Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uctivě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uctivě höflich 3 hochachtungsvoll 1 ehrfuchtsvoll
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctivě"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ředitel uctivě zdraví, pane.
Der Rektor schickt mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze uctivě žádám, pane.
- Es ist nur eine bescheidene Bitte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Uctivě se vám poroučím.
Ich erlaub Euch untertänigst zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uctivě oznamuji, že jsme kapitulovali.
Melde höflichst, dass wir kapituliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se k tobě chovat uctivě.
Sie tun Ihnen auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Uctivě zdravím, Done Vittorio Bůh vám žehnej.
Meine Verehrung, Don Vittorio. Gott segne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete se mnou vyjít, koukejte se chovat uctivě.
Wenn du mit mir auskommen willst, befolgst du besser die Spielregeln
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl advokát, tak ses ke mně chovala uctivě!
Du hast dich aber auch so verändert. Du lässt mich nur als Anwalt unter deinen Rock!
   Korpustyp: Untertitel
Uctivě děkuji panu ministrovi i paní komisařce za postřehy ke zlepšením, která jsme navrhli.
Ich danke sowohl dem Minister als auch der Kommissarin für die freundlichen Worte, die sie bezüglich der von uns vorgeschlagenen Verbesserungen gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou moji svědkové, řekl Šubal a předstoupil, uctivě prosím za prominutí, že se chovají nevhodně.
Es sind meine Zeugen, sagte Schubal vortretend, ich bitte ergebenst um Entschuldigung für ihr unpassendes Benehmen.
   Korpustyp: Literatur
poručil kapitán, a obraceje se hned k senátorovi, řekl uctivě, ale ve spěchu:
befahl der Kapitän, und gleich sich zum Senator umwendend, sagte er verbindlich, aber rasch:
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že moji lidé se k vám chovali uctivě a postupovali s nezbytným taktem.
Ich hoffe, meine Männer haben sich taktvoll verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dobrý muž, a už tu není, tak se chovejte uctivě.
Er war ein guter Mann und er ist jetzt tot, also sei nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále jsem skóroval pro soupeře, takže jsme se uctivě rozloučili.
Aber ich habe Tore für das andere Team geschossen, als gingen wir respektabler Weise getrennte Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Stará paní se uctivě maličko uklonila hlavou, což jako by říkalo, že pokládá doktora za velice chytrého.
Die alte Dame neigte ehrfurchtsvoll den Kopf, womit sie andeuten wollte, daß sie den Doktor für einen sehr klugen Mann halte.
   Korpustyp: Literatur
Uctivě vás proto žádám, abyste byli pozorní nejen při jedné šestině mého vystoupení, ale i při zbývajících pěti šestinách.
Ich möchte Sie daher freundlichst bitten, etwas genauer hinzuhören, nicht nur bei einem Sechstel meiner Rede, sondern auch bei den übrigen fünf Sechsteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale my můžeme konat jen to správné, co za správné pokládáme. A uctivě zavázat naší věc Bohu.
Aber wir können nur das Rechte tun, wenn wir das Rechte erkennen und unsere Sache ehrfurchtsvoll
   Korpustyp: Untertitel
Jako velící důstojník této lodi vás uctivě žádám, abyste mi říkal všechna rozhodnutí, které výrazně změní rozložení mé posádky.
Ich bin der erste Offizier dieses Schiffes, und bestehe darauf, dass sie mich über jede ihrer Entscheidungen informieren, die grundlegend die Stellung meiner Crew beeinflussen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve když jsme se uctivě uklonili a otec se nás snažil omluvit, podíval se k nám, po řadě se zahleděl z jednoho na druhého, unaveně;
Erst als wir uns ehrfurchtsvoll verbeugten und der Vater uns zu entschuldigen suchte, blickte er nach uns hin, blickte der Reihe nach von einem zum andern, müde;
   Korpustyp: Literatur
"Rád bych uvedl, že náladu, radost, kterou v posledních dnech šíříte tak uctivě v ulicích, je nyní nutno přeměnit na pozitivní a konstruktivní energii s cílem posunout společnost kupředu."
"Ich rufe dazu auf, die Gefühle und die Begeisterung, die Sie in den vergangenen Tagen so vorzüglich auf den Straßen verbreitet haben, nun in positive und konstruktive Energie umzuwandeln, um die Gesellschaft jetzt voranzubringen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím byla s K. hotova a opět byla k službám pánovi, který však nic nepotřeboval a za nímž teď Pepina pořád obloukem obcházela a uctivě se pokoušela nahlédnout mu přes rameno do papírů;
Damit hatte sie K. erledigt und war wieder dem Herrn zu Diensten, der aber nichts benötigte und hinter dem sie nur im Bogen immerfort auf und ab ging, mit respektvollen Versuchen, über seine Schultern hinweg einen Blick auf die Papiere zu werfen;
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že v této otázce musíme mluvit jasně; musíme vystupovat tvrdě proti kriminalitě, ale přitom neustále uctivě vůči lidským právům, které jsou typickým rysem naší evropské civilizace a našich plánů evropské integrace.
Ich glaube, da muss man ganz klare Worte sprechen; wir müssen entschlossen gegen die Kriminalität auftreten, aber stets unter Achtung der Menschenrechte, die das Markenzeichen der europäischen Zivilisation und unserer Pläne für die europäische Integration sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise Evropských společenství uctivě zdraví misi Švýcarska při Evropských společenstvích a má čest potvrdit přijetí její nóty ze dne 10. listopadu 2004 týkající se zrušení několika dohod uzavřených mezi Švýcarskou konfederací a Evropským společenstvím uhlí a oceli, jejíž obsah byl následující:
Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften beehrt sich, den Empfang der Verbalnote der Schweizerischen Mission bei den Europäischen Gemeinschaften vom 10. November 2004 bezüglich der Aufhebung mehrerer Übereinkünfte zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl zu bestätigen, die folgenden Inhalt hat:
   Korpustyp: EU