Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ucpání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ucpání Verstopfung 16 Obstruktion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ucpáníVerstopfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také tím zabráníte vniknutí vzduchu do pera a ucpání jehly .
Gleichzeitig kann nun auch keine Luft mehr in den Pen eindringen und eine Verstopfung der Nadel verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Porucha pumpy nebo ucpání infuzní sady může mít za následek rychlé zvýšení hladiny glukózy .
Eine Fehlfunktion der Pumpe oder eine Verstopfung des Infusionssets kann zu einem schnellen Anstieg des Blutzuckerspiegels führen .
   Korpustyp: Fachtext
- ucpání cév nebo žil v oku, vedoucí k částečné nebo úplné ztrátě zraku, zánět spojivek, infekce oka
- Verstopfung einer Arterie oder Vene im Auge, mit teilweisem oder kompletten Verlust des
   Korpustyp: Fachtext
Tak zajistíte sterilitu , zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu a možnému ucpání jehly .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu do zásobní vložky a možnému ucpání jehly .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu do náplně a možnému ucpání jehly .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu, vniknutí vzduchu a možnému ucpání jehly.
Dies stellt Sterilität sicher, verhindert Austreten von Insulin lispro, Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
krvácení, částečné nebo úplné ucpání krevních cév, nízký krevní tlak krevní sraženiny v cévách dolních končetin, šok
Erhöhter Blutdruck Blutungen, teilweise oder vollständige Verstopfung von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
   Korpustyp: Fachtext
Účel: Léčba střevní neprůchodnosti, léčba gastroduodenálního zúžení u hříbat, léčba opakovaných malých ucpání střev u dospělých zvířat.
Zweck: Behandlung von Darmverschluss, Behandlung von gastroduodenalen Verengungen bei Fohlen, Behandlung wiederkehrender Verstopfungen des kleinen Kolons bei adulten Equiden.
   Korpustyp: EU
Používají-li se automatické napájecí systémy, měly by být pravidelně zkoušeny, udržovány a proplachovány, aby se předcházelo nehodám, například ucpání nebo unikání vody a šíření infekcí.
Ist die Wasserversorgung automatisiert, so muss sie regelmäßig kontrolliert, geprüft und durchgespült werden, um Verstopfungen oder Lecks und die Verbreitung von Keimen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ucpání"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvíte o ucpání žil?
Reden Sie von Embolisierung?
   Korpustyp: Untertitel
To ucpání bylo vyléčeno.
Der Netzhautaderverschluss wurde behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zaměřit na ucpání všech netěsností.
Unsere wichtigste Aufgabe ist, zuerst alle Lecks zu verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zaměřit na ucpání všech netěsností.
Als Erstes müssen wir alle Lecks schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto opatření pomáhá předejít kontaminaci a případnému ucpání jehly .
Dies hilft Verunreinigungen und verstopfte Nadeln zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile ucpání nosu ustoupí , může pacient užívat samotný desloratadin .
Sobald die Nase wieder frei ist , können die Patienten Desloratadin allein einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Ujišťoval jsem se, zda se to ucpání nevrátilo.
Ich hab nur nachgesehen, ob das Klo wieder verstopft ist.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je malý kousek staré vesty na ucpání.
Wir haben hier ein Stück von einem alten Hut. Als Pfropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ucpání cév je vážné riziko při letech na dlouhé vzdálenosti.
Gefäßembolien sind eine ernst zunehmende Gefahr auf Langstreckenflügen.
   Korpustyp: Untertitel
kašel, infekce horních cest dýchacích, ucpání nosu, sinusitida, sinusová porucha Méně časté:
Husten, Infektion der oberen Atemwege, verstopfte Nase, Sinusitis, Erkrankungen der Nebenhöhlen Gelegentlich:
   Korpustyp: Fachtext
To znamená, že zde došlo k ucpání volebních uren, tak jako při volbách na Korsice.
Das bedeutet, dass wir es hier mit Manipulation von Stimmzetteln zu tun haben, wie bei den Wahlen in Korsika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je prach - tohle tady je koule - a tohle je ždibek starýho klobouku na ucpání.
Dies ist Pulver, dies eine Kugel und dies ein Pfropfen.
   Korpustyp: Literatur
Tak zajistíte sterilitu , zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu a možnému ucpání jehly .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu do zásobní vložky a možnému ucpání jehly .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu do náplně a možnému ucpání jehly .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu, vniknutí vzduchu a možnému ucpání jehly.
Dies stellt Sterilität sicher, verhindert Austreten von Insulin lispro, Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou na něm žádné známky mechanického poškození, nebo ucpání.. ..a taky žádná stopa po závadě.
Es gab kein Anzeichen einer mechanischen Beschädigung oder Manipulation und keine Erklärung für die Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Toto ucpání může zpomalit nebo zastavit průtok krve do životně důležitých orgánů, jako je srdce nebo mozek.
So kann der Blutfluss zu lebenswichtigen Organen wie dem Herz oder dem Gehirn verlangsamt oder blockiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stisknutí injekčního tlačítka může být obtížné z důvodu nesprávného nasazení jehly , ucpání jehly nebo když jehla úplně chybí .
Der Injektionsknopf lässt sich vielleicht so schwer drücken , weil keine Nadel aufgesetzt ist , oder weil die Nadel nicht richtig aufgesetzt ist oder weil die Nadel verstopft ist .
   Korpustyp: Fachtext
bolest v krku, nosní kongesce nebo ucpání nosu, kašel, průjem, zvracení, bolest žaludku a příliš nízké hladiny fenylalaninu v krvi.
Halsschmerzen, verstopfte Nase, Husten, Durchfall Erbrechen, Magenschmerzen und ein zu niedriger Phenylalaninspiegel bei Bluttests.
   Korpustyp: Fachtext
Účel: Léčba střevní neprůchodnosti, léčba gastroduodenálního zúžení u hříbat, léčba opakovaných malých ucpání střev u dospělých zvířat.
Zweck: Behandlung von Darmverschluss, Behandlung von gastroduodenalen Verengungen bei Fohlen, Behandlung wiederkehrender Verstopfungen des kleinen Kolons bei adulten Equiden.
   Korpustyp: EU
Při stanovování tlaku par u nízkotajících pevných látek je třeba dbát na to, aby nedošlo k ucpání chladiče.
Bei der Bestimmung des Dampfdrucks von niedrigschmelzenden Feststoffen ist darauf zu achten, dass der Kondensator nicht verblockt.
   Korpustyp: EU
horečku, nevolnost, zvracení, ucpání střev), tmavá nebo černá stolice, zánět jícnu (může způsobit potíže s polykáním), zánět slinivky (může vést k bolesti žaludku)
Magenschmerzen, Fieber, Übelkeit, Erbrechen oder Darmverschlüsse auslösen können, dunkler oder schwarzer Stuhl, Entzündung der Speiseröhre (kann Schluckbeschwerden verursachen), Entzündung der Bauchspeicheldrüse (kann zu Magenschmerzen führen)
   Korpustyp: Fachtext
U psů (samců) bylo rok po podání dávky pozorováno vratné ucpání jaterních kanálků (canaliculi) žlučí při expozicích 1, 9 krát vyšších než jsou expozice u lidí.
Beim männlichen Hund wurden nach einem Jahr der Anwendung reversible Gallenthromben in den Canaliculi beobachtet, wobei die Exposition mehr als das 1,9-fache der Exposition beim Menschen betrug.
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost přípravku Aerinaze tablety na nosní dekongesci , měřená stanovením míry ucpání a kongesce nosu , byla navíc po 2-týdenní léčbě významně vyšší než u desloratadinu samotného .
Die Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten im Hinblick auf die abschwellende Wirkung , bestimmt anhand der Nasenschleimhautschwellung , war signifikant höher als unter einer Monotherapie mit Desloratadin über den 2-wöchigen Behandlungszeitraum .
   Korpustyp: Fachtext
To pomůže zamezit vytékání přípravku BYETTA , tvorbě vzduchových bublin , ucpání jehly a sníží riziko infekce . ˇ O pero ani jehly se s nikým nedělte .
43 Fragen Sie Ihren Arzt , Ihren Apotheker oder Ihre Diabetesberaterin , welche Nadeln sich am besten für Sie eignen . · Benutzen Sie bei jeder Injektion eine neue Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
• mají bolesti na hrudi při onemocnění srdce (akutní onemocnění věnčitých cév- ACS) • podstupují chirurgickou léčbu ucpání cév (angioplastika a/ nebo perkutánní koronární zákrok – PCI).
• Patienten mit Brustschmerzen aufgrund einer Herzkrankheit (akute Koronarsyndrome - ACS) • Patienten, die zur Behandlung von Verschlüssen in den Blutgefäßen operiert werden (Angioplastie und/oder oder perkutane Koronarangioplastie - PCI).
   Korpustyp: Fachtext
mají bolesti na hrudi při onemocnění srdce ( akutní onemocnění věnčitých cév-ACS ) ˇ ˇ podstupují chirurgickou léčbu ucpání cév ( angioplastika a/ nebo perkutánní koronární zákrok - PCI ) .
· Patienten mit Brustschmerzen aufgrund einer Herzkrankheit ( akute Koronarsyndrome -ACS ) · Patienten , die zur Behandlung von Verschlüssen in den Blutgefäßen operiert werden ( Angioplastie und/ oder oder perkutane Koronarangioplastie -PCI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kdykoliv pacient zaznamená rychlý nárůst hladiny glukózy v krvi , který nereaguje na bolusovou dávku , musí být provedena kontrola možného ucpání katetru .
Wann immer ein Patient einen raschen Blutglukoseanstieg feststellt , der nicht auf eine Bolusgabe reagiert , muss die Möglichkeit einer Katheterobstruktion abgeklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kdykoliv pacient zaznamená rychlý nárůst hladiny glukózy v krvi , který nereaguje na bolusobou dávku , musí být provedena kontrola možného ucpání katetru .
Wann immer ein Patient einen raschen Blutglukoseanstieg feststellt , der nicht auf eine Bolusgabe reagiert , muss die Möglichkeit einer Katheterobstruktion abgeklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ucpání samotného letiště může mít nepříznivý vliv na životní prostředí, když se letadla nechávají kroužit, následkem čehož jsou nevyhnutelné emise CO2.
Überlastungen des Luftraums können direkte negative Folgen für die Umwelt haben, wenn Flugzeuge in Warteschleifen festgehalten werden, was zu unnötigen CO2-Emissionen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používají-li se automatické napájecí systémy, měly by být pravidelně zkoušeny, udržovány a proplachovány, aby se předcházelo nehodám, například ucpání nebo unikání vody a šíření infekcí.
Ist die Wasserversorgung automatisiert, so muss sie regelmäßig kontrolliert, geprüft und durchgespült werden, um Verstopfungen oder Lecks und die Verbreitung von Keimen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Vedle toho bylo v sudech dříve uskladněno víno, čímž došlo k mírnému ucpání pórů, a oxidační zrání se tak zpomaluje a rovněž aroma vyprchává pomaleji.
In den Fässern wurde außerdem über Jahre hinweg Wein gelagert, wodurch sich die Fassporen etwas geschlossen haben, so dass der Alterungsprozess durch Oxidation langsamer verläuft und weniger Aromastoffe verloren gehen.
   Korpustyp: EU
Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Méně časté : dyspnoe , bronchiální hyperaktivita , kašel , krvácení z nosu , faryngolaryngální bolest , podráždění hrdla , ucpání nosu , překrvení horních cest dýchacích , zatékání hlenu z nosní dutiny do hltanu , rinorea , kýchání , sucho v nose
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums Gelegentlich : Dyspnoe , bronchiale Hyperaktivität , Husten , Epitaxis , Pharyngolarygealschmerzen , Rachenreizung , Nasenverstopfung , Kongestion der oberen Atemwege , retronasaler Ausfluss , Rhinorrhoe , Niesen , trockene Nasenschleimhaut
   Korpustyp: Fachtext
jestliže máte nadváhu, jestliže jste starším pacientem, jestliže trpíte diabetem, jestliže jste byli delší dobu upoutáni na lůžko, jestliže máte nebo jste měli problémy se svými krevními cévami (cévní onemocnění nebo ucpání cévy),
wenn Sie an der Zuckerkrankheit (Diabetes) leiden, wenn Sie über einen längeren Zeitraum bettlägerig waren, wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen haben oder einmal hatten (Gefäßerkrankungen oder Gefäßverschluss),
   Korpustyp: Fachtext
dyspnoe, bronchiální hyperaktivita, kašel, krvácení z nosu, faryngolaryngální bolest, podráždění hrdla, ucpání nosu, překrvení horních cest dýchacích, zatékání hlenu z nosní dutiny do hltanu, rinorea, kýchání, sucho v nose
Dyspnoe, bronchiale Hyperaktivität, Husten, Epitaxis, Pharyngolarygealschmerzen, Rachenreizung, Nasenverstopfung, Kongestion der oberen Atemwege, retronasaler Ausfluss, Rhinorrhoe, Niesen, trockene Nasenschleimhaut
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o tekutost za studena, je třeba upřesnit, že se jedná o filtrovatelnost při nízkých teplotách (CFPP), což je teplota, při níž palivo způsobí ucpání palivového filtru v důsledku počínající krystalizace nebo počínajícího gelovatění palivových složek.
Was das Fließverhalten bei Kälte anbelangt, so ist klarzustellen, dass es sich um den CFPP-Wert (Cold Filter Plugging Point) handelt, also um die Temperatur, bei der ein Prüffilter durch Brennstoffkomponenten, die anfangen Kristalle oder ein Gel zu bilden, verstopft.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o tekutost za studena, je třeba upřesnit, že se jedná o filtrovatelnost při nízkých teplotách (CFPP), což je teplota, při níž palivo způsobí ucpání palivového filtru v důsledku krystalizace nebo zamrznutí jeho složek.
Was das Fließverhalten bei Kälte anbelangt, so ist klarzustellen, dass es sich um den CFPP-Wert (Cold Filter Plugging Point) handelt, also um die Temperatur, bei der ein Prüffilter durch Brennstoffkomponenten, die anfangen Kristalle oder ein Gel zu bilden, verstopft.
   Korpustyp: EU
Kromě toho si budeme moci být zavedením dohledu a monitorování těchto fondů jisti, že dojde k ucpání jedné z mezer, které v systému finančního dohledu v Evropě stále ještě existují, čímž budeme přímo reagovat na oprávněné požadavky evropských občanů, kteří byli velmi tvrdě zasaženi finanční krizí, jež propukla po celém světě.
Zusätzlich können wir sichergehen, dass durch die Einführung von Beaufsichtigung und Überwachung dieser Fonds eine Lücke geschlossen wird, die bislang noch in der europäischen Finanzaufsichtsstruktur besteht. Dadurch reagieren wir direkt auf die berechtigten Forderungen der Bürgerinnen und Bürger Europas, die von dieser weltweit ausgelösten Finanzkrise sehr stark betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v předchozím soudním procesu byl Tárik Azíz odsouzen ke 22 letům vězení formou samovazby a že tento rozsudek vzhledem ke křehkému zdraví Tárika Azíze, který ve vězení prodělal několik cévních mozkových příhod a trpěl i plicními problémy a navíc po ucpání jedné z mozkových tepen podstoupil operaci, v podstatě představoval doživotní trest,
in der Erwägung, dass Tariq Aziz in einem vorangegangenen Gerichtsverfahren zu 22 Jahren Einzelhaft verurteilt worden ist, was aufgrund der angegriffenen Gesundheit von Tariq Aziz, der während seiner Haft mehrere Schlaganfälle hatte, unter Lungenproblemen litt und sich wegen eines Blutgerinnsels im Gehirn einer Operation unterziehen musste, tatsächlich einer lebenslänglichen Haftstrafe gleichkam,
   Korpustyp: EU DCEP