Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starý pán se uctivě uklonil, přistoupil k soudcovu stolu a doprovázeje slova příslušným gestem, řekl:
Der alte Herr verbeugte sich höflich, trat an das Pult und überreichte seine Karte.
Uctivě oznamuji, že jsme kapitulovali.
Melde höflichst, dass wir kapituliert haben.
Tvrdí mi, že jsou jiní, a já mohu říct, že zatím se ke mně tito muži chovají zdvořile, ba uctivě.
Man sagte mir, sie seien anders, und ich will sagen, dass mich diese Männer bisher zivilisiert behandelten, sogar höflich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uctivě váš Friedrich Seitz.
Hochachtungsvoll Ihr Friedrich Zeitz."
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctivě"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ředitel uctivě zdraví, pane.
Der Rektor schickt mich, Sir.
Pouze uctivě žádám, pane.
- Es ist nur eine bescheidene Bitte, Sir.
Ich erlaub Euch untertänigst zu gehen.
Uctivě oznamuji, že jsme kapitulovali.
Melde höflichst, dass wir kapituliert haben.
Budou se k tobě chovat uctivě.
Sie tun Ihnen auch nichts.
Uctivě zdravím, Done Vittorio Bůh vám žehnej.
Meine Verehrung, Don Vittorio. Gott segne dich.
Pokud chcete se mnou vyjít, koukejte se chovat uctivě.
Wenn du mit mir auskommen willst, befolgst du besser die Spielregeln
Když jsem byl advokát, tak ses ke mně chovala uctivě!
Du hast dich aber auch so verändert. Du lässt mich nur als Anwalt unter deinen Rock!
Uctivě děkuji panu ministrovi i paní komisařce za postřehy ke zlepšením, která jsme navrhli.
Ich danke sowohl dem Minister als auch der Kommissarin für die freundlichen Worte, die sie bezüglich der von uns vorgeschlagenen Verbesserungen gefunden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou moji svědkové, řekl Šubal a předstoupil, uctivě prosím za prominutí, že se chovají nevhodně.
Es sind meine Zeugen, sagte Schubal vortretend, ich bitte ergebenst um Entschuldigung für ihr unpassendes Benehmen.
poručil kapitán, a obraceje se hned k senátorovi, řekl uctivě, ale ve spěchu:
befahl der Kapitän, und gleich sich zum Senator umwendend, sagte er verbindlich, aber rasch:
Doufám, že moji lidé se k vám chovali uctivě a postupovali s nezbytným taktem.
Ich hoffe, meine Männer haben sich taktvoll verhalten.
Byl dobrý muž, a už tu není, tak se chovejte uctivě.
Er war ein guter Mann und er ist jetzt tot, also sei nett.
Ale stále jsem skóroval pro soupeře, takže jsme se uctivě rozloučili.
Aber ich habe Tore für das andere Team geschossen, als gingen wir respektabler Weise getrennte Wege.
Stará paní se uctivě maličko uklonila hlavou, což jako by říkalo, že pokládá doktora za velice chytrého.
Die alte Dame neigte ehrfurchtsvoll den Kopf, womit sie andeuten wollte, daß sie den Doktor für einen sehr klugen Mann halte.
Uctivě vás proto žádám, abyste byli pozorní nejen při jedné šestině mého vystoupení, ale i při zbývajících pěti šestinách.
Ich möchte Sie daher freundlichst bitten, etwas genauer hinzuhören, nicht nur bei einem Sechstel meiner Rede, sondern auch bei den übrigen fünf Sechsteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale my můžeme konat jen to správné, co za správné pokládáme. A uctivě zavázat naší věc Bohu.
Aber wir können nur das Rechte tun, wenn wir das Rechte erkennen und unsere Sache ehrfurchtsvoll
Jako velící důstojník této lodi vás uctivě žádám, abyste mi říkal všechna rozhodnutí, které výrazně změní rozložení mé posádky.
Ich bin der erste Offizier dieses Schiffes, und bestehe darauf, dass sie mich über jede ihrer Entscheidungen informieren, die grundlegend die Stellung meiner Crew beeinflussen werden.
Teprve když jsme se uctivě uklonili a otec se nás snažil omluvit, podíval se k nám, po řadě se zahleděl z jednoho na druhého, unaveně;
Erst als wir uns ehrfurchtsvoll verbeugten und der Vater uns zu entschuldigen suchte, blickte er nach uns hin, blickte der Reihe nach von einem zum andern, müde;
"Rád bych uvedl, že náladu, radost, kterou v posledních dnech šíříte tak uctivě v ulicích, je nyní nutno přeměnit na pozitivní a konstruktivní energii s cílem posunout společnost kupředu."
"Ich rufe dazu auf, die Gefühle und die Begeisterung, die Sie in den vergangenen Tagen so vorzüglich auf den Straßen verbreitet haben, nun in positive und konstruktive Energie umzuwandeln, um die Gesellschaft jetzt voranzubringen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím byla s K. hotova a opět byla k službám pánovi, který však nic nepotřeboval a za nímž teď Pepina pořád obloukem obcházela a uctivě se pokoušela nahlédnout mu přes rameno do papírů;
Damit hatte sie K. erledigt und war wieder dem Herrn zu Diensten, der aber nichts benötigte und hinter dem sie nur im Bogen immerfort auf und ab ging, mit respektvollen Versuchen, über seine Schultern hinweg einen Blick auf die Papiere zu werfen;
Myslím, že v této otázce musíme mluvit jasně; musíme vystupovat tvrdě proti kriminalitě, ale přitom neustále uctivě vůči lidským právům, které jsou typickým rysem naší evropské civilizace a našich plánů evropské integrace.
Ich glaube, da muss man ganz klare Worte sprechen; wir müssen entschlossen gegen die Kriminalität auftreten, aber stets unter Achtung der Menschenrechte, die das Markenzeichen der europäischen Zivilisation und unserer Pläne für die europäische Integration sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise Evropských společenství uctivě zdraví misi Švýcarska při Evropských společenstvích a má čest potvrdit přijetí její nóty ze dne 10. listopadu 2004 týkající se zrušení několika dohod uzavřených mezi Švýcarskou konfederací a Evropským společenstvím uhlí a oceli, jejíž obsah byl následující:
Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften beehrt sich, den Empfang der Verbalnote der Schweizerischen Mission bei den Europäischen Gemeinschaften vom 10. November 2004 bezüglich der Aufhebung mehrerer Übereinkünfte zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl zu bestätigen, die folgenden Inhalt hat: