Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uctivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uctivý respektvoll 24 ehrerbietig 2 achtungsvoll 1 hochachtungsvoll 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uctivýrespektvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím, pojďme vést v této sněmovně uctivou diskusi.
Bitte lassen Sie uns in diesem Parlament eine respektvolle Debatte führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace je moc hodná a uctivá mladá dáma, vždycky.
Grace ist eine sehr liebe und respektvolle junge Dame, immer.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho vítají uměřenou a uctivou podporu USA, Evropy i širšího světa.
Sie begrüßen gemäßigte und respektvolle Unterstützung der USA, Europa und aus anderen Teilen der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cizí polda mi na Hollyině memoriálu mi nepřijde moc uctivý.
Irgendwie fühlt sich ein seltsamer Cop bei Hollys Gedenkfeier nicht respektvoll an.
   Korpustyp: Untertitel
Náš Pán dosahuje svého tím, že je srdečný, otevřený, zdvořilý, mírný, uctivý.
…Unser Meister erfüllt seine Aufgaben, indem er herzlich, offen, höflich, maßvoll und respektvoll ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlaté pero mělo vždy neposkvrněnou pověst díky uctivému, sportovnímu a důstojnému chování.
Die Goldene Feder genoss stets den makellosen Ruf eines respektvollen, anspruchsvollen und würdigen Umgangs aller miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v této sněmovně vést uctivé diskuse, kde si lidé vzájemně vyslechnou své názory, a pak přistupovat k závěrům.
In diesem Parlament müssen wir eine respektvolle Debatte führen, in der wir den Standpunkten der anderen zuhören und bei der wir dann zu Schlüssen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je milý, uctivý a štědrý.
Und er ist nett, respektvoll und großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám už plné zuby této politické korektnosti, která znemožňuje diskutovat v této sněmovně o tématech uctivým způsobem a vyjádřit různé názory.
Ich habe diese politische Korrektheit satt, die es uns nicht gestattet, in diesem Parlament eine respektvolle Debatte über Fragen zu führen, in der unterschiedliche Standpunkte zum Ausdruck gebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem uctivý, loajální a zejména upřímný a to jsou kvality, které někdo jako vy nebude nikdy mít
Ich bin respektvoll, loyal und vor allem aufrichtig. Das sind Qualitäten, die zu besitzen jemand wie Sie nicht mal träumen kann.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctivý"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uctivý až za hrob.
Zurück zum Punkt der fehlenden Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Strašák drží špačky v uctivý vzdálenosti.
Eine Vogelscheuche hält Spatzen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říkáš, statečný a uctivý králi Argosu?
Was sagt Ihr dazu, tapferster und gnädigster König von Argos?
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis byl velice uctivý, ale co jste si myslela?
Aber was haben Sie sich dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty tohle už víš, ale předstíráš, že ne, protože si pak připadáš jako uctivý člověk.
Sie wissen es bereits, aber Sie geben vor, es nicht zu wissen, weil Sie sich dadurch zivilisiert fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už málem dopáleně vstával, že si sedne jinam, když si vzpomněl, jak mu otec vždycky kladl na srdce, že k starším lidem má být uctivý. Podal tedy starci knihu, a to ze dvou důvodů:
Gerne wäre der Hirte jetzt unhöflich geworden und hätte die Bank gewechselt, aber sein Vater hatte ihm Respekt vor dem Alter beigebracht. So reichte er dem Alten das Buch aus zweierlei Gründen:
   Korpustyp: Literatur
Ještě je příliš brzy hovořit o Obamově politice vůči Turecku; omezme se na konstatování, že americký prezident je se svou ochotou zahájit s islámem uctivý dialog jediným západním vůdcem, jenž kráčí správným směrem.
Es ist zu früh, um von einer Türkeipolitik Obamas zu sprechen; es genüge zu sagen, dass er in seiner Bereitschaft, sich für einen respektvollen Dialog mit dem Islam zu öffnen, der einzige westliche Machthaber ist, der sich in die richtige Richtung bewegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prý kdybyste trochu změnil svoje móresy, tak říkal, že by vám udělal, co vám na očích uvidí. Pokud se na něho nebudete takhle osopovat a budete k němu užilý, uctivý a úslužný, jak se na synáčka sluší.
Er ist geneigt, Euch zuzugestehen, was Ihr wünscht, wenn Ihr's nur mit Sanftmut vortragt und ihm den Respekt erweist, den ein Sohn seinem Vater schuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver si pomyslil, že starý pán musí být už opravdový lakomec, když s tolika hodinkami žije v takové špinavé díře, ale v domnění, že ho třeba jeho láskyplné zalíbení v Lišákovi a ostatních chlapcích stojí spoustu peněz, pouze zvedl k židovi uctivý pohled a zeptal se, smí-li vstát.
Oliver dachte, der alte Herr müßte tatsächlich ein rechter Geizhals sein, sonst würde er nicht so elend wohnen. Dann fiel ihm aber ein, daß die Fürsorge für den Gannef und die übrigen Jungen ihn ein schönes Geld kosten möge. Oliver fragte nun bescheiden, ob er aufstehen dürfe.
   Korpustyp: Literatur
Pan Giles zjevně uvažoval, je-li vhodné, aby si také sám dovolil uctivý úsměv, když vtom k zahradní brance přihrčela koleska a z ní vyskočil tlustý pán, rozběhl se rovnou ke dveřím, nčjakým záhadným způsobem vnikl rychle do domu a vpadl do pokoje, div že pana Gilese i s jídelním stolem neporazil na hromadu.
Herr Giles überlegte gerade, ob es sich mit dem Respekt vertrüge, selbst ein wenig zu lächeln, als ein Einspänner vorfuhr, aus dem ein dicker Herr sprang und durch das Haus in das Zimmer stürzte, wo er beinahe Herrn Giles und den Frühstückstisch umgerannt hätte.
   Korpustyp: Literatur
Ve svědectví H5 pan BAYLISS popsal, že v té době existoval uctivý přístup regulátorů ke společnosti Equitable Life, a to z toho důvodu, „že Roy Ranson všem vštípil – a byl to hlavně on jako jednotlivec – obrovskou víru, že společnost Equitable nemůže nic dělat špatně.
Anlässlich der Anhörung H5 äußerte Herr BAYLISS, dass die Aufsichtsbehörden zur damaligen Zeit gegenüber Equitable Life eine gewisse Unterwürfigkeit an den Tag legten, „die darauf zurückzuführen war, dass Roy Ranson ‑ und zwar hauptsächlich er als Einzelperson ‑ ein unermessliches Vertrauen in die Unfehlbarkeit von Equitable einflößte.
   Korpustyp: EU DCEP