Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uctívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uctívání Anbetung 15 Verehrung 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uctíváníAnbetung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uctívání Kima, jeho syna i jeho vnuka coby korejské bohy se stalo součástí státního náboženství.
Die Anbetung Kims, seines Sohnes und seines Enkels als koreanische Götter wurde Teil einer Staatsreligion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je tomu tak, proč by trval na uctívání?
Nun, wenn das der Fall ist, warum all das Beharren auf Anbetung?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zrušeno uctívání císaře, třebaže Hirohito zůstal na trůně.
Die Anbetung des Kaisers wurde abgeschafft, obwohl Hirohito auf dem Thron blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…hledána vinou z čerodějnictví a uctívání ďábla.
Nein!…chuldig gesprochen der Hexerei und der Anbetung des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Abrahám, Mojžíš, Ježíš a Mohamed přišli s jediným náboženstvím - uctíváním Boha a důstojnosti lidského pokolení.
Abraham, Moses, Jesus und Mohammed hatten eine einzige Religion - die Anbetung Gottes und die Würde der Menschheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohanské obětovávání, uctívání pohanských symbolů a navštěvování pohanských chrámů již není povoleno.
Heidnische Opfer, die Anbetung heidnischer Symbole und der Besuch heidnischer Tempel sind nicht länger erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
A posledních 2000 let samozřejmě ukázalo, že antisemitismus je dokonale slučitelný s uctíváním Žida jménem Ježíš Nazaretský.
Und natürlich haben die letzten 2.000 Jahre gezeigt, dass sich Antisemitismus perfekt mit der Anbetung eines Juden namens Jesus von Nazareth vereinbaren lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On sám řekl, že to ten orgán převáděl uctívání na energii.
Nun, Apollo selbst sagte, dass sein Organ, Anbetung in Energie umgewandelt.
   Korpustyp: Untertitel
To, že dnešní globální finanční zhroucení je přímým důsledkem uctívání falešných bohů na Západě, je tvrzení, o němž nelze debatovat, natož jej připustit.
Dass die globale Kernschmelze des Finanzsystems eine direkte Folge dieser Anbetung falscher Götter im Westen sei, ist eine Behauptung, die nicht diskutiert und noch weniger bestätigt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se, že uctívání noci a měsíce je ženský kult a uctívání dne a slunce je mužský mýtus.
Man sagt, die Anbetung der Nacht und des Mondes sei ein weiblicher Kult und die Anbetung der Sonne und des Tages ein männlicher Mythos.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctívání"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uctívání kamenů
Steinkult
   Korpustyp: Wikipedia
Mluvím o uctívání idolu.
Ich spreche von Götzenanbetung.
   Korpustyp: Untertitel
Už po uctívání neprahnu.
Ich suche nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Převádí uctívání smrtelníků v energii.
Es ist, was sterblich kontrolliert und in Energie umwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Uctívání Ďábla je proti Bohu.
Teufelsanbetung ist eine Tat gegen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Máte knihy o uctívání ďábla?
Habt ihr Bücher über Teufelsanbetung?
   Korpustyp: Untertitel
Uctívání světla je obvykle primitivní pověrčivé vyznání.
Sonnenanbetung ist normalerweise ein primitiver Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vypadá jako uctívání ďábla.
Für mich sieht es nämlich aus wie 'ne Teufelsanbetung.
   Korpustyp: Untertitel
Orgie, uctívání ďábla a Bůhví co dalšího.
Orgien und Teufelsanbetung und Gott weiß, was sonst noch.
   Korpustyp: Untertitel
Našel sis k uctívání nového Boha?
Betest du jetzt einen anderen Gott an?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to uctívání této nádherné květiny.
Es lag an ihrer Ehrfurcht vor dieser Blume.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vlastně uctívání mé památky.
Das da ist nämlich meine Kerzen-Nachtwache.
   Korpustyp: Untertitel
To neni uctívání. Je to trénování na cíl.
Das sind keine Gebet, sondern Schießübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se propadnu, jestli to nebylo nějaký uctívání ďábla.
Wenn das nicht irgendein Teufelanbetungsding war, dann weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se zeptat, co nám za tohle uctívání nabízíte?
Und was bieten Sie uns dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Deset let uctívání ho od podívínů a šílenců.
Seit zehn Jahren wird er von Freaks und Verrückten angebetet.
   Korpustyp: Untertitel
Ceremonie, rituály, procesí, klečení, nářky, prozpěvování, uctívání sušenek a vína..
Ich sehe Zeeremonie, Ritual, Prozessionen, Knieend, stöhnend, anstimmend, Kekse und Wein verehrend,
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tady na skutečné uctívání hrdiny, Nicku.
Hier gibt es echte Heldenverehrung, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Jé, někdo se tu dal na uctívání hrdinů.
Oh, hier leidet jemand an Heldenverehrung!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady abych vyloučil pana Aliho z uctívání Islámu.
Un deswegen suspendiere ich Mr. Ali von den Lehren des Islams.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dobře známe rekvizity sloužící k uctívání ďábla.
Wie oft sah ich schon die Requisiten der schwarzen Magie!
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvoje potřeba lásky, uctívání a zbožňování je na mým dnešním seznamu hodně nízko.
Also steht dein Bedürfnis geliebt, bewundert und verehrt zu werden ganz unten auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Otče náš, jenž jest v nebesích, který nám ukázal tento skvělý zázrak ve vašem domě uctívání.
Vater unser im Himmel, der uns dieses glorreiche Wunder in seinem Gotteshaus gezeigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on význam toho symbolu znal, a o uctívání ďábla se nejednalo.
Ich kann Ihnen nur sagen, dass er die Bedeutung dieses Symbols kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Za spáchání vraždy, rituální oběť, přeměnu a uctívání Ďábla tě, čarodějnice, odsuzuji k smrti upálením.
Für die Anklagen wegen des Mordes, Ritualmordes, Verwandlung und Teufelsanbetung, verurteile ich Euch, Hexe, zu Tode durch Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná věřit všem těm věcem, co o něm ostatní vykládají a libuje v tom uctívání hrdinů.
Inzwischen glaubt er die Dinge, die man über ihn erzählt. Er genießt diese Art von Heiligenverehrung.
   Korpustyp: Untertitel
To by normálně vyvolalo deprese, ale s milovanou osobou výsledek je uctívání předmětu jejich lásky.
Das müsste zu Depressionen führen, aber einen verliebten Menschen bringt es zum Anhimmeln seines Idols.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to opravdu pochvalné, že lidé obětují svůj čas v týdnu k uctívání Boha.
Ist doch löblich, dass die Leute ihr Wochenende opfern, um zu beten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak příhodný a důstojný způsob k uctívání památky zesnulých slavných ferengských podnikatelů..
Welch ausgezeichnete Methode, das Andenken großer Ferengi-Unternehmer zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Když Jakob Kellenberger, současný prezident ICRC, tvrdí, že celé IHL je prodchnuto ,,principem humanity," vstupujeme do říše právního uctívání model.
Mit der Behauptung Jakob Kellenbergers, des gegenwärtigen Präsidenten des Internationalen Roten Kreuzes, "das Prinzip der Humanität" liege dem IHG insgesamt zugrunde, geraten wir in das Reich der Gesetzes-Vergötterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o pomstychtivou stránku našeho patolízalství, jako by se pokoření plynoucí z uctívání idolů muselo vyvažovat požitkem z jejich pádu.
Dies ist die rachsüchtige Seite unseres Kriechertums, so als ob die Erniedrigung dieser Götzenanbetung durch unsere Freude an ihrem Untergang ausgeglichen werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale byli uctívání po celé této zemi dlouho před tím, než k našim břehům dorazil duch Křesťanství.
Sie wurden angebetet, lange bevor die ersten Erzählungen von Christus diese Küsten erreichten.
   Korpustyp: Untertitel
Když však tyto agentury získají monopol a podaří se jim vyhnout se jakékoli formě dohledu, dostávají se tak do role jakéhosi boha a jsme svědky jejich uctívání.
Aber wenn sich solche Ratingagenturen eine Monopolstellung erarbeiten, wenn sie sich jeglicher Kontrolle entziehen, dann entwickeln sich solche Agenturen zu gottähnlichen Einrichtungen, die angebetet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Oceánii se převládající ideologie nazývá Angsoc, v Eurasii Neobolševismus a v Eastasii má čínské jméno, které se obyčejně překládá jako Uctívání smrti, ale lepší by snad bylo Sebezapomnění.
In Ozeanien wird die herrschende Weltanschauung als Engsoz bezeichnet, in Eurasien heißt sie Neo-Bolschewismus, und in Ostasien wird sie durch ein chinesisches Wort ausgedrückt, das gewöhnlich mit Sterbekult übersetzt, vielleicht aber treffender mit Auslöschung des eigenen Ichs wiedergegeben wird.
   Korpustyp: Literatur
Nová hnutí, která se objevila v polovině století, Angsoc v Oceánii, Neobolševismus v Eurasii, Uctívání smrti, jak se to obvykle nazývá, v Eastasii, si vědomě kladla za cíl navěky zachovat nesvobodu a nerovnost.
Die neuen Bewegungen, die um die Mitte des Jahrhunderts auftauchten, nämlich Engsoz in Ozeanien, Neo-Bolschewismus in Eurasien, Sterbekult, wie er gewöhnlich bezeichnet wird, in Ostasien, setzten es sich bewußt zum Ziel, Unfreiheit und Ungleichheit zu einem Dauerzustand zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Zdálo se mu, že nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, bylo vyburcovat lidi z jejich lhostejnosti a vrátit jim jejich radostné staré bohy, a jako výsledek tohoto uctívání, by se pustý ostrov začal rozvíjet a přinášet ovoce ve velkém množství.
Um dieses Ziel zu erreichen, schien es für ihn der beste Weg zu sein, die Leute aus ihrer Apathie zu wecken, indem er ihnen die frohen alten Gottheiten zurückgab. Als Ergebnis dieser Götterverehrung blühte die öde Insel auf und ließ eine Fülle von Früchten wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi založené na zákonech, jako jsou USA, je neupřímné a nespravedlivé poskytnout právní ochranu určitému právu – v tomto případě právu na uctívání takového boha, jakého uznáme za vhodné – a pak selektivně bránit faktickému uplatňování tohoto práva, protože to určitou většinu nebo menšinu obyvatel uráží.
In einem Rechtsstaat wie den USA ist es unaufrichtig und unfair, ein Recht – in diesem Fall die Religionsfreiheit – gesetzlich zu schützen, um dann seine Ausübung de facto einzuschränken, weil sich eine Mehrheit oder eine Minderheit gekränkt fühlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský duch je zakořeněn ve smyslu pro pravdu a krásu, který je vlastní starověkému Řecku, v uctívání spravedlnosti vlastní Římu, a právě křesťanství k základům tohoto mimořádně velkého bohatství přidalo hodnotu lidských bytostí jako vždy rovných od zplození po přirozenou smrt.
Europas Geist ist im Gespür für die Wahrheit und Schönheit des antiken Griechenlands, im Justizkult Roms verankert und auf der Grundlage dieses außergewöhnlich großen Erbes ist es das Christentum, das die Gleichwertigkeit aller Menschen hinzugefügt hat, stets gleichberechtigt, von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemi založené na zákonech, jako jsou USA, je neupřímné a nespravedlivé poskytnout právní ochranu určitému právu - v tomto případě právu na uctívání takového boha, jakého uznáme za vhodné - a pak selektivně bránit faktickému uplatňování tohoto práva, protože to určitou většinu nebo menšinu obyvatel uráží.
dass sie auf die Empfindsamkeiten anderer Rücksicht nehmen. In einem Rechtsstaat wie den USA ist es unaufrichtig und unfair, ein Recht - in diesem Fall die Religionsfreiheit - gesetzlich zu schützen, um dann seine Ausübung de facto einzuschränken, weil sich eine Mehrheit oder eine Minderheit gekränkt fühlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar