Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uchvátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uchvátit rauben 1 greifen 1 fangen 1 packen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "uchvátit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víš, jak uchvátit.
Oh, du weißt einen Auftritt hinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, něco tě muselo uchvátit,
- Etwas hat dich jedenfalls beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi věděla jak uchvátit.
Du wusstest schon immer, wie man einen Auftritt hinlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím dobře, jak uchvátit diváka.
Ich weiß, wie man ein Publikum einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mě zkusil uchvátit v přestrojení za sépii.
Er wollte mich als Tintenfisch verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty opravdu víš, jak ženu uchvátit.
Du weißt wirklich, wie man ein Mädchen rumkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina – velká kořist v ruské snaze uchvátit znovu svou někdejší sféru vlivu – je rovněž hluboce znepokojená.
Die Ukraine – der große Preis in den russischen Bemühungen um die Wiedererlangung seiner früheren Einflusssphäre – ist ebenfalls zutiefst besorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemi sužovala občanská válka, ve které se každé menší království snažilo uchvátit co největší moc.
Ein Bürgerkrieg zerrüttete das Reich und viele kleine Königreiche kämpften um Land und Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby se vrátil k tréninku, aby mohl lépe uchvátit dav před svým koncem.
Ich will, dass er weitertrainiert, dass er vor seinem Ende mehr Spannung für die Menge bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Revolta byla formou politického vyjádření, avšak jejím cílem nebylo uchvátit politickou moc jako takovou.
Die Revolte war eine Form politischen Ausdrucks, aber ihr Ziel war nicht die Ergreifung der politischen Macht als solcher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboť takové zlé stvůry jsou odhodlány nejen uchvátit šlechtictví, ale také zničit nás všechny.
Solch üble Gestalten sind entschlossen nicht nur Adel an zu reißen sondern auch uns zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho pronárodů a králů se je neúspěšně pokoušelo uchvátit a městské zdi poskytují útočiště a sílu.
Es gibt so viele Völker, die sich um Weideplätze streiten. Die Mauern der Städte sind uns Zuflucht und Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Noureddinova zapojení by Séléka pravděpodobně nebyla schopna uchvátit moc bývalému prezidentovi Středoafrické republiky, jímž byl François Bozizé.
Ohne die Beteiligung von Noureddine wäre die Séléka wahrscheinlich nicht in der Lage gewesen, den früheren Präsidenten der Zentralafrikanischen Republik, François Bozizé, aus dem Amt zu jagen.
   Korpustyp: EU
Neměli bychom se nechat uchvátit vysvětlovací schopností behaviorálních věd natolik, že bychom podlehli přesvědčení, že mravní pokrok je predeterminovaný.
Die Erklärungskraft der Verhaltenswissenschaften sollten uns nicht zu dem Glauben verleiten, moralischer Fortschritt sei vorherbestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jan, plný hořké nenávisti, doufal, že Richarda postihne neštěstí, aby tak mohl s pomocí normanských baronů uchvátit trůn pro sebe.
Voller Groll hoffte John, ein Unglück möge über Richard kommen, so dass er mit Hilfe der normannischen Barone den Thron selbst einnehmen könne.
   Korpustyp: Untertitel
Tato politika spolu s protizemědělskou společnou zemědělskou politikou má za cíl prosadit a zvýšit zisky nadnárodních monopolů a uchvátit příjmy malých a středních zemědělců.
Dieser Kurs zielt, zusammen mit der gegen die Landwirtschaft gerichteten GAP, darauf ab, die Profite der multinationalen Monopole zu fördern und zu steigern und das Einkünfte von kleinen und mittelgroßen Landbetrieben in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho je ruský stát terčem politických podnikavců, kteří se ho snaží uchvátit, aby spolu s ním uchvátili i jím kontrolovanou rentu.
Vielmehr ist der Staat das Ziel politischer Unternehmer, die danach streben, ihn einzunehmen, um von den eingenommenen Renten zu profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítnutím tohoto přepočtu sdělila Frazerová Keňanům, že nemohou očekávat přesné spočtení svých hlasů a že moc lze uchvátit, či dokonce usmlouvat někde v zadní místnosti.
Indem sie eine derartige Neuauszählung ablehnte, sagte Frazer den Kenianern, dass sie keine präzise Auszählung ihrer Stimmen erwarten sollten und dass die Macht gewaltsam ergriffen oder vielleicht sogar im Hinterzimmer ausgehandelt werden könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně byznys pro francouzské politické lídry znamená soupeření s nulovým součtem, jehož cílem je uchvátit vyšší podíl celkové přidané hodnoty pro majitele a manažery, na úkor pracovních sil.
In der Tat läuft für Frankreichs Politiker die Geschäftswelt auf einen Nullsummen-Wettbewerb hinaus, in dem sich Besitzer und Manager auf Kosten der Arbeiterschaft einen höheren Anteil der gesamten Wertschöpfung sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez Nourredinovy pomoci a úzkých vztahů s čadskými zvláštními silami by hnutí Séléka pravděpodobně nebylo schopno uchvátit moc bývalému prezidentovi Středoafrické republiky Françoisi Bozizému.
Ohne die von Noureddine geleistete Hilfe und seine engen Verbindungen zu tschadischen Spezialkräften wäre die Séléka wahrscheinlich nicht in der Lage gewesen, den früheren Präsidenten der Zentralafrikanischen Republik, François Bozizé, aus dem Amt zu jagen.
   Korpustyp: EU
Navíc Evropská unie a její členské státy nemohou Rusku dovolit opět uchvátit jeho imperiální sféru vlivu, aniž by vážně nepoškodily své nejdůležitější zájmy.
Allerdings darf die EU und ihre Mitgliedstaaten eine Rückkehr Russlands zu einer imperialen Politik der Einflusszonen nicht zulassen, ohne ihre eigenen zentralen Interessen auf das Schwerste zu beschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinejmenším od prosince 1956, kdy Fidel a Raúl Castrovi spolu s jedním argentinským lékařem, později známým jako Che Guevara, vypluli z mexického přístavu Tuxpan na Kubu a zapsali se do historie, zažila celá oblast bezpočet pokusů malých levicových revolucionářských skupin uchvátit moc prostřednictvím ozbrojených povstání.
Zumindest seit Dezember 1956, als Fidel und Raúl Castro gemeinsam mit einem argentinischen Arzt, der später als Che Guevara bekannt wurde, vom mexikanischen Hafen Tuxpan nach Kuba übersetzten und damit in die Geschichte eingingen, gab es in der Region unzählige Versuche von kleinen linksgerichteten revolutionären Gruppen, durch bewaffnete Aufstände an die Macht zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli jste v područí Bavorska, snažila se vás uchvátit Benátská republika, byli jste připojeni k rakousko-uherské říši, okupoval vás Napoleon - přijměte za to mou omluvu -, rozdělily se o vás Německo, Itálie a Maďarsko, byli jste zařazeni do Jugoslávské federace a nyní máte od referenda v roce 1990 nezávislost.
Sie wurden von Bayern beherrscht, von der Republik Venedig aufgesogen, in das österreichisch-ungarische Kaiserreich eingegliedert, von Napoleon besetzt - dafür möchte ich mich entschuldigen -, zwischen Deutschland, Italien und Ungarn aufgeteilt, in die jugoslawische Föderation integriert, und nun sind Sie seit ihrem Referendum von 1990 unabhängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Žukov byl podezírán z přípravy spiknutí s cílem uchvátit moc, a ještě než můj otec přinutil generála vyznamenaného ve druhé světové válce k rezignaci, zajistil si se svými kolegy podporu ostatních vysoce postavených generálů, již do jednoho s Chruščovovým plánem souhlasili.)
(Schukow stand im Verdacht, einen Staatsstreich zu planen, und bevor sie einen hochdekorierten General aus dem 2. Weltkrieg zum Rücktritt zwangen, versicherten sich mein Vater und seine Kollegen der Unterstützung anderer hochrangiger Generäle, die dem Plan alle zustimmten.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar