Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uctít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uctít ehren 98 Ehre erweisen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uctítehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom uctít ty, kteří bojovali proti totalitě, a měli bychom uctít památku obětí.
Wir sollten all jene ehren, die gegen den Totalitarismus gekämpft haben, und wir sollten das Gedenken an die Opfer ehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla uctít svoji dceru tím, že bude žít.
Sie hätte ihre Tochter mit dem Leben ehren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Uctil jeho památku a vyzdvihl zásady, kterými se řídila jeho práce a které jsou stále aktuální.
Er ehrt das Gedenken an ihn und die noch immer aktuellen Grundsätze, von denen er sich bei seinem Handeln leiten ließ.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda, ale bohové musí být řádně uctěni.
Stimmt, dennoch müssen die Götter angemessen geehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to nejlepší způsob, jak uctít památku životů, které se od září 2001 staly na celém světě obětí brutality.
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garrett Jacob Hobbs by uctil všechny její části.
Garrett Jacob Hobbs würde jedes einzelne ihrer Teile ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr Alexander Dubček, jehož jsme v této sněmovně uctili, se velmi snažil systém liberalizovat.
Der Ministerpräsident Alexander Dubček, den wir in diesem Hause bereits geehrt haben, bemühte sich dort einstmals nach Kräften darum, das politische System zu liberalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uctím památku svého otce tím, že dokončím jeho práci.
Ich ehre meinen Vater, indem ich sein Werk vollende.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes předseda tohoto Parlamentu uctil památku těch, kteří byli deportováni ze tří pobaltských států - Estonska, Lotyšska a Litvy.
Heute hat der Präsident dieses Parlaments das Andenken an die aus den drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen Deportierten geehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až pomstím svého otce, přijedu a uctím toho tvého.
Wenn ich meinen Vater gerächt habe, ehre ich deinen.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctít"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš uctít tu bolest.
Du musst dich auf den Schmerz einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pocestní mě musí uctít.
Wer es durchquert, zollt mir Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl ji uctít. Cítí se zle.
Er erwies sich ihr nicht würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste chtěla uctít Lydiinu nepřítomnost?
Wie wollen Sie mit Lydias Fehlen umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Výborný způsob jak uctít její památku.
Das ist eine schöne Art, ihrer zu gedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není způsob, jak uctít památku vaší dcery.
Sie sollten Ihrer Tochter nicht so gedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš uctít jejich památku tím, že pomůžeš ostatním.
Aber du kannst ihren Leben einen Sinn geben, indem du anderen hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
Uctít ho chlebem a popovídat si s ním.
Obdach für die Nacht gewähren, und eine gepflegte Unterhaltung führen bei einer Portion Choko Krispies.
   Korpustyp: Untertitel
Uctít ho, znamená souhlasit s tím, že je pryč.
Ihn zu preisen, bedeutet, anzuerkennen, dass er gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si uctít Američana s velkým ptákem na stadion Charros.
Kommt den großschwänzigen Amerikaner im Charros-Stadium verehren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ty iniciály na svě paži uctít doopravdy?
Willst du wirklich die Initialen auf deinem Arm würdigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak naši milí hosti, čím vás máme uctít?
Was darf ich euch anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by správné uctít památku těchto mučedníků tím, že tuto směrnici nepřijmeme.
Es wäre wahrscheinlich eine gute Idee, diese Richtlinie als Tribut an diese Märtyrer nicht zu verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Harmsová, předsednictví souhlasí s vaším návrhem uctít památku Natalji Estěmirovové minutou ticha.
Frau Harms, der Präsident stimmt ihrem Ansuchen zu, eine Schweigeminute im Gedenken an Natalia Estemirova abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lépe uctít Muppety, než udělat z tohohle nádherného studia Muppetí muzeum?
Wie könnte ich sie besser würdigen, als aus diesem Studio ein Muppet-Museum zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem přijít s prázdnýma rukama. Tak jsem vás přišel uctít.
Ich konnte sie doch nicht mit leeren Händen besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem uctít žádnou část z něho takže to je jenom vražda, že?
Ich habe kein Stück von ihm geehrt, deshalb ist es ein Mord, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem mi dovolte uctít památku obětí bouře Klaus ve Francii, Španělsku a Itálii a vyjádřit podporu jejich rodinám.
Lassen Sie mich, bevor ich zum Ende komme, der Opfer des Sturmtiefs Klaus in Frankreich, Spanien und Italien gedenken und ihren Familien meine Unterstützung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda rovněž oznámil, že se Konference předsedů jednomyslně rozhodla uctít na příštím dílčím zasedání památku ruské novinářky Anny Politkovské.
Der Präsident teilt ferner mit, dass die Konferenz der Präsidenten einstimmig beschlossen hat, auf ihrer nächsten Tagung der russischen Journalistin Anna Politkowskaja zu gedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Bratranec Stanley chtěl uctít jeho památku, a tohle je něco, co někdo mé hodnosti nosí na pohřeb.
Cousin Stanley wollte etwas Respekt zeigen. Und das trägt jemand meines Ranges zu einer Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ho mohl pořádně uctít, měly by to být aspoň tři pinty, Tome. A tohle nestačí ani na dvě.
Es werden drei Pints nötig sein, und das reicht nicht mal für zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Jistým způsob je vhodné uctít boha války v den, kdy se pro nás nekonečná válka stala jedinou realistickou vyhlídkou.
Irgendwie passt es, dem Kriegsgott an einem Tag zu huldigen, an dem man merkt, dass ein fortwährender Krieg die einzig realistische Aussicht für uns ist.
   Korpustyp: Untertitel
To ty bys měla uctít je tím, že jim ukážeš, jaká milá a laskává vůdkyně budeš, až přijde čas.
Indem du ihnen zeigst, dass du eine gütige Herrscherin sein wirst, wenn die Zeit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok, v tento den smíš také nosit větvičku bobulí a tím uctít památku své zesnulé matky.
Jedes Jahr an diesem Tag solltest du zur Erinnerung an deine Mutter so einen Beerenzweig tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje lepší způsob, jak uctít památku politických vězňů a vězňů svědomí, než aktivně jednat ve prospěch rozšiřování svobody a demokracie tam, kde je považována za nedosažitelný luxus.
Es gibt keinen besseren Weg, dieser politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen zu gedenken, als aktiv die Verbreitung von Freiheit und Demokratie in jenen Ländern zu fördern, in denen diese Werte als unerreichbarer Luxus gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že ustavení památného dne je nejvhodnějším způsobem, jak uctít památku obětí masakru a jak předat jasné poselství budoucím generacím,
in der Erwägung, dass die Einrichtung eines Gedenktags der beste Weg ist, den Opfern des Massakers ein ehrendes Andenken zu bewahren und eine deutliche Botschaft an die zukünftigen Generationen zu richten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ustavení památného dne se zdá být nejvhodnějším způsobem, jak uctít památku obětí masakru a jak předat jasné poselství následujícím generacím,
in der Erwägung, dass die Einrichtung eines Gedenktags als der beste Weg erscheint, den Opfern des Massakers ein ehrendes Andenken zu bewahren und eine deutliche Botschaft an die zukünftigen Generationen zu richten,
   Korpustyp: EU DCEP
To ty bys mi měl děkovat, Ferengu, za to, že jsem ti dovolil jít s námi a uctít tak její památku.
Sie sind mir zu Dank verpflichtet, Ferengi, da Sie mit auf die Mission und Jadzias Andenken würdigen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
místopředsedkyně Komise/vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. - Paní předsedající, nejprve bych chtěla uctít památku Richarda Holbrooka, oddaného diplomata, bojovníka za mír a muže, který byl mým přítelem, na což jsem hrdá.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, zunächst möchte Herrn Richard Holbrooke gedenken, einem engagierten Diplomaten, einem Verteidiger des Friedens und einem Mann, den ich mit Stolz als meinen Freund bezeichnen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte