Oka v jakékoli části sítě nesmí být ucpávána nebo jinak účinně zmenšována s výjimkou prostředků povolených nařízením Komise (EHS) č. 3440/84 nebo uvedených v příloze I písm. a) tohoto nařízení.
In keinem Teil des Netzes dürfen die Maschen verstopft oder ihre Öffnung auf andere Weise verringert werden; zulässig sind nur die in der Verordnung (EWG) Nr. 3440/84 der Kommission oder nach Anhang I Buchstabe a der vorliegenden Verordnung genannten Vorrichtungen.
Korpustyp: EU
Tahá vám to kůži na čele. To vytváří napětí a póry se ucpávají.
Das zieht an der Stirnhaut und schafft Spannung, die die Poren verstopft.
Korpustyp: Untertitel
Fajn, ucpávej si tepny, ale ne v mým domě.
Gut, verstopft eure Arterien aber nicht in meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Viděl někdo z vás, jak ten pramen ucpáváme?
Wer hat gesehen, dass wir die Quelle verstopft haben?
Korpustyp: Untertitel
I když se mi ucpával nos a pusou jsem dýchat nemohl, takže jsem nejspíš byl těsně před umřením.
Mein Nase verstopfte langsam und ich konnte nicht durch den Mund atmen, Also war ich wahrscheinlich Augenblicke vom Tod entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Tvůj tlustý zadek tu ucpává chodbu!
Mein Problem sind fette Ärsche wie Sie, die den Gang verstopfen!
Korpustyp: Untertitel
Stěny kupole už se ucpávají.
Die Wände der Kuppel sind bereits verstopft.
Korpustyp: Untertitel
- Protože ucpává srdce.
-Weil's dein Herz verstopft.
Korpustyp: Untertitel
No skutečným zabijákem číslo jedna v USA je cholesterol, a zde je pan senátor Finistirre, jehož rodný stát, nerad to ale říkám, ucpává tepny američanů s Vermontským sýrem.
- Der wahre Killer ist Cholesterin. Und hier sitzt Senator Finistirre, dessen Bundesstaat die Arterien der Nation mit Käse aus Vermont verstopft.