Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston vypustil vodu a s odporem vytáhl chumáč vlasů, který odtok ucpal.
Winston ließ das Wasser ablaufen und entfernte angeekelt den Pfropfen menschlicher Haare, der die Röhre verstopft hatte.
Ucpal jsem ho skořicovými tyčinkami a plátky citrónů z marinády.
Ich verstopfte ihn mit Zimtstangen und Zitronenecken von einer Marinade.
Jakmile vlády ucpaly každý čtvereční metr městských komunikací, proťaly silnicemi i nejnádhernějsí přírodní scenerie.
Nachdem jeder Quadratmeter Straße verstopft war, wurden Straßen durch die atemberaubendsten Naturlandschaften gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frodonovi čekali tři dny, když se jim ucpal záchod.
Bei den Frodons haben sie drei Tage gewartet, als die Toilette verstopft war.
Jestliže se špička aplikátoru ucpe, špička katétru může být zkracována o 0, 5 cm.
Falls die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
Potrubí ve škole je dost starý, dešťová voda mohla ucpat odpady.
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe. Durch den vielen Regen ist das Kanalsystem verstopft.
Pokud je ale cholesterolu ve Vaší krvi příliš mnoho , může se ukládat na stěnách krevních cév , které se případně mohou ucpat .
Wenn jedoch zu viel Cholesterin in Ihrem Blut vorhanden ist , kann es sich an den Wänden der Blutgefäße ablagern , die dadurch möglicherweise verstopfen .
Zlato, zase jsem ucpala záchod.
Schatz, ich hab die Toilette schon wieder verstopft.
Jestliže se špička aplikátoru ucpe, špička katétru může být zkracována o 0, 5 cm.
24 die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
Někdo nejen zahodil klíč, ale i ucpal klíčovou dírku.
Er hat den Schlüssel weggeworfen und das Schlüsselloch verstopft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se sice zadní vrátka ve smlouvě ucpala, ale neodstranila.
Das stopfte ein Teil des Schlupflochs im Vertrag, ohne diesen zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno ti dám, když ucpe tu díru, co máš pod nosem.
Ich schenke es dir, wenn es das Loch unter deiner Nase stopft.
Rád bych ale řekl jasně: zvrátit odliv mozků neznamená jen ucpat netěsnosti.
Lassen Sie mich jedoch eins klar sagen: Bei der Umkehr des Brain Drain geht es um mehr als nur darum, ein Loch zu stopfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak ti budu muset tvá krásná ústa ucpat šátkem.
Sonst muss ich dir den Mund mit dem Taschentuch stopfen!
Aby se to však mohlo stát, musíme ucpat mezery, jež umožňují provozovatelům rybářských plavidel zapojených do nezákonného rybolovu ze svých činností dosahovat zisků.
Aber damit das geschehen kann, müssen wir die Schlupflöcher stopfen, die es den illegalen Betreibern ermöglichen, von ihren Tätigkeiten zu profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ucpala jsi díru, ale přehrada stejně praskne.
Du hast zwar das Loch gestopft, aber der Damm wird brechen.
Ucpal jsem v domě všechny díry, takže by to mělo být v pohodě.
Ich stopfte die Löcher im Haus, es sollte nichts mehr passieren.
Zkus tu díru ucpat, Bobby.
Schau mal, ob du dieses Loch stopfen kannst, Bobby.
Já si nechci ucpat nos nějakým bílým práškem.
Ich will mir nicht weißes Pulver in die Nase stopfen.
Ani trhlinu neumíte ucpat, Almeiro!
Nicht mal ein Leck können Sie stopfen, Almeira!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir müssen das Loch zustopfen.
Wir müssen das Loch zustopfen.
Wir müssen sie irgendwie zustopfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vkládání předmětů do úst je také symbolickým způsobem, jak oběť umlčet nebo jí ucpat ústa.
Objekte in Münder zu tun ist eine symbolische Art, Opfer zum Schweigen zu bringen oder zu knebeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er versucht, das Loch abzudichten!
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "ucpat"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Některá se musela ucpat.
Sie müssen verstopft sein.
Er versucht, das Loch abzudichten!
Někdo potřebuje ucpat díru?
Jemand muss ein Loch gestopft bekommen?
- Děloha musela ucpat kořenovou arterii.
Die Gebärmutter muss die radikuläre Arterie tamponiert haben.
Musíš ho vevnitř ucpat šutrem.
Du musst mit einem Stein das Schaufelrad blockieren.
Viděli jsme, jak tím ucpat krysí díry.
Wir haben doch gesehen, dass man damit Rattenlöcher verstopft.
Ucpat nos a dýchat do pusy?
Hält man die Nase zu und atmet in den Mund?
Vezmu vaše rty off, krmit ji ucpat.
- Ich verfüttere deine Lippen an den Hund.
Jestliže heparinizace není optimální dialyzační systém se může ucpat .
Ein Verschluss des Dialysesystems ist bei nicht optimaler Heparinisierung möglich .
Teď musíte ucpat jeden konec a udělat kanálek.
Jetzt musst du das eine Ende versiegeln.
Až se objeví, zkuste jimi tu díru ucpat.
Wenn sie kommen, stopft das Loch mit ihren verdammten Leichen!
Pravým prstem se musí ucpat otvor na záklopce.
Auf der rechten Hand platziert ihr den Fingerhandschuh.
Snažíte se uvolnit její dýchací cesty, ne je ucpat.
Sie versuchen, Ihren Atemweg zu bewahren, nicht, es schlimmer zu machen.
Během operace se mohla uvolnit sraženina a ucpat karotidu.
Es könnte während der OP ein Blutgerinnsel in die Karotis verdrängt worden sein.
Ucpat ho kameny. Zaplavit ho a nechat zamrznout.
- Ihn mit Steinen und Eis zuschütten.
Za žádnou cenu, nehažte plod do záchoda, může se ucpat.
Den Fötus nicht in die Toilette werfen, sonst verstopft sie.
Jestliže je jehla používána opakovaně , můžete si podat chybnou dávku inzulínu , ucpat jehlu , ucpat pero nebo získat infekci .
Falls Nadeln mehrmals benutzt werden , kann es passieren , dass zu viel oder zu wenig Insulin gespritzt wird , die Nadel verstopft , der Pen klemmt oder sich eine Infektion entwickelt .
- Může se ucpat spojka mezi tepnou a žílou (" trombóza shuntu "), zvláště pokud trpíte nízkým
- Ein Verschluss der Verbindung zwischen Arterie und Vene (Shunt-Thrombose) kann
Potrubí ve škole je dost starý, dešťová voda mohla ucpat odpady.
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe. Durch den vielen Regen ist das Kanalsystem verstopft.
Vidíte jen milión cihel, které se mohou rozpadnout, tisíce okapů a trubek, které se mohou ucpat a prosakovat, a kámen, který bude v mrazu pukat.
Sie sehen eine Million Backsteine, tausend Dachrinnen und Rohre, und Steine, die im Frost bersten.