Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pákistánci sice Džinnáha uctívají jako Kuaíd-e-Azáma neboli zakladatele státu, avšak ve skutečnosti je jeho odkaz nevýznamný.
Denn der echte Jinnah ist heute unbedeutend in dem Land, das ihn als Quaid-e-Azam (Gründer der Nation) verehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, v pohanských dobách mnoho různé bohové byli uctíván v různých regionech.
Ja, in heidnischen Zeiten wurden viele verschiedene Götter in verschiedenen Regionen verehrt.
Odtud pramení jeho návštěvy svatyně Jasukuni, kde jsou uctívány duše císařských vojáků včetně nechvalně proslulých válečných zločinců.
Folglich seine Besuche des Yasukuni-Schreins, wo die Seelen kaiserlicher Soldaten, einschließlich berüchtigter Kriegsverbrecher, verehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, na Bajoru jsou tyto bytosti uctívány jako Proroci.
Ja, auf Bajor werden die Wesen als Propheten verehrt.
Komunistická strana stále využívá metod vymývání mozků a Maův odkaz je i nadále oficiálně uctíván.
Die Kommunistische Partei nutzt noch immer seine Methoden zur Gehirnwäsche, und von offizieller Seite wird seine Hinterlassenschaft nach wie vor verehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Primitivní kultury, jako třeba vikingové, je mohli uctívat jako božstva.
Eine primitive Kultur wie die Wikinger haben sie vielleicht als Götter verehrt.
Na hlavní světové technologické centrum, které bylo kdysi všeobecně uctíváno jako pařeniště inovací, se stále více pohlíží s podezíravostí a záští.
Das größte technologische Zentrum der Welt, das einst als Innovationsschmiede verehrt wurde, betrachten immer mehr Menschen mit Misstrauen und Abneigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K čemu je bůh, který není uctíván?
Wozu Gott sein, wenn einen keiner verehrt?
Mistři těchto disciplín zde byli uctíváni, medicína zaznamenávala rychlý rozvoj a průměrný občan se zajímal, jak příroda funguje.
Dort wurden die Meister dieser Disziplinen verehrt, die Medizin machte rasche Fortschritte und der Durchschnittsmensch war neugierig, wie die Natur funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvířata jsou uctívána v mnoha kulturách.
Tiere werden in vielen Kulturen verehrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také Abe ovšem přiživil napětí, zejména návštěvou tokijské svatyně Jasukuni – kontroverzního památníku, v němž jsou mimo jiné uctíváni váleční zločinci třídy A z druhé světové války.
Auch Abe hat Spannungen geschürt, insbesondere durch seinen Besuch des Yasukuni-Schreins in Tokio – einer kontroversen Gedenkstätte, wo unter anderem hochrangige Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs geehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Táta mámě zakázal, aby uctívala falešné bohy.
- Vater hat es Mutter verboten, ihre falschen Götter zu ehren.
kdybychom to byli překonali, byli by nás jaksepatří hluboce uctívali, poněvadž se nám to však nepodařilo, učinili definitivně to, co dosud činili jen prozatím:
man hätte, wenn wir es überwunden hätten, uns entsprechend hoch geehrt, da es uns aber nicht gelungen war, tat man das, was man bisher nur vorläufig getan hatte, endgültig:
Uctíváme tě našimi činy a v našich myslích.
Wir ehren dich durch unsere Gedanken und Taten.
vzhledem k tomu, že vzpomínky na tragické dějiny Evropy je zapotřebí uchovávat v živé paměti, a uctívat tak památku obětí, odsuzovat viníky a položit základy k usmíření vycházející z pravdy a připomínání minulosti,
in der Erwägung, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Verbrecher zu verurteilen und die Fundamente für eine Aussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Musíme uctívat děti kamarádů jejichž mysl není zasažena minulostí.
Wir müssen die Kinder ehren, deren Geist nicht von der Vergangenheit verdorben ist.
vzhledem k tomu, že vzpomínky na tragické dějiny Evropy je zapotřebí uchovávat v živé paměti, a uctívat tak památku obětí, odsuzovat viníky a položit základy k usmíření vycházející z pravdy a připomínání minulosti,
unter Hinweis darauf, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Täter zu verurteilen und den Grundstein für die Wiederaussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
Crixus uctívá památku tvého manžela.
Crixus ehrt das Andenken an Euren Mann.
Tak žil dlouhá léta s malými pravidelnými přestávkami k oddychu, v zdánlivém lesku, uctíván světem, přitom však většinou v zasmušilé náladě, která byla čím dál zasmušilejší, neboť nikdo ji nebyl s to brát vážně.
So lebte er mit regelmäßigen kleinen Ruhepausen viele Jahre, in scheinbarem Glanz, von der Welt geehrt, bei alledem aber meist in trüber Laune, die immer noch trüber wurde dadurch, daß niemand sie ernst zu nehmen verstand.
Přítel se zeptal "Proč toho chlapa tak uctíváme?
Ein Freund fragte: "Warum ehren wir den Mann?
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctívat"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Man wird mir dafür die Füße küssen.
Ona chce uctívat Devinův chrám.
Sie möchte in den geheiligten Tempel von Sean Devine eindringen.
Nepříšlo ti někdy potrhlé uctívat sebe sama?
Fandest du es je klug, dich selbst anzubeten
Ale chodilo se sem uctívat mnohem dřív.
Die Menschen sprachen schon lange vor ihm hier ihre Gebete.
Byli to právě uctívat to, co bylo před nimi.
Sie beteten an, was sie sahen.
Sestupovali na planety a nechali se uctívat jako bohy.
Sie lassen sich auf Planeten nieder und erheben sich selbst zu Göttern, um angebetet zu werden.
Nevím, třeba když začala uctívat velkého destruktivního Boha na nebesích.
Nun, ich weiß es nicht. Vielleicht als sie anfing, den großen Gott der Zerstörung anzubeten.
Když otroci začali uctívat Světlo, byli opět nespokojení.
Als die Sklaven Sonnenanbeter wurden, wurden sie wieder unzufrieden.
Nechci se nechat uctívat dřív, než to bude nutné.
Ich werde alles tun, damit die Feier abgeblasen wird.
Zmlátím pár smrkáčů a budou mě uctívat jako proroka.
Wenn ich Kids in Red Bank verkloppe, mach ich noch Profit.
Primitivní kultury, jako třeba vikingové, je mohli uctívat jako božstva.
Eine primitive Kultur wie die Wikinger haben sie vielleicht als Götter verehrt.
Říkám, že jste začala uctívat Margo v San Francisku, že?
Ich sagte, Ihre Bewunderung für Margo begann in San Francisco, oder nicht?
Jsem uctívána jako bůh, stejně jako někteří můžou uctívat tebe.
Und man griff sie an. Und ja, sie waren etwas naiv, aber ihre Taten veranlassten zur Bürgerrechtsbewegung.
Až uslyšíš, co se stalo, ukloníš se a budeš mě uctívat jako boha.
Wenn Sie wüssten! Sie würden mir die Füße küssen.
Tohle všechno ti dám, když se skloníš a začneš mě uctívat.
All das gebe ich dir, wenn du dich verbeugst und mich anbetest.
Ano, budou následovat muže, jako je tento, a budou ho uctívat.
Ja, sie werden so jemanden folgen.
Jedna dívka snědla holuba, několik dalších začalo uctívat mršinu vačice jako svého boha.
Ein Mädchen hat eine Taube gegessen, einige andere haben angefangen das Gerippe eines Opossums als ihren Gott anzubeten.
Nechápeš, že je zvykem zesnulého uctívat a aspoň se o něm zmínit?
Du weißt doch aber, dass es sich ziemt, in einem Nachruf die Verstorbene zumindest zu erwähnen?
Lidé začaly uctívat jejich duše bestiemi a díky tomu spala monstra 10 000 let.
So wurden sie in einen zehntausendjährigen Schlaf versetzt.
Vaše sémě, stejně jako vy sami, bude uctívat tuto dokonalou dynastii, kterou jsem já sám stvořil.
Eure Saat, wie ihr selbst, wird der Dynastie schlechthin Ehre zollen, die ich alleine geschaffen habe.
A budu do posledního dechu bránit vaše právo uctívat jakéhokoli boha, pokud neublíží ostatním.
Bis zum letzten Atemzug verteidige ich Ihr Recht, den Gott anzubeten, an den Sie glauben, sofern es keinem schadet.
A teď upeču dort tak lahodný, že mne budou muset milovat a uctívat.
Das andere Wort ist mir wichtiger. Wir brauchen keine Kleider.
Nepřipadalo vám jako rouhání, že jste se nechala uctívat v okázalém oblečení a zároveň jste bojovala ve jménu boha?
War Ihre Kleidung nicht prächtig? Ist es nicht Blasphemie, sich von Gott berufen zu fühlen?
Hogan Martin si myslí, že je super. Jako bychom ho měli uctívat, protože trefil míč do koše.
Hogan Martin hält sich für cool, weil er einen Korb werfen kann.
V nepřítomnosti ho lidé začali uctívat jako boha. Proč by jim měl ukázat, že je obyčejný smrtelník?
Aber es kommt Rom zugute, dass Cäsar so lange in Ägypten ist.
Její lid ji bude uctívat a já ji naučím její moc kontrolovat, dám jí domov, kde bude v bezpečí, ne takový, kde bude obklopena upíry.
Sie wird von ihren Leuten verehrt werden, und ich werde sie lehren, ihre Macht zu kontrollieren. Ihr ein Zuhause geben, wo sie sicher ist, nicht umgeben von Vampiren.
Ode dneška po letech se děti budou učit vaše jméno ve škole a uctívat vás jako hrdinu, kteým jste vždy toužil být, ale nikdy nebyl.
Noch Jahre später werden Schulkinder Ihren Namen lernen, Sie werden als der Held geehrt, der Sie immer sein wollten, aber nie waren.
Brzy budeme uvítáni Alláhem, jediným bohem, a ve slávě našich předků, a 99 dokonalými pannami, které nás budou uctívat po celou věčnost!
- Er sei gepriesen. Schon sehr bald sind wir bei Allah, dem einzig wahren Gott. Begrüßt durch den Jubel der Vorväter.
Stanete-li se mou ženou, budu vás uctívat ve dne v noci a klanět se vám až k zemi, jako byste byla kamenná miska samotného Buddhy z Indie.
Wenn Ihr meine Frau werdet, liege ich Euch zu Füßen wie einem Schatz. Ich bete Euch von morgens bis abends an, wie die Steinschale des Buddha aus Indien.
vše, co zvenčí narušuje čistotu jejího zpěvu, co lze popřít v snadném boji, ba bez boje, je pouhou konfrontací, může přimět dav, aby se probudil, aby se odnaučil ne sice rozumět, ale tušivě uctívat.
alles, was sich von außen her der Reinheit ihres Gesanges entgegenstellt, in leichtem Kampf, ja ohne Kampf, bloß durch die Gegenüberstellung besiegt wird, kann dazu beitragen, die Menge zu erwecken, sie zwar nicht Verständnis, aber ahnungsvollen Respekt zu lehren.