Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom uctít ty, kteří bojovali proti totalitě, a měli bychom uctít památku obětí.
Wir sollten all jene ehren, die gegen den Totalitarismus gekämpft haben, und wir sollten das Gedenken an die Opfer ehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla uctít svoji dceru tím, že bude žít.
Sie hätte ihre Tochter mit dem Leben ehren sollen.
Uctil jeho památku a vyzdvihl zásady, kterými se řídila jeho práce a které jsou stále aktuální.
Er ehrt das Gedenken an ihn und die noch immer aktuellen Grundsätze, von denen er sich bei seinem Handeln leiten ließ.
Pravda, ale bohové musí být řádně uctěni.
Stimmt, dennoch müssen die Götter angemessen geehrt werden.
Bude to nejlepší způsob, jak uctít památku životů, které se od září 2001 staly na celém světě obětí brutality.
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garrett Jacob Hobbs by uctil všechny její části.
Garrett Jacob Hobbs würde jedes einzelne ihrer Teile ehren.
Ministr Alexander Dubček, jehož jsme v této sněmovně uctili, se velmi snažil systém liberalizovat.
Der Ministerpräsident Alexander Dubček, den wir in diesem Hause bereits geehrt haben, bemühte sich dort einstmals nach Kräften darum, das politische System zu liberalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uctím památku svého otce tím, že dokončím jeho práci.
Ich ehre meinen Vater, indem ich sein Werk vollende.
Dnes předseda tohoto Parlamentu uctil památku těch, kteří byli deportováni ze tří pobaltských států - Estonska, Lotyšska a Litvy.
Heute hat der Präsident dieses Parlaments das Andenken an die aus den drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen Deportierten geehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až pomstím svého otce, přijedu a uctím toho tvého.
Wenn ich meinen Vater gerächt habe, ehre ich deinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) vyjádřit svou solidaritu s lidem Ukrajiny, který zažil tuto tragédii, a uctít památku Ukrajinců, kteří zemřeli v důsledku úmyslně vyvolaného hladomoru v letech 1932–1933;
c) dem ukrainischen Volk, das diese Tragödie erlitten hat, sein Mitgefühl auszusprechen und jenen Ukrainern Ehre zu erweisen, die an den Folgen der wissentlich herbeigeführten Hungersnot 1932/1933 gestorben sind;
Sešli jsme se zde abychom uctili památku Velkého Joea.
Wir haben uns hier versammelt, um Big Joe die letzte Ehre zu erweisen.
Říkala jsem ti, že chci uctít svou tetu.
Ich habe dir gesagt, dass ich meiner Tante die Ehre erweisen möchte.
A až ten den přijde tak tehdy uctíme jejich památku.
Und wenn dieser Tag kommt, tja, dann werden wir ihnen unsere Ehre erweisen.
Mohli bysme se tady usadit a uctít zesnulou?
Könnten wir uns nicht alle beruhigen und der Toten ein wenig Ehre erweisen?
Nyní ukaž svou tvář, bojovnice abychom tě mohly plně uctít.
Nun enthülle uns dein Gesicht, Kriegerin, um dir Ehre erweisen zu können.
Lidi ho budou chtít uctít.
Die Leute wollen ihm die letzte Ehre erweisen.
Dovolíš, abych uctil zesnulého, než ho zasypou?
Darf ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn zumachen?
Ich werde meinem Vorfahren die Ehre erweisen.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctít"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du musst dich auf den Schmerz einlassen.
Všichni pocestní mě musí uctít.
Wer es durchquert, zollt mir Tribut.
- Nemohl ji uctít. Cítí se zle.
Er erwies sich ihr nicht würdig.
Jak byste chtěla uctít Lydiinu nepřítomnost?
Wie wollen Sie mit Lydias Fehlen umgehen?
Výborný způsob jak uctít její památku.
Das ist eine schöne Art, ihrer zu gedenken.
Tohle není způsob, jak uctít památku vaší dcery.
Sie sollten Ihrer Tochter nicht so gedenken.
Ale můžeš uctít jejich památku tím, že pomůžeš ostatním.
Aber du kannst ihren Leben einen Sinn geben, indem du anderen hilfst.
Uctít ho chlebem a popovídat si s ním.
Obdach für die Nacht gewähren, und eine gepflegte Unterhaltung führen bei einer Portion Choko Krispies.
Uctít ho, znamená souhlasit s tím, že je pryč.
Ihn zu preisen, bedeutet, anzuerkennen, dass er gegangen ist.
Pojďte si uctít Američana s velkým ptákem na stadion Charros.
Kommt den großschwänzigen Amerikaner im Charros-Stadium verehren.
Chceš ty iniciály na svě paži uctít doopravdy?
Willst du wirklich die Initialen auf deinem Arm würdigen?
Tak naši milí hosti, čím vás máme uctít?
Was darf ich euch anbieten?
Bylo by správné uctít památku těchto mučedníků tím, že tuto směrnici nepřijmeme.
Es wäre wahrscheinlich eine gute Idee, diese Richtlinie als Tribut an diese Märtyrer nicht zu verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Harmsová, předsednictví souhlasí s vaším návrhem uctít památku Natalji Estěmirovové minutou ticha.
Frau Harms, der Präsident stimmt ihrem Ansuchen zu, eine Schweigeminute im Gedenken an Natalia Estemirova abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak lépe uctít Muppety, než udělat z tohohle nádherného studia Muppetí muzeum?
Wie könnte ich sie besser würdigen, als aus diesem Studio ein Muppet-Museum zu machen?
Nemohl jsem přijít s prázdnýma rukama. Tak jsem vás přišel uctít.
Ich konnte sie doch nicht mit leeren Händen besuchen.
Nechtěl jsem uctít žádnou část z něho takže to je jenom vražda, že?
Ich habe kein Stück von ihm geehrt, deshalb ist es ein Mord, oder nicht?
Závěrem mi dovolte uctít památku obětí bouře Klaus ve Francii, Španělsku a Itálii a vyjádřit podporu jejich rodinám.
Lassen Sie mich, bevor ich zum Ende komme, der Opfer des Sturmtiefs Klaus in Frankreich, Spanien und Italien gedenken und ihren Familien meine Unterstützung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda rovněž oznámil, že se Konference předsedů jednomyslně rozhodla uctít na příštím dílčím zasedání památku ruské novinářky Anny Politkovské.
Der Präsident teilt ferner mit, dass die Konferenz der Präsidenten einstimmig beschlossen hat, auf ihrer nächsten Tagung der russischen Journalistin Anna Politkowskaja zu gedenken.
Bratranec Stanley chtěl uctít jeho památku, a tohle je něco, co někdo mé hodnosti nosí na pohřeb.
Cousin Stanley wollte etwas Respekt zeigen. Und das trägt jemand meines Ranges zu einer Beerdigung.
Abych ho mohl pořádně uctít, měly by to být aspoň tři pinty, Tome. A tohle nestačí ani na dvě.
Es werden drei Pints nötig sein, und das reicht nicht mal für zwei.
Jistým způsob je vhodné uctít boha války v den, kdy se pro nás nekonečná válka stala jedinou realistickou vyhlídkou.
Irgendwie passt es, dem Kriegsgott an einem Tag zu huldigen, an dem man merkt, dass ein fortwährender Krieg die einzig realistische Aussicht für uns ist.
To ty bys měla uctít je tím, že jim ukážeš, jaká milá a laskává vůdkyně budeš, až přijde čas.
Indem du ihnen zeigst, dass du eine gütige Herrscherin sein wirst, wenn die Zeit kommt.
Každý rok, v tento den smíš také nosit větvičku bobulí a tím uctít památku své zesnulé matky.
Jedes Jahr an diesem Tag solltest du zur Erinnerung an deine Mutter so einen Beerenzweig tragen.
Neexistuje lepší způsob, jak uctít památku politických vězňů a vězňů svědomí, než aktivně jednat ve prospěch rozšiřování svobody a demokracie tam, kde je považována za nedosažitelný luxus.
Es gibt keinen besseren Weg, dieser politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen zu gedenken, als aktiv die Verbreitung von Freiheit und Demokratie in jenen Ländern zu fördern, in denen diese Werte als unerreichbarer Luxus gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že ustavení památného dne je nejvhodnějším způsobem, jak uctít památku obětí masakru a jak předat jasné poselství budoucím generacím,
in der Erwägung, dass die Einrichtung eines Gedenktags der beste Weg ist, den Opfern des Massakers ein ehrendes Andenken zu bewahren und eine deutliche Botschaft an die zukünftigen Generationen zu richten,
vzhledem k tomu, že ustavení památného dne se zdá být nejvhodnějším způsobem, jak uctít památku obětí masakru a jak předat jasné poselství následujícím generacím,
in der Erwägung, dass die Einrichtung eines Gedenktags als der beste Weg erscheint, den Opfern des Massakers ein ehrendes Andenken zu bewahren und eine deutliche Botschaft an die zukünftigen Generationen zu richten,
To ty bys mi měl děkovat, Ferengu, za to, že jsem ti dovolil jít s námi a uctít tak její památku.
Sie sind mir zu Dank verpflichtet, Ferengi, da Sie mit auf die Mission und Jadzias Andenken würdigen dürfen.
místopředsedkyně Komise/vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. - Paní předsedající, nejprve bych chtěla uctít památku Richarda Holbrooka, oddaného diplomata, bojovníka za mír a muže, který byl mým přítelem, na což jsem hrdá.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, zunächst möchte Herrn Richard Holbrooke gedenken, einem engagierten Diplomaten, einem Verteidiger des Friedens und einem Mann, den ich mit Stolz als meinen Freund bezeichnen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte