Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uctívání Kima, jeho syna i jeho vnuka coby korejské bohy se stalo součástí státního náboženství.
Die Anbetung Kims, seines Sohnes und seines Enkels als koreanische Götter wurde Teil einer Staatsreligion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je tomu tak, proč by trval na uctívání?
Nun, wenn das der Fall ist, warum all das Beharren auf Anbetung?
Bylo zrušeno uctívání císaře, třebaže Hirohito zůstal na trůně.
Die Anbetung des Kaisers wurde abgeschafft, obwohl Hirohito auf dem Thron blieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…hledána vinou z čerodějnictví a uctívání ďábla.
Nein!…chuldig gesprochen der Hexerei und der Anbetung des Teufels.
Abrahám, Mojžíš, Ježíš a Mohamed přišli s jediným náboženstvím - uctíváním Boha a důstojnosti lidského pokolení.
Abraham, Moses, Jesus und Mohammed hatten eine einzige Religion - die Anbetung Gottes und die Würde der Menschheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohanské obětovávání, uctívání pohanských symbolů a navštěvování pohanských chrámů již není povoleno.
Heidnische Opfer, die Anbetung heidnischer Symbole und der Besuch heidnischer Tempel sind nicht länger erlaubt.
A posledních 2000 let samozřejmě ukázalo, že antisemitismus je dokonale slučitelný s uctíváním Žida jménem Ježíš Nazaretský.
Und natürlich haben die letzten 2.000 Jahre gezeigt, dass sich Antisemitismus perfekt mit der Anbetung eines Juden namens Jesus von Nazareth vereinbaren lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On sám řekl, že to ten orgán převáděl uctívání na energii.
Nun, Apollo selbst sagte, dass sein Organ, Anbetung in Energie umgewandelt.
To, že dnešní globální finanční zhroucení je přímým důsledkem uctívání falešných bohů na Západě, je tvrzení, o němž nelze debatovat, natož jej připustit.
Dass die globale Kernschmelze des Finanzsystems eine direkte Folge dieser Anbetung falscher Götter im Westen sei, ist eine Behauptung, die nicht diskutiert und noch weniger bestätigt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká se, že uctívání noci a měsíce je ženský kult a uctívání dne a slunce je mužský mýtus.
Man sagt, die Anbetung der Nacht und des Mondes sei ein weiblicher Kult und die Anbetung der Sonne und des Tages ein männlicher Mythos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všude táž struktura pyramidy, totéž uctívání polobožského vůdce, táž ekonomika, která existuje jen kvůli nepřetržitému válčení.
Überall findet sich der gleiche pyramidenförmige Aufbau, die gleiche Verehrung eines halbgöttlichen Führers, die gleichen, durch und für dauernde Kriegführung vorgenommenen Sparmaßnahmen.
Ve správných podmínkách se časem i vděčnost může změnit v uctívání.
Unter den richtigen Bedingung und mit genug Zeit kann Dankbarkeit zu Verehrung werden.
Písně, průvody, transparenty, společné výlety, cvičení s puškami, provolávání hesel, uctívání Velkého bratra - to všechno byla pro ně nádherná hra.
Die Marschlieder, die Umzüge, die Fahnen, die Wanderungen, das Exerzieren mit Holzgewehren, das Brüllen von Schlagworten, die Verehrung des Großen Bruders - alles das war für sie ein herrliches Spiel.
Vlastně, se daleko spíš stanu objektem intenzivního studia a diskuzí, možná taky uctívání.
Wahrscheinlich werde ich zum Objekt intensiver Forschung und Debatte. Vielleicht sogar Verehrung.
Místo toho bylo podle názoru poválečných reformátorů nutné očistit zemi od jisté konkrétní formy japonského militarismu zakořeněné v nábožném uctívání císaře, v samurajské tradici, v autoritářském „feudalismu“ a tak dále.
Die Reformer der Nachkriegszeit glaubten, was stattdessen eliminiert werden müsse, war eine spezifische Form von japanischem Militarismus, der in der Verehrung des Kaisers, der Samurai-Tradition, autoritärem „Feudalismus“ etc. wurzelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je to jako uctívání boha.
Es ist wie eine Art göttliche Verehrung.
Kdo hanobí náboženské přesvědčení jiné osoby tím, že znesvětí předmět náboženského uctívání nebo místo, které je určeno k veřejným náboženským obřadům, bude potrestán peněžitou pokutou, omezením osobní svobody nebo odnětím svobody až na dvě léta.
Wer die religiösen Gefühle anderer Personen verletzt, indem er einen Gegenstand religiöser Verehrung oder einen Ort, der zur öffentlichen Ausübung religiöser Zeremonien bestimmt ist, öffentlich entwürdigt, wird mit Geldstrafe, mit die persönliche Freiheit einschränkenden Maßnahmen oder mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren bestraft.
Řeckou civilizaci, velká část naší kultury a filozofie vzešla z uctívání těchto bytostí.
Unsere Kultur wurde durch die Verehrung dieser Wesen unendlich bereichert.
Tedy tak tomu zcela určitě není, národ nemá zapotřebí takových úskoků, kromě toho je jeho uctívání Josefíny upřímné a prokázané a Josefínin požadavek je tak veliký, že každé nezaujaté dítě by jí bylo mohlo předpovědět, jak to dopadne;
Nun, so verhält es sich ganz gewiß nicht, das Volk braucht solche Listen nicht, außerdem ist seine Verehrung für Josefine aufrichtig und erprobt und Josefinens Forderung ist allerdings so stark, daß jedes unbefangene Kind ihr den Ausgang hätte voraussagen können;
Oni vtrhli do svatyně uctívání.
Sie sind bei einem Ort der Verehrung hereingeplatzt.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctívání"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich spreche von Götzenanbetung.
Převádí uctívání smrtelníků v energii.
Es ist, was sterblich kontrolliert und in Energie umwandelt.
- Uctívání Ďábla je proti Bohu.
Teufelsanbetung ist eine Tat gegen Gott.
Máte knihy o uctívání ďábla?
Habt ihr Bücher über Teufelsanbetung?
Uctívání světla je obvykle primitivní pověrčivé vyznání.
Sonnenanbetung ist normalerweise ein primitiver Aberglaube.
Protože to vypadá jako uctívání ďábla.
Für mich sieht es nämlich aus wie 'ne Teufelsanbetung.
Orgie, uctívání ďábla a Bůhví co dalšího.
Orgien und Teufelsanbetung und Gott weiß, was sonst noch.
Našel sis k uctívání nového Boha?
Betest du jetzt einen anderen Gott an?
Bylo to uctívání této nádherné květiny.
Es lag an ihrer Ehrfurcht vor dieser Blume.
Tohle je vlastně uctívání mé památky.
Das da ist nämlich meine Kerzen-Nachtwache.
To neni uctívání. Je to trénování na cíl.
Das sind keine Gebet, sondern Schießübungen.
Ať se propadnu, jestli to nebylo nějaký uctívání ďábla.
Wenn das nicht irgendein Teufelanbetungsding war, dann weiß ich auch nicht.
Můžu se zeptat, co nám za tohle uctívání nabízíte?
Und was bieten Sie uns dafür?
Deset let uctívání ho od podívínů a šílenců.
Seit zehn Jahren wird er von Freaks und Verrückten angebetet.
Ceremonie, rituály, procesí, klečení, nářky, prozpěvování, uctívání sušenek a vína..
Ich sehe Zeeremonie, Ritual, Prozessionen, Knieend, stöhnend, anstimmend, Kekse und Wein verehrend,
Vypadá to tady na skutečné uctívání hrdiny, Nicku.
Hier gibt es echte Heldenverehrung, Nick.
Jé, někdo se tu dal na uctívání hrdinů.
Oh, hier leidet jemand an Heldenverehrung!
Jsem tady abych vyloučil pana Aliho z uctívání Islámu.
Un deswegen suspendiere ich Mr. Ali von den Lehren des Islams.
Všichni dobře známe rekvizity sloužící k uctívání ďábla.
Wie oft sah ich schon die Requisiten der schwarzen Magie!
Takže tvoje potřeba lásky, uctívání a zbožňování je na mým dnešním seznamu hodně nízko.
Also steht dein Bedürfnis geliebt, bewundert und verehrt zu werden ganz unten auf der Liste.
Otče náš, jenž jest v nebesích, který nám ukázal tento skvělý zázrak ve vašem domě uctívání.
Vater unser im Himmel, der uns dieses glorreiche Wunder in seinem Gotteshaus gezeigt hat.
Ale on význam toho symbolu znal, a o uctívání ďábla se nejednalo.
Ich kann Ihnen nur sagen, dass er die Bedeutung dieses Symbols kannte.
Za spáchání vraždy, rituální oběť, přeměnu a uctívání Ďábla tě, čarodějnice, odsuzuji k smrti upálením.
Für die Anklagen wegen des Mordes, Ritualmordes, Verwandlung und Teufelsanbetung, verurteile ich Euch, Hexe, zu Tode durch Feuer.
Začíná věřit všem těm věcem, co o něm ostatní vykládají a libuje v tom uctívání hrdinů.
Inzwischen glaubt er die Dinge, die man über ihn erzählt. Er genießt diese Art von Heiligenverehrung.
To by normálně vyvolalo deprese, ale s milovanou osobou výsledek je uctívání předmětu jejich lásky.
Das müsste zu Depressionen führen, aber einen verliebten Menschen bringt es zum Anhimmeln seines Idols.
Připadá mi to opravdu pochvalné, že lidé obětují svůj čas v týdnu k uctívání Boha.
Ist doch löblich, dass die Leute ihr Wochenende opfern, um zu beten.
Jak příhodný a důstojný způsob k uctívání památky zesnulých slavných ferengských podnikatelů..
Welch ausgezeichnete Methode, das Andenken großer Ferengi-Unternehmer zu ehren.
Když Jakob Kellenberger, současný prezident ICRC, tvrdí, že celé IHL je prodchnuto ,,principem humanity," vstupujeme do říše právního uctívání model.
Mit der Behauptung Jakob Kellenbergers, des gegenwärtigen Präsidenten des Internationalen Roten Kreuzes, "das Prinzip der Humanität" liege dem IHG insgesamt zugrunde, geraten wir in das Reich der Gesetzes-Vergötterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o pomstychtivou stránku našeho patolízalství, jako by se pokoření plynoucí z uctívání idolů muselo vyvažovat požitkem z jejich pádu.
Dies ist die rachsüchtige Seite unseres Kriechertums, so als ob die Erniedrigung dieser Götzenanbetung durch unsere Freude an ihrem Untergang ausgeglichen werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale byli uctívání po celé této zemi dlouho před tím, než k našim břehům dorazil duch Křesťanství.
Sie wurden angebetet, lange bevor die ersten Erzählungen von Christus diese Küsten erreichten.
Když však tyto agentury získají monopol a podaří se jim vyhnout se jakékoli formě dohledu, dostávají se tak do role jakéhosi boha a jsme svědky jejich uctívání.
Aber wenn sich solche Ratingagenturen eine Monopolstellung erarbeiten, wenn sie sich jeglicher Kontrolle entziehen, dann entwickeln sich solche Agenturen zu gottähnlichen Einrichtungen, die angebetet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Oceánii se převládající ideologie nazývá Angsoc, v Eurasii Neobolševismus a v Eastasii má čínské jméno, které se obyčejně překládá jako Uctívání smrti, ale lepší by snad bylo Sebezapomnění.
In Ozeanien wird die herrschende Weltanschauung als Engsoz bezeichnet, in Eurasien heißt sie Neo-Bolschewismus, und in Ostasien wird sie durch ein chinesisches Wort ausgedrückt, das gewöhnlich mit Sterbekult übersetzt, vielleicht aber treffender mit Auslöschung des eigenen Ichs wiedergegeben wird.
Nová hnutí, která se objevila v polovině století, Angsoc v Oceánii, Neobolševismus v Eurasii, Uctívání smrti, jak se to obvykle nazývá, v Eastasii, si vědomě kladla za cíl navěky zachovat nesvobodu a nerovnost.
Die neuen Bewegungen, die um die Mitte des Jahrhunderts auftauchten, nämlich Engsoz in Ozeanien, Neo-Bolschewismus in Eurasien, Sterbekult, wie er gewöhnlich bezeichnet wird, in Ostasien, setzten es sich bewußt zum Ziel, Unfreiheit und Ungleichheit zu einem Dauerzustand zu machen.
Zdálo se mu, že nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, bylo vyburcovat lidi z jejich lhostejnosti a vrátit jim jejich radostné staré bohy, a jako výsledek tohoto uctívání, by se pustý ostrov začal rozvíjet a přinášet ovoce ve velkém množství.
Um dieses Ziel zu erreichen, schien es für ihn der beste Weg zu sein, die Leute aus ihrer Apathie zu wecken, indem er ihnen die frohen alten Gottheiten zurückgab. Als Ergebnis dieser Götterverehrung blühte die öde Insel auf und ließ eine Fülle von Früchten wachsen.
V zemi založené na zákonech, jako jsou USA, je neupřímné a nespravedlivé poskytnout právní ochranu určitému právu – v tomto případě právu na uctívání takového boha, jakého uznáme za vhodné – a pak selektivně bránit faktickému uplatňování tohoto práva, protože to určitou většinu nebo menšinu obyvatel uráží.
In einem Rechtsstaat wie den USA ist es unaufrichtig und unfair, ein Recht – in diesem Fall die Religionsfreiheit – gesetzlich zu schützen, um dann seine Ausübung de facto einzuschränken, weil sich eine Mehrheit oder eine Minderheit gekränkt fühlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský duch je zakořeněn ve smyslu pro pravdu a krásu, který je vlastní starověkému Řecku, v uctívání spravedlnosti vlastní Římu, a právě křesťanství k základům tohoto mimořádně velkého bohatství přidalo hodnotu lidských bytostí jako vždy rovných od zplození po přirozenou smrt.
Europas Geist ist im Gespür für die Wahrheit und Schönheit des antiken Griechenlands, im Justizkult Roms verankert und auf der Grundlage dieses außergewöhnlich großen Erbes ist es das Christentum, das die Gleichwertigkeit aller Menschen hinzugefügt hat, stets gleichberechtigt, von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemi založené na zákonech, jako jsou USA, je neupřímné a nespravedlivé poskytnout právní ochranu určitému právu - v tomto případě právu na uctívání takového boha, jakého uznáme za vhodné - a pak selektivně bránit faktickému uplatňování tohoto práva, protože to určitou většinu nebo menšinu obyvatel uráží.
dass sie auf die Empfindsamkeiten anderer Rücksicht nehmen. In einem Rechtsstaat wie den USA ist es unaufrichtig und unfair, ein Recht - in diesem Fall die Religionsfreiheit - gesetzlich zu schützen, um dann seine Ausübung de facto einzuschränken, weil sich eine Mehrheit oder eine Minderheit gekränkt fühlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar