Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, v čem Čína vidí hongkongskou komedii plnou uctivosti, se pro občany Hongkongu rychle stává tragédií plnou omylů.
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže přehnaná uctivost k velkým umělcům je znakem společnosti, která se nikdy úplně nezbavila aristokratických kořenů, jejich nedoceňování je zase znakem úzkoprsého šosáctví.
Wenn zu viel Ehrerbietung gegenüber großen Künstlern eine Gesellschaft kennzeichnet, die ihren aristokratischen Wurzeln nie richtig entkommen ist, so ist eine zu geringe Achtung vor ihnen ein Zeichen für kleingeistiges Banausentum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A byl bych povděčen, kdybyste mně proměnil tuto pětiliberní bankovku. Čtrnáctiletý hoch s bystrou, výraznou tváří přikvapil na zavolání správcovo. Stál tu nyní, hledě s velikou uctivostí na proslulého detektiva.
Und könnten Sie mir freundlicherweise diese Fünf-Pfund-Note wechseln? Ein Junge von etwa vierzehn Jahren, mit einem offenen und aufgeweckten Gesicht, war der Aufforderung des Büroleiters gefolgt und sah den berühmten Detektiv nun mit großer Ehrfurcht an.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "uctivost"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Höflichkeit zum Beispiel.
Jste si vědomi závazků, které přináší milost, věrnost a uctivost manželská?
Seid ihr bereit, aus freiem Willen und ohne Vorbehalte die Ehe miteinander einzugehen?