Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uctívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uctívat verehren 114 ehren 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uctívatverehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pákistánci sice Džinnáha uctívají jako Kuaíd-e-Azáma neboli zakladatele státu, avšak ve skutečnosti je jeho odkaz nevýznamný.
Denn der echte Jinnah ist heute unbedeutend in dem Land, das ihn als Quaid-e-Azam (Gründer der Nation) verehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, v pohanských dobách mnoho různé bohové byli uctíván v různých regionech.
Ja, in heidnischen Zeiten wurden viele verschiedene Götter in verschiedenen Regionen verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud pramení jeho návštěvy svatyně Jasukuni, kde jsou uctívány duše císařských vojáků včetně nechvalně proslulých válečných zločinců.
Folglich seine Besuche des Yasukuni-Schreins, wo die Seelen kaiserlicher Soldaten, einschließlich berüchtigter Kriegsverbrecher, verehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, na Bajoru jsou tyto bytosti uctívány jako Proroci.
Ja, auf Bajor werden die Wesen als Propheten verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Komunistická strana stále využívá metod vymývání mozků a Maův odkaz je i nadále oficiálně uctíván.
Die Kommunistische Partei nutzt noch immer seine Methoden zur Gehirnwäsche, und von offizieller Seite wird seine Hinterlassenschaft nach wie vor verehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primitivní kultury, jako třeba vikingové, je mohli uctívat jako božstva.
Eine primitive Kultur wie die Wikinger haben sie vielleicht als Götter verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Na hlavní světové technologické centrum, které bylo kdysi všeobecně uctíváno jako pařeniště inovací, se stále více pohlíží s podezíravostí a záští.
Das größte technologische Zentrum der Welt, das einst als Innovationsschmiede verehrt wurde, betrachten immer mehr Menschen mit Misstrauen und Abneigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K čemu je bůh, který není uctíván?
Wozu Gott sein, wenn einen keiner verehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Mistři těchto disciplín zde byli uctíváni, medicína zaznamenávala rychlý rozvoj a průměrný občan se zajímal, jak příroda funguje.
Dort wurden die Meister dieser Disziplinen verehrt, die Medizin machte rasche Fortschritte und der Durchschnittsmensch war neugierig, wie die Natur funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvířata jsou uctívána v mnoha kulturách.
Tiere werden in vielen Kulturen verehrt.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctívat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidi jí budou uctívat.
Man wird mir dafür die Füße küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona chce uctívat Devinův chrám.
Sie möchte in den geheiligten Tempel von Sean Devine eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříšlo ti někdy potrhlé uctívat sebe sama?
Fandest du es je klug, dich selbst anzubeten
   Korpustyp: Untertitel
Ale chodilo se sem uctívat mnohem dřív.
Die Menschen sprachen schon lange vor ihm hier ihre Gebete.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to právě uctívat to, co bylo před nimi.
Sie beteten an, was sie sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestupovali na planety a nechali se uctívat jako bohy.
Sie lassen sich auf Planeten nieder und erheben sich selbst zu Göttern, um angebetet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, třeba když začala uctívat velkého destruktivního Boha na nebesích.
Nun, ich weiß es nicht. Vielleicht als sie anfing, den großen Gott der Zerstörung anzubeten.
   Korpustyp: Untertitel
Když otroci začali uctívat Světlo, byli opět nespokojení.
Als die Sklaven Sonnenanbeter wurden, wurden sie wieder unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat uctívat dřív, než to bude nutné.
Ich werde alles tun, damit die Feier abgeblasen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlátím pár smrkáčů a budou mě uctívat jako proroka.
Wenn ich Kids in Red Bank verkloppe, mach ich noch Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Primitivní kultury, jako třeba vikingové, je mohli uctívat jako božstva.
Eine primitive Kultur wie die Wikinger haben sie vielleicht als Götter verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že jste začala uctívat Margo v San Francisku, že?
Ich sagte, Ihre Bewunderung für Margo begann in San Francisco, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uctívána jako bůh, stejně jako někteří můžou uctívat tebe.
Und man griff sie an. Und ja, sie waren etwas naiv, aber ihre Taten veranlassten zur Bürgerrechtsbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Až uslyšíš, co se stalo, ukloníš se a budeš mě uctívat jako boha.
Wenn Sie wüssten! Sie würden mir die Füße küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno ti dám, když se skloníš a začneš mě uctívat.
All das gebe ich dir, wenn du dich verbeugst und mich anbetest.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budou následovat muže, jako je tento, a budou ho uctívat.
Ja, sie werden so jemanden folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna dívka snědla holuba, několik dalších začalo uctívat mršinu vačice jako svého boha.
Ein Mädchen hat eine Taube gegessen, einige andere haben angefangen das Gerippe eines Opossums als ihren Gott anzubeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš, že je zvykem zesnulého uctívat a aspoň se o něm zmínit?
Du weißt doch aber, dass es sich ziemt, in einem Nachruf die Verstorbene zumindest zu erwähnen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé začaly uctívat jejich duše bestiemi a díky tomu spala monstra 10 000 let.
So wurden sie in einen zehntausendjährigen Schlaf versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sémě, stejně jako vy sami, bude uctívat tuto dokonalou dynastii, kterou jsem já sám stvořil.
Eure Saat, wie ihr selbst, wird der Dynastie schlechthin Ehre zollen, die ich alleine geschaffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
A budu do posledního dechu bránit vaše právo uctívat jakéhokoli boha, pokud neublíží ostatním.
Bis zum letzten Atemzug verteidige ich Ihr Recht, den Gott anzubeten, an den Sie glauben, sofern es keinem schadet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď upeču dort tak lahodný, že mne budou muset milovat a uctívat.
Das andere Wort ist mir wichtiger. Wir brauchen keine Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadalo vám jako rouhání, že jste se nechala uctívat v okázalém oblečení a zároveň jste bojovala ve jménu boha?
War Ihre Kleidung nicht prächtig? Ist es nicht Blasphemie, sich von Gott berufen zu fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Hogan Martin si myslí, že je super. Jako bychom ho měli uctívat, protože trefil míč do koše.
Hogan Martin hält sich für cool, weil er einen Korb werfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V nepřítomnosti ho lidé začali uctívat jako boha. Proč by jim měl ukázat, že je obyčejný smrtelník?
Aber es kommt Rom zugute, dass Cäsar so lange in Ägypten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Její lid ji bude uctívat a já ji naučím její moc kontrolovat, dám jí domov, kde bude v bezpečí, ne takový, kde bude obklopena upíry.
Sie wird von ihren Leuten verehrt werden, und ich werde sie lehren, ihre Macht zu kontrollieren. Ihr ein Zuhause geben, wo sie sicher ist, nicht umgeben von Vampiren.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška po letech se děti budou učit vaše jméno ve škole a uctívat vás jako hrdinu, kteým jste vždy toužil být, ale nikdy nebyl.
Noch Jahre später werden Schulkinder Ihren Namen lernen, Sie werden als der Held geehrt, der Sie immer sein wollten, aber nie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budeme uvítáni Alláhem, jediným bohem, a ve slávě našich předků, a 99 dokonalými pannami, které nás budou uctívat po celou věčnost!
- Er sei gepriesen. Schon sehr bald sind wir bei Allah, dem einzig wahren Gott. Begrüßt durch den Jubel der Vorväter.
   Korpustyp: Untertitel
Stanete-li se mou ženou, budu vás uctívat ve dne v noci a klanět se vám až k zemi, jako byste byla kamenná miska samotného Buddhy z Indie.
Wenn Ihr meine Frau werdet, liege ich Euch zu Füßen wie einem Schatz. Ich bete Euch von morgens bis abends an, wie die Steinschale des Buddha aus Indien.
   Korpustyp: Untertitel
vše, co zvenčí narušuje čistotu jejího zpěvu, co lze popřít v snadném boji, ba bez boje, je pouhou konfrontací, může přimět dav, aby se probudil, aby se odnaučil ne sice rozumět, ale tušivě uctívat.
alles, was sich von außen her der Reinheit ihres Gesanges entgegenstellt, in leichtem Kampf, ja ohne Kampf, bloß durch die Gegenüberstellung besiegt wird, kann dazu beitragen, die Menge zu erwecken, sie zwar nicht Verständnis, aber ahnungsvollen Respekt zu lehren.
   Korpustyp: Literatur