Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uchránit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uchránit bewahren 49 verschonen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uchránitbewahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kennedyho od zadržování, navzdory mnoha radám, během kubánské raketové krize uchránila svět před atomovou válkou.
Kennedy während der Kubakrise entgegen vieler Ratschläge auf der Eindämmungspolitik bestand, bewahrte er die Welt vor einem Atomkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dar, který vás může uchránit od těchto plamenů.
Ein Geschenk, das euch vor den Flammen bewahren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali bychom uchránit naše jednotlivé národní měny před dopady finanční krize?
Wären wir in der Lage gewesen, viele einzelne nationale Währungen vor den Folgen der Finanzkrise zu bewahren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy si myslíte, že kompas vede jen na Isla de Muerta a chcete mě uchránit před zlým osudem.
Ihr glaubt, der Kompass führt nur zur Isla de Muerta und wollt mich vor einem schlimmen Schicksal bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně by se však dalo říci, že Putin uchránil Obamu před chybou, která mohla zničit jeho prezidentské působení.
Nach dem derzeitigen Stand kann man allerdings behaupten, dass Putin Obama vor einem Fehler bewahrt hat, der seine Präsidentschaft hätte ruinieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím své tajemství uchránit, jinak můj život už nikdy nebude stejný.
Ich muss mein Geheimnis bewahren. Ansonsten wird mein und ihr Leben nie wieder dasselbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řádný legislativní postup jsme zachovali a uchránili jenom v několika oblastech, což byl kompromis s Radou.
Wir haben das normale Gesetzgebungsverfahren nur in ein paar Bereichen beibehalten und bewahrt, was der Kompromiss mit dem Rat war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uchovali jsme si a uchránili náš způsob života, navzdory ztrátám nevinných amerických životů.
Wir haben unseren Lebenstil geschützt und bewahrt, und alles trotz des Verlustes amerikanischer Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je Rada bezpečnosti OSN skutečně institucí s největšími schopnostmi zajistit řád a uchránit nás před anarchií?
Ist der UNO-Sicherheitsrat tatsächlich die Institution, welche die Ordnung sicherstellen und uns vor Anarchie bewahren kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokázala jsem uchránit pavučinu před zničením.
Ich war nicht fähig, das dünne Netz vorm Reißen zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "uchránit"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci tu technologii uchránit.
Ich will, dass die Technologie erhalten bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tobě, uchránit ho.
Es liegt bei dir, den Intersect zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl mě uchránit před tímhle svinstvem,
Er hat versucht, mich aus dem schmutzigen Teil rauszuhalten
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho uchránit před únosem, před mučením?
Können Sie ihm Sicherheit vor Entführung, vor Folter garantieren?
   Korpustyp: Untertitel
Západozemí se musí uchránit samo před sebou.
Westeros muss vor sich selbst gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Válka neválka - musíme uchránit Organii před Klingony.
Organia darf nicht an die Klingonen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci uchránit ten můj před soudcem.
Ich will nur, dass der Richter mir nichts tut.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl je uchránit od starostí a trápení.
Er wollte ihnen Spiritualität geben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych je uchránit pro Jupitera.
Ich werde sie für Jupiter aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aspoň uchránit ten zbytek naší cti.
Und diese Ehre muss geschützt bleiben
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme pro budoucnost uchránit biologickou různorodost?
Wie können wir die Artenvielfalt erhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokážete přede mnou některé věci uchránit.
Es überrascht mich, aber ein paar Dinge enthältst du mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mým hlavním přáním bylo uchránit výsady parlamentní instituce.
Mein Hauptanliegen war es, die Befugnisse der parlamentarischen Institution zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je potřeba uchránit sekularismus i demokracii země.
In diesem Zusammenhang gilt es, sowohl die Säkularität als auch die Demokratie zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže nemůžeš uchránit bezúhonnost sytému, není to žádný systém.
Wenn man die Integrität eines Systems nicht wahren kann, gibt es kein System.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jedna z těch možností nabízí šanci uchránit americké životy.
Zumindest hat eine dieser Möglichkeiten gute Aussichten, dass Amerikaner verschont werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když nejde o to uchránit syna před vězením.
Nur wenn man seinen Sohn vor dem Gefängnis bewahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho dokážeš uchránit před sluncem tento květ nikdy nezemře.
Solange Sie die Rose von der Sonne fernhalten, wird diese Blume niemals sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se uchránit svou exmanželku od velké chyby.
Ich versuche meine Ex-Frau davon abzuhalten, einen Riesenfehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem všechno uchránit pro svoji dceru a pro tebe.
Ich wollte alles behalten. Für meine Tochter und für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu rodinu dokážeme uchránit, ale ti ostatní nás jen zdržují.
Wir vergeuden unsere Zeit mit all diesen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by se našel nějaký jiný prostředek, jak to dítě uchránit, odpověděla paní Maylieová.
Nein, vorausgesetzt, daß es kein anderes Mittel zur Rettung des Kindes gibt, erwiderte Frau Maylie.
   Korpustyp: Literatur
Nabízí se tedy otázka: mohly by některé z těchto návrhů uchránit výrobce před jejich současnými ztrátami?
Die für mich offensichtliche Frage ist: Hätte einer dieser Vorschläge meine Erzeuger vor ihren gegenwärtigen Verlusten bewahrt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protilátky pomohou uchránit organismus před onemocněním způsobovaným těmito kmeny chřipkového viru.
Auf diese Weise tragen die Antikörper zum Schutz vor der Krankheit bei, die durch diese Grippevirusstämme ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo by hezké, kdyby měl možnost, něco z toho uchránit pro svoje děti.
Es wäre nett, wenn er die Chance hätte, ein klein wenig in einen verdeckten Treuhandfonds für seine Kinder abzuzweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje na tubu. To je jediný nástroj, schopný ji uchránit od špatných myšlenek
Sie spielt Tuba, weil sie das einzige Instrument ist, das Notsignale nachahmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné od jedné stařeny, kterou tahle svatá chtěla uchránit před hladomorem.
"Unter anderem von einer Alten, "mit der die Heilige bei der Hungersnot Erbarmen gehabt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Budou chtít uchránit veškeré sociální výdaje, bez ohledu na důsledky pro zahraniční politiku.
Man möchte, ungeachtet der Konsequenzen für die Außenpolitik, alle Sozialausgaben erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současnou prioritou je uchránit rozvíjející se trhy před důsledky finanční pošetilosti Wall Streetu.
Jetzt hat die Rettung der Schwellenmärkte vor den Folgen der finanziellen Torheiten der Wall Street Vorrang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sice tě chci uchránit před nechtěným sexem, ale stejně tak chci přivalit k McDonaldu v limuzíně.
Denn so sehr ich es auch will, dass du Sex gegen deinen Willen hast, will ich auch bei McDonald's mit einer Limo aufkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dáš si pozor a zvýšíš úsilí uchránit čistotu svojí duše?
Bist du sonst auf der Hut und gibst Acht, dass deine Seele rein bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vás uchránit před policií, ale nevěděl jsem, kolik toho víte.
Ich musste Sie wegbringen, ohne zu wissen, wie viel Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud opravdu dokáže uchránit člověka před smrtí, Tak bych ji použil, abych zachránil život svému bratrovi.
Wenn sie wirklich den Tod besiegen könnte, dann hätte ich meinen Bruder gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tyto ruce uchránit před krví. Tak jak jsem řekl.
Ich halte solches Blut fern von diesen Händen, wie ich schon sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli chcete agentku Keenovou uchránit před vězením, musíte unést náměstka ministra Mamata Krishnana.
Aber wenn Sie verhindern wollen, dass Agent Keen ins Gefängnis geht, müssen Sie Vizepräsident Mamat Krishnan entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotním cílem je sice uchránit pracovní místa, ale současně musí být sledován konečný cíl zajistit přežití životaschopných odvětví.
Bei der Verfolgung des vorrangigen Ziels, d. h. des Erhalts von Arbeitsplätzen, darf das Endziel, nämlich das Überleben tragfähiger Industriezweige, nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš si najít chvilku na rozmyšlenou a uchránit se tohohle zločinu - nepustím se tě a ty mě nesetřeseš.
Komm wieder zu Sinnen und erspare dir dies Verbrechen. Ich laß dich nicht los, und du kannst mich nicht abschütteln.
   Korpustyp: Literatur
Úřady se domnívají, že se jedná o poslední zoufalý pokus, uchránit členy RAF ve Stammheimu od soudního procesu.
Die Behörden gehen davon aus, dass der Überfall ein letzter verzweifelter Versuch ist, die RAF-Gefangenen in Stammheim vor Prozessbeginn freizupressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady píše, že se před tou nemocí nemůže nikdo uchránit a že to zachvátí všechny lidi kolem padesátky.
Er schreibt, dass niemand vor dieser Krankheit geheilt ist und dass sie alle Menschen um die funfzig befallt.
   Korpustyp: Untertitel
Panika z paniky - totiž strach nejvyšších představitelů, že se jim nepodaří uchránit občany před panikou - je naopak běžná a škodlivá.
Doch ist Panikpanik - die Angst der Verantwortlichen, eine Panik in der Bevölkerung nicht aufhalten zu können - sowohl häufig zu beobachten als auch schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohrožený zaměstnanec musí mít čas nebo prostředky rychle se uchránit před nebezpečím vyvolaným spuštěním nebo zastavením pracovního zařízení.
Gefährdete Arbeitnehmer müssen die Zeit oder die Möglichkeit haben, sich den Gefahren in Verbindung mit dem Inbetriebsetzen bzw. Abschalten des Arbeitsmittels rasch zu entziehen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na kampaň Rozvojového fondu OSN pro ženy (UNIFEM) nazvanou "Řekni NE násilí na ženách", která zdůrazňuje potřebu jednat a potřebu uchránit ženy násilí,
in Kenntnis der Kampagne des Entwicklungsfonds der Vereinten Nationen für die Frau (UNIFEM) "Sagen Sie Nein zu Gewalt gegen Frauen", mit der die Notwendigkeit von Maßnahmen zum Schutz von Frauen gegen Gewalt herausgestellt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedávná kampaň Rady Evropy nazvaná "Zastavte domácí násilí na ženách" je dokladem toho, že je zapotřebí jednat a uchránit ženy násilí,
in der Erwägung, dass die jüngste Kampagne des Europarats "Häusliche Gewalt gegen Frauen stoppen" die Notwendigkeit von Maßnahmen zum Schutz von Frauen vor Gewalt bestätigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako Alexandr Solženicyn má i papež sklon věřit, že to byl především odpor vůči totalitě, díky čemu se mohl člověk skutečně osvobodit a uchránit základní hodnoty civilizace.
Wie Alexander Solschenizyn neigt auch der Papst zur Ansicht, dass es vor allem der Widerstand gegen den Totalitarismus sei, durch den der Mensch wahrhaftig frei werde und die grundlegenden Werte der Zivilisation bewahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyjmutím zásady země původů se podle této německé sociální demokratky podařilo uchránit práva zaměstnanců: "Důležité bylo, že jsme zabránili nezdravé soutěži mezi sociálními systémy členských států."
Es sei außerordentlich wichtig gewesen, einen "ungesunden Wettbewerbs zwischen den Sozialsystemen der Mitgliedstaaten" zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv lidé mohou cítit paniku, téměř vždy se chovají racionálně. „Panika z paniky“ – totiž strach nejvyšších představitelů, že se jim nepodaří uchránit občany před panikou – je naopak běžná a škodlivá.
Obwohl viele Menschen sich panisch fühlen , verhalten sie sich fast immer gut. Doch ist „Panikpanik“ – die Angst der Verantwortlichen, eine Panik in der Bevölkerung nicht aufhalten zu können – sowohl häufig zu beobachten als auch schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islandské hospodářství se v důsledku světové finanční krize zhroutilo a většina Islanďanů přehodnotila svůj odmítavý postoj k Evropské unii, která se nyní jeví jako společenství schopné uchránit zemi před dalším hospodářským kolapsem.
Eine von vielen Parlamentariern kritisierte Praxis ist die Entsorgung sogenannten „Beifangs“: Zu kleine Fische und Arten, deren Fang nicht beabsichtigt war, werden – tot oder lebendig – wieder über Bord geworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Anno, mohla bych ti povídat o morálce, o tom, jak se uchránit manželství nebo o statistikách pohlavních nemocí, ale myslím, že jsi typ děvčete, která umí reagovat na prachy.
Ana, ich könnte mit dir über Moral reden oder dass du dich für die Ehe aufsparst oder Statistiken über Geschlechtskrankheiten, aber ich denke du bist die Art Mädchen die auf Geld eingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obrat k obligačnímu trhu mu umožnil uchránit se od obracení se výhradně na finanční instituce, aby čelil své krizi likvidity a obstál ve všech omezeních, souvisejících s tímto druhem financování.
Durch die Inanspruchnahme des Rentenmarkts sei es dem Konzern erspart geblieben, sich das Kapital zur Bewältigung seiner Liquiditätskrise ausschließlich über die Finanzinstitute beschaffen zu müssen und sich den mit dieser Art der Finanzierung verbundenen Zwängen auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Ručím za to, že jí nebudou věřit a i když mu nakonec nemůžou nic udělat, přece jen, jak se jednou ta historie vytáhne na světlo a budou se veřejně přetřásat všechny pochybnosti, které se na ni sesypou, rozhodně to bude závažně na překážku vašemu lidumilnému záměru uchránit ho utrpení.
Ich bin überzeugt, daß sie sie nicht glauben werden; und selbst wenn man ihm am Ende nichts anhaben kann, so muß doch das ganze Untersuchungsverfahren mit dem damit verbundenen Schmutzaufrühren Ihren wohlwollenden Plan, den Jungen seiner elenden Lage zu entreißen, stark beeinträchtigen.
   Korpustyp: Literatur
Dosažení těchto cílů bude nutně vyžadovat větší důraz na sociální rovnost, která vystřídá období, kdy si velmi bohatí lidé dokázali uchránit životní styl na způsob „báječných dvacátých let“ tím, že chytře využívali „kulturních válek“ v podobě populistických předsudků svých mnohem chudších spoluobčanů.
Nach einer Phase, in der die Superreichen einen Lebensstil in der Art der„Goldenen Zwanziger” pflegten, indem sie die „Culture Wars“, also die populistischen Vorurteile ihrer viel ärmeren Mitbürger, geschickt ausnutzten, muss wohl größeres Augenmerk auf soziale Gerechtigkeit gelegt werden, um die erwähnten Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr v každém ze svých prohlášení skutečně projevuje svou vůli poskytnout bezvýhradnou podporu FT – způsoby, které jsou nadto jasně upřesněny: posílení kapitálu, přijetí opatření, umožňujících uchránit podnik před veškerými finančními problémy, odvolání se na ERAP, kterému by byl převeden celek státního podílu.
In jeder seiner Erklärungen bringe der Minister seinen Willen zum Ausdruck, FT bedingungslose Unterstützung zu gewähren, deren Form wie folgt präzisiert werde: Kapitalerhöhung, Maßnahmen zur Abwendung jeglicher Finanzprobleme von FT, Rückgriff auf ERAP, dem sämtliche staatlichen Anteile übertragen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ze strany francouzských orgánů investovat je závazné a nepodmíněné, zatímco rozhodnutí soukromých investorů takové není, a soukromí investoři poskytli svůj příspěvek teprve po získání vícerého a spolehlivého ujištění, že se operace zúčastní také stát a hlavně že přijme veškerá opatření, která umožní FT uchránit před veškerými finančními problémy.
Die Investitionsentscheidung der französischen Regierung sei im Gegensatz zu derjenigen der Privatanleger verbindlich und bedingungslos, und Letztere hätten ihren Beitrag erst geleistet, nachdem sie mehrfach die sichere Zusage erhalten hätten, der Staat werde sich ebenfalls beteiligen und alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um etwaige Finanzprobleme von FT abzuwenden.
   Korpustyp: EU