
Verzeihen Sie die Heimlichtuerei, Captain. Wir müssen die Information möglichst lange zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci studia, garderobiéři, kulisáci, léta přechovávali ve skladech i ve vlastních příbytcích to, co se jim podařilo uchovat.
Angestellte der Filmstudios, Garderobieren, Bühnenbildner, haben jahrelang die Überreste privat aufbewahrt, um sie vor der Zerstörung zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle místnosti jsou všechny vzpomínky, o kterých jsem si myslel, že jsou důležité a chtěl jsem je uchovat.
Dieser Raum beinhaltet jede Erinnerung, von der ich jemals gedacht habe, das sie es wert ist, festgehalten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Použitý přístup a předpoklady musí být úplně dokumentovány a tuto dokumentaci je třeba uchovat po dobu sedmi let.
Der verwendete Ansatz und die zugrunde gelegten Annahmen müssen vollständig dokumentiert und die Unterlagen 7 Jahre aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Seznam údajů, jež je třeba zaznamenat a uchovat v počítačové podobě v systému pro monitorování (podle článku 2)
Liste der im Rahmen des Begleitsystems zu erfassenden und elektronisch zu speichernden Daten (gemäß Artikel 2)
   Korpustyp: EU
Informace o minimálním rozsahu údajů o dárci a příjemci, které se mají uchovat, jak vyžaduje článek 9
Information über die gemäß Artikel 9 festzuhaltenden Mindestdaten über den Spender/Empfänger
   Korpustyp: EU
Neprodleně po přidání antibiotik se musí naředěné sperma po dobu alespoň 45 minut uchovat při teplotě minimálně 15 °C.
Unmittelbar nach Zugabe der Antibiotikamischung ist das verdünnte Sperma für mindestens 45 Minuten bei mindestens 15 °C zu lagern.
   Korpustyp: EU
Z každého testovaného vzorku s pozitivním výsledkem je třeba uchovat a vhodně konzervovat jakýkoliv zbývající bramborový extrakt.
Bei jeder untersuchten Probe, für die ein positiver Befund erbracht wurde, wird jeglicher verbleibende Kartoffelauszug zurückgehalten und in geeigneter Form aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Příjemci musí k projektu uchovat buď oddělené účetnictví nebo příslušný účetní kód ke všem transakcím souvisejícím s projektem.
Die Begünstigten müssen für alle projektbezogenen Transaktionen entweder ein getrenntes Buchungssystem für das Projekt oder einen geeigneten Buchungscode benutzen.
   Korpustyp: EU
Záleží jenom na tom, že to chci zpátky, a ty mi s tím pomůžeš, pokud mám uchovat tvoje tajemství.
Das einzige was zählt ist, das ich es wieder haben will, und Sie werden mir dabei helfen, wenn Sie wollen das Ihr Geheimnis nicht raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel