Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Za události zásadního společenského významu jsou považovány tyto události:
Folgende Ereignisse gelten als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung:
Strýček Taher měl pohřeb tři týdny po těchto událostech.
Drei Wochen nach diesen Ereignissen wurde Onkel Taher beerdigt.
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
Následující události se odehrávají v čase od 16:00 do 17:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16:00 und 17:00 Uhr statt.
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události se odehrávají v době mezi 17:00 a 18:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 17.00 und 18.00 Uhr statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manžel a blížící se dítě od takovýchto událostí stahují mou pozornost.
Mann und zukünftiges Kind haben meine Auf-merksamkeit von solchen Vorfällen abgewendet.
přijmout vhodná opatření, která zabrání opakování události, a
zu vermeiden, dass sich ein solcher Vorfall wiederholt und
A navíc jsem oprávněn vyšetřit každou událostí na lodi.
Außerdem bin ich autorisiert, diesen Vorfall zu untersuchen.
Na druhé straně však došlo i k událostem, které nás znepokojují.
Es gibt jedoch auch Vorfälle, die uns Grund zur Sorge bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměněna byla pouze jména, místa a události.
Nur Namen, Orte und Vorfälle wurden verändert.
Saddámův režim informace o události do velké míry úspěšně tajil.
Dem Regime Saddam Husseins ist es größtenteils erfolgreich gelungen, Informationen über den Vorfall zurückzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A svolal na dnešní den tiskovou konferenci, aby se vyjádřil k této hrozné události.
Der Bürgermeister wird heute eine Pressekonferenz abhalten,…m auf diesen tragischen Vorfall einzugehen.
Chtěl bych tedy zdvořile požádat, abychom tváří v tvář této tragické události povstali a na znamení úcty drželi minutu ticha.
Ich möchte Sie darum bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute als Zeichen der Achtung angesichts dieses tragischen Vorfalls einzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já a mí kolegové jsme z události z dnešního rána velmi nešťastní.
Ich und meine Geschäftspartner sind sehr unglücklich über den Vorfall heute Morgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Události jako dopisy s obsahem zárodků antraxu rozesílané v USA v roce 2001 mohou způsobit rozsáhlé politické a hospodářské nepokoje.
Vorkommnisse wie die Briefe mit Anthraxsporen in den USA im Jahr 2001 können zu großen politischen und wirtschaftlichen Störungen führen.
Krabat se snažil řídit Tondovo radou, zapomenout na události noci při novém měsíci.
Krabat versuchte Tondas Rat zu befolgen, die Vorkommnisse der Neumondnacht zu vergessen.
K oběma těmto událostem došlo v Itálii v uplynulých několika dnech.
Diese beiden Vorkommnisse sind in den letzten Tagen in Italien geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodej se pochopitelně zvýšil, bez ohledu na nešťastné události.
Das ist in der Tat so, trotz dieser unglückseligen Vorkommnisse.
Vyšetřovací orgány členských států oznámí Komisi námořní nehody a mimořádné události v souladu s formulářem v příloze II.
Die Untersuchungsstellen der Mitgliedstaaten melden der Kommission Unfälle und Vorkommnisse auf See gemäß den Vorgaben in Anhang II.
Sebemenší událost v čase se může změnit na věčnost.
Das geringste Vorkommnis kann das Leben für alle Zeiten verändern!
V případě genetiky jsou těmito událostmi choroby a zdravotní obtíže.
Im Fall der Genetik sind diese Vorkommnisse Krankheiten und Beschwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chaos a zmatek způsobený událostmi minulé noci stále ještě neutichl.
Das Chaos durch die Vorkommnisse der letzten Nacht ist noch nicht geklärt.
"bezpečnostní vyšetřování námořní nehody nebo mimořádné události",
"Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See",
Sbírám data ze satelitů a znázorňuji termogenické události za poslední rok.
Dies sind alle thermogenen Vorkommnisse der letzten 12 Monate.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni nyní očekáváme velké úspěchy v Kodani, ačkoli je také třeba zdůraznit, že se má jednat o mezinárodní událost.
Wir alle erwarten nun große Erfolge in Kopenhagen, obwohl auch betont werden muss, dass es eine internationale Veranstaltung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paulova žena, Carol, s ním na té události byla.
Pauls Frau, Carol, war mit ihm bei der Veranstaltung.
poskytování zpravodajských informací a analytické podpory členským státům v souvislosti s významnými mezinárodními událostmi;
die Mitgliedstaaten bei einer größeren internationalen Veranstaltung mit Erkenntnissen und Analysen unterstützen;
Jak sakra, může ozbrojený člověk proniknout na jednu z nejvíce chráněných událostí na světě?
Wie kommt ein Attentäter auf die bestbewachteste Veranstaltung der Welt?
• Dokumenty z jednání budou postupně přidávány do oddílu „Události“ na webových stránkách výboru LIBE.
• Die Sitzungsdokumente werden, sobald sie vorliegen, auf die Webseiten des LIBE-Ausschusses in den Abschnitt „Veranstaltungen“ gestellt.
Tyto přehlídky by se měly považovat za zvláštní událost v oblasti jízdy na koních, která je způsobilá pro uplatnění zvláštních podmínek pro zpětný dovoz.
Diese Vorführungen sollten als besondere pferdesportliche Veranstaltungen angesehen werden, die für die besondere Wiedereinfuhrregelung in Frage kommen.
informační setkání, konference, semináře a workshopy zaměřené na informování širší veřejnosti o projektu a podobných událostech,
Informationsveranstaltungen, Konferenzen, Seminare und Workshops zur Information der breiten Öffentlichkeit über das Programm und ähnliche Veranstaltungen,
Kontroly by již nyní neměly probíhat kvůli zvláštním událostem, ale kvůli určitému jevu.
Nun sollen die Kontrollen nicht länger aufgrund von speziellen Veranstaltungen, sondern aufgrund eines Phänomens durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt zahrne internetové zpravodajství v návaznosti na tyto události a bude poskytovat příležitost pro prezentaci evropského výzkumu.
Das Projekt wird eine Online-Berichterstattung über die Veranstaltungen und ein Fenster für europäische Forschung enthalten.
Poskytovat technickou a finanční pomoc ve spojení s událostmi jako jsou:hlavní evropské a mezinárodní filmové trhy,
Technische und finanzielle Unterstützung im Rahmen von Veranstaltungen wieden wichtigsten europäischen und internationalen Kinomärkten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Mezitím došlo k události v Hong Kongu v roce 2009.
2009, Hongkong. Es kommt zu einem Zwischenfall.
Kupodivu o této události dnes nebyla vyslovena jediná zmínka.
Seltsamerweise ist dieser Zwischenfall heute noch nicht erwähnt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně v době jeho úniku se dramaticky zvýšil výskyt násilných událostí v určité oblasti.
Etwa zu der Zeit seiner Flucht stieg die Zahl gewaltsamer Zwischenfälle in der Region dramatisch an.
po uzavření šetření podala oznámení o závažné nežádoucí události za použití formuláře v části B přílohy III;
die Meldung ernster Zwischenfälle nach Abschluss der Untersuchung anhand des Formats in Anhang III Teil B ergänzen;
Všechny události v nemocnici to dokazují.
Die Zwischenfälle im Krankenhaus beweisen das.
počet osob na palubě (v případě události),
Anzahl der an Bord befindlichen Personen (bei Zwischenfällen)
Doufám, že tyto události nenaruší náš mír.
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
Jedním z důvodů je nutnost zajistit, aby přepravce například společně nezabalil kyseliny a zásady a aby věděl, jak správně reagovat na mimořádné události.
Dadurch soll unter anderem sichergestellt sein, dass der Transportunternehmer zum Beispiel nicht Säuren und Basen zusammenverpackt und dass er mit Zwischenfällen angemessen umzugehen weiß.
Pokud se lidé o téhle podivné události doslechnou, budou si myslet, že osud je proti novému království.
Wenn das Volk von diesem seltsamen Zwischenfall erfährt, schlussfolgert es, das neue Königreich habe nicht den Segen des Himmels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STÍŽNOST PODNIKU BAS A NÁSLEDNÉ UDÁLOSTI
DIE BESCHWERDE VON BAS UND DIE NACHFOLGENDEN ENTWICKLUNGEN
UDÁLOSTI, KTERÉ NASTALY PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
ENTWICKLUNGEN NACH ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Tato událost zvýší sklon spotřebitelů změnit preference ve prospěch segmentu levných výrobků, který obvykle zastupuje dovoz z třetích zemí.
Durch diese Entwicklung werde die Tendenz der Verbraucher verstärkt, auf Schuhe aus dem Niedrigpreissegment umzusteigen, das in der Regel durch Einfuhren aus Drittländern bedient werde.
Po událostech z 11. září 2001 požádaly členské státy Komisi, aby bezodkladně přijala opatření na posílení bezpečnosti dokumentů.
Gegenüber künftigen Generationen trage man eine Verpflichtung für hochwertige, auf nachhaltige Entwicklung angelegte öffentliche Finanzen - gerade in Krisenzeiten.
Včera došlo v souvislosti s Řeckem k novým událostem.
Gestern gab es eine neue Entwicklung in Bezug auf Griechenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední události na Středním východě naznačují, že tomu tak je, protože situace na konci funkčního období prezidenta George W.
Die jüngste Entwicklung im Nahostkonflikt legt eine Bejahung dieser Frage nahe, denn die Dinge zum Ende der Amtszeit von George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten však byl výsledkem událostí, k nimž u nás docházelo od roku 1946.
Das war das Ergebnis der Entwicklung, die sich in diesem Land seit 1946 vollzogen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě tohoto jednání jsme svědkem, jako například po dnešních událostech.
Wir sehen dies beispielsweise gerade jetzt anhand der heutigen Entwicklungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci minulého roku došlo v přístupovém procesu Chorvatska ke dvěma zásadním událostem.
Ende letzten Jahres gab es zwei wichtige Entwicklungen in Kroatiens Beitrittsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že nedávné události dávají důvody k optimismu.
Doch die jüngsten Entwicklungen scheinen Anlass für Optimismus zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Události, o nichž zde hovořila vážená paní poslankyně Parlamentu, nespadají do této oblasti.
Dies betraf jedoch nicht die Geschehnisse, auf die die wehrte Frau Abgeordnete hingewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akce nebo události, které nemůžeme vysvětlit pomocí vědy.
Geschehnisse, für die wir keine wissenschaftlichen Erklärungen finden.
Myslím, že jsme dali dostatečně jasně najevo, že události v Minsku odsuzujeme stejně důrazně, jako odsuzujeme události v Tibetu.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir unmissverständlich klarstellen, dass wir das Vorgehen in Minsk ebenso konsequent verurteilen wie die Geschehnisse in Tibet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dramatizace mnoha událostí, které se u nás staly.
Die kleinen Geschehnisse in Happy Dale bieten genug Stoff.
Bude požadovat, aby se jako nacistické zločiny uznávalo popírání událostí nebo jejich hrubé zlehčování v členských státech?
Wird sie angesichts der Leugnung der Geschehnisse oder ihrer Bagatellisierung in den Mitgliedstaaten die Anerkennung der NS-Verbrechen fordern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že se smějí mým vtipným komentářům aktuálních událostí.
Ich dachte, es war meine witzige Ansicht über aktuelle Geschehnisse.
Paní komisařka Georgieva zde včera v Parlamentu důrazně a energicky tuto událost odsoudila.
Frau Kommissarin Georgieva hat dieses Geschehnis gestern hier im Parlament scharf und nachdrücklich verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní události nepotřebují být zpolitizované víc, než už jsou.
Die Geschehnisse von heute, müssen nicht noch mehr politisiert werden, als bereits geschehen.
Smith označil evropské objevy námořních cest do Asie (kolem nejjižnějšího cípu Afriky) a Ameriky za dvě nejvýznamnější události světových dějin.
Smith beschreibt die europäische Erforschung der Seerouten nach Asien (um die Südspitze Afrikas ), und der Amerikas als die zwei grössten Geschehnisse der Weltgeschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popsané události se staly v Minnesotě v roce 2006.
Die geschilderten Geschehnisse ereigneten sich 2006 in Minnesota.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto události zbrzdily světové hospodářství, neboť narušily důvěru a setrvačnost dění.
Diese Vorgänge behinderten die Weltwirtschaft, weil Vertrauen und Dynamik verloren gingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadále budeme sledovat události v Budapešti a to s velkým zájmem.
Wir werden die Vorgänge in Budapest mit großem Interesse verfolgen.
Řízení vedoucí k uvedenému oznámení se označuje jako „událost zveřejnění informací o pobočce“.
Ein „Offenlegungsereignis“ ist der Vorgang, durch den eine solche Meldung ausgelöst wird.
Ze všech událostí, které se 11. Září staly, je nejpodivnější osud Letu 93.
Flug 93 - von allen Vorgängen am 11.9., derjenige der die meiste Verwirrung bewirkt hat.
Datum a čas, kdy událost začala.
Datum und Zeitpunkt des Beginns des Vorgangs.
Je to logický sled událostí založených na důkazech.
Es ist eine lagische Wiederherstellung der Vorgänge, basierend auf Beweisen.
Datum a čas, kdy událost skončila.
Datum und Zeitpunkt des Abschlusses des Vorgangs.
Ale není pozoruhodné, že přes všechna ta svědectví a jejich různé úhly pohledu na události, které se odehrály na vesmírné stanici, jsme neviděli, co se opravdu stalo?
Trotz der vielen Zeugenaussagen, trotz der unterschiedlichen Aspekte, nach denen wir die Vorgänge auf der Raumstation prüften, konnten wir nicht sehen, was passierte.
Tento datový typ zahrnuje různé způsoby definice data události.
Dieser Datentyp bietet verschiedene Möglichkeiten zur Angabe des Datums eines Vorgangs.
Bílý Dům vydal prohlášení, ve které se říká, že prezident monitoruje události v New Yorku a své myšlenky a modlitby věnuje rodinám, které tato velká tragédie poznamenala.
Das Weiße Haus hat eine Erklärung herausgegeben, die besagt, dass der Präsident die Vorgänge in New York überwacht und seine Gedanken und Gebete sind bei den Familien, die von dieser Tragödie betroffen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůta může být velmi krátká v případě mimořádné naléhavé události, zejména pokud jde o otázky veřejného zdraví.
Diese Frist kann in äußerst dringenden Fällen, insbesondere aus Gründen der öffentlichen Gesundheit, sehr kurz sein.
Prohledávali jsme události, ve kterých hrála roli rtuť.
Wir gingen Fälle durch, die mit Quecksilber zu tun hatten.
nebo událostí, které mají závažný dopad na lidské zdraví
oder im Fall von Gegebenheiten, die schwerwiegende Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben,
Policie musí, bez těla oběti, zrekonstruovat události, jež nelze označit jinak než nepravděpodobné.
Die Leiche fehlt, und so muss die Polizei einen Fall rekonstruieren, den man nur als dubios bezeichnen kann.
, má člen koordinační jednotky pro mimořádné události pravomoc žádost vyřídit sám.
ermittelt werden, so ist das Mitglied der Koordinierungszelle für dringende Fälle befugt, das Ersuchen selbst zu erledigen.
Tohle byla událost, kterou mohli všichni využít.
Hier gab es einen Fall, an dem jeder Spaß haben konnte.
V současné době se o přemisťování podniků nejčastěji mluví až v důsledku události, která silně zasáhne veřejné mínění.
Bisher befasst man sich mit der Erscheinung der Standortverlagerungen zumeist nur im Zusammenhang mit konkreten Fällen, die die öffentliche Meinung nachhaltig erregen.
V tuto chvíli nic neukazuje na to, že by tyto dvě události spolu souvisely.
Es gibt noch keinen Beweis dafür, der die Theorie untermauert, dass die beiden Fälle zusammenhängen.
K takovým událostem by v budoucnu už nemělo docházet.
Solche Fälle sollte es zukünftig nicht mehr geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se nemůžeme obrátit na policii, musíme událost vyřešit sami.
Da wir die Polizei nicht anrufen können, müssen wir den Fall selbst klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, to je pozitivní stránka těchto událostí.
Frau Präsidentin, das ist die positive Seite der Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. L. Mencken to nazval největší událostí od obrození.
H.L. Mencken nannte dies die größte Geschichte seit der Auferstehung Christi.
Ve skutečnosti se ukáže, že události jsou pro obě země komplikovanější.
In der Realität dürfte sich die Geschichte für beide Länder als komplizierter erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že jsi říkala, že filmy Ostří jsou podle skutečných událostí.
Hast du nicht gesagt, Stab beruhe auf wahren Geschichten?
Masmédia mohla informovat o několika velkých událostech, v jejichž středu bylo několik velkých aktérů.
Die Massenmedien konnten über wenig große Geschichten berichten, in der einige wenige große Akteure im Mittelpunkt standen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento film je založen na skutečných událostech.
Das Folgende basiert auf einer wahren Geschichte.
To bylo tehdy všechno, a přece z toho strýc dokázal udělat velkou událost.
Das war alles gewesen, und doch verstand es der Onkel, daraus eine große Geschichte zu machen.
Tos použil přeslov, že jsme oba svědky historické události.
Ich glaube, da hast du diese Masche benutzt dass ihr beide Zeugen wärt, wie sich Geschichte entwickelt.
Z nejkreativnějších převratných myšlenek se postupně staly slavné události.
Die kreativsten wissenschaftlichen Errungenschaften gingen in die Geschichte ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do 24 hodin z toho bude celonárodní událost.
Das wird eine nationale Geschichte innerhalb von 24 Stunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může neporozumět při jazykových či situačních komplikacích nebo při neočekávaném vývoji událostí.
Versteht unter Umständen sprachliche oder situationsbezogene Komplikationen oder ein unerwartetes Geschehen nicht.
Dobrý večer, vítejte u nového vydání pořadu Okno událostí.
MARIE (ÜBER MONITOR): Guten Abend, wir begrüßen Sie zu einer neuen Ausgabe von Blick aufs Geschehen.
Tento nepříjemný dojem se následně odrážel v komentářích médií o této události.
Dieser unerfreuliche Eindruck hat sich später in den Medienkommentaren zum Geschehen niedergeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem se obával, že události, které jsem spustil, pro vás mohly věci změnit.
Ich war immer besorgt, dass Geschehen, die ich in Bewegung setzte Dinge für dich geändert haben.
Konečně poskytuje občanům Evropské unie možnost aktivně se zapojit do politických událostí.
Damit bekommen die Bürger der Europäischen Union nun endlich die Möglichkeit, sich aktiv am politischen Geschehen zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdykoliv máme tento známý, příslovečný výjev ze sledujícího Toma, někoho, kdo sleduje traumatické události přes prasklinu, jako bychom nikdy neměli do činění se dvěma částmi stejné reality na obou stranách zdi.
Wenn in so einer Voyeursszene jemand durch einen Spalt traumatisches Geschehen beobachtet, ist es nie so, als ob wir es auf beiden Seiten der Wand mit derselben Realität zu tun haben.
Zadržená osoba byla odvlečena z místa událostí a umístěna za policejní kordon.
Die festgenommene Person wurde vom Ort des Geschehens weggezerrt und von einer Polizeikette abgeschirmt.
Je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi nebo s neočekávaným vývojem událostí, porozumění může být pomalejší nebo vyžaduje klasifikační strategie.
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi či s neočekávaným vývojem událostí, porozumění může být pomalejší nebo jsou potřeba vysvětlující postupy.
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi či s neočekávaným vývojem událostí, porozumění může být pomalejší, či jsou potřebné komunikační strategie.
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Film je inspirován skutečnými událostmi v Göteborgu v letech 2006 až 2008.
Der Film wurde von wahren Begebenheiten in Göteborg zwischen 2006 und 2008 inspiriert.
Následující příběh je založen na skutečných událostech.
Der folgende Film basiert auf wahren Begebenheiten.
aktualizací informací podle písmene a) uskutečňovaných pravidelně a při veškerých významných událostech;
Aktualisierungen der unter Buchstabe a genannten Informationen in regelmäßigen Abständen und bei signifikanten Begebenheiten;
Ačkoliv je příběh založen na skutečné události, některé scény byly upraveny pro film.
Dbwohl alles auf wahren Begebenheiten beruht, sind Details des Films fiktiv.
Dámy a pánové, rozhodl jsem se hovořit v jazyce země, kde se stala otřesná událost.
Meine Damen und Herren! Ich habe mich dafür entschieden, die Sprache des Landes zu wählen, in dem sich diese schreckliche Begebenheit ereignet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento film byl natočen podle skutečné události.
Diesem Film liegt eine wahre Begebenheit zugrunde.
Chtěla bych se k této události vrátit, protože nám také dává záminku k hovorům o sekularismu, a zde ve sněmovně nikdy nemůžeme dost mluvit o sekularismu.
Ich möchte auf diese Begebenheit zurückkommen, da sie auch eine Rechtfertigung dafür liefert, über Säkularismus zu sprechen, und wir können in diesem Parlament nie genug über Säkularismus sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám 50 slov pro sníh, ale žádné slovo pro tuto neobvyklou událost.
Ich habe 50 Wörter für Schnee, aber keins für diese außergewöhnliche Begebenheit!
Je pravděpodobně založen na skutečných událostech stejně tak jako Bible.
Es ist wahrscheinlich auf so real wie Begebenheit beruht, wie die Bibel basiert.
Napsala ji izraelská policie. Podle skutečné události.
Dies Märchen wurde von der Polizei aufgeschrieben, basierend auf wahren Begebenheiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ovšem. Tato událost volá po šampaňském.
Das ist ein Anlass, der Champagner erfordert.
Děkuju vám, že jste se zúčastnili této šťastné události.
Danke Ihnen allen für Ihre Anwesenheit bei diesem freudigen Anlass.
Měl by se stát evropskou událostí.
Dies sollte Anlass zu einem Ereignis für ganz Europa sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro různé subjekty bude vypracována komunikační strategie, jejímž cílem bude poukázat na jeho význam a informovat subjekty o různých událostech, které budou v tomto roce organizovány na oslavu této události.
Um die Bedeutung dieses Anlasses hervorzuheben, wird es eine Strategie für die Kommunikation mit verschiedenen interessierten Kreise sowie für deren Unterrichtung über die verschiedenen Veranstaltungen anlässlich dieses besonderen Jahrestages geben.
Dnešní rozprava je rovněž potřebná, nejen jako následek nedávných událostí, ale i protože svoboda náboženského vyznání je jednou z našich základních hodnot a tvoří součást evropské identity.
Diese Debatte ist hier im Haus auch notwendig, nicht nur aufgrund des aktuellen Anlasses, sondern Religionsfreiheit ist ein Teil unserer fundamentalen Werte und der europäischen Identität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis tyhle kouří při zvláštních událostech.
Francis hatte die für spezielle Anlässe.
Používá se ke slavnostním událostem, a je otevřená pro veřejnost.
Es wird für feierliche Anlässe genutzt und steht für öffentliche Touren offen.
Kdosi řekl, že společenské události jsou jen skryté boje.
Man sagt, gesellige Anlässe sind nur heimliche Kriegsführung.
Ale když je málo oficiálních událostí mám mnoho času.
Aber da es wenige formelle Anlässe gibt, habe ich viel Freizeit.
Vlajka se vztyčuje v budovách Výboru a při oficiálních událostech.
Die Flagge wird in den Gebäuden des Ausschusses und zu offiziellen Anlässen gehisst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla nepochybně působivá událost.
Es waren ergreifende Erlebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme zažili mimořádnou paranormální a skutečnou událost.
Wir hatten ein echtes, enorm starkes paranormales Erlebnis.
Dokážu si představit, jak taková událost člověka změní.
Ich verstehe, dass so ein Erlebnis einen Menschen verändern kann.
Ještě že jsme to nevymysleli podle skutečné události.
Und es ist überhaupt nicht von wahren Erlebnissen inspiriert.
Dokonce i trénink střelby se s ní změnil v příjemnou událost.
Selbst das Schießtraining wurde mit ihr zu einem emotionalen Erlebnis.
Jaká traumatická událost byla až příliš pro Damona Salvatora?
Welches traumatische Erlebnis war zu viel für Damon Salvatore, dass er damit nicht klarkommt?
Nejpozoruhodnější událost mého dětství přicházela z nebe.
Das schönste Erlebnis meiner Kindheit bescherte mir der Himmel.
Právě si prošla velice traumatickou událostí.
Sie hatte gerade ein furchtbar traumatisches Erlebnis hinter sich.
Porovnejte tuto víkendovou událost můj drahý Milo, s čímkoliv ve vašem životě.
Vergleichen Sie das Erlebnis, das Sie bei mir gehabt hatten, mein lieber Milo mit irgend einem anderen Augenblick in Ihrem Leben.
A to se děje vyloženě kvůli implicitní paměti, která má často co do činění s událostmi, které si nepamatují.
Und das ist streng genommen eine Funktion des impliziten Gedächtnisses, das manchmal mit Erlebnissen zu tun hat, an die sie sich nicht mal erinnern können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pojistná událost
Versicherungsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastane-li pojistná událost přede dnem vstupu prováděcího nařízení v platnost na území dotyčného členského státu a žádost o důchod nebyla před uvedeným dnem vyřízena, je tato žádost, pokud dávky musí být poskytovány na základě dotyčné pojistné události za dobu předcházející uvedenému dni vyřizována dvěma způsoby:
Ist der Versicherungsfall vor dem Datum des Inkrafttretens der Durchführungsverordnung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats eingetreten, ohne dass vor diesem Zeitpunkt für den Rentenantrag eine Feststellung erfolgt ist, und sind aufgrund dieses Versicherungsfalls Leistungen für eine Zeitspanne vor diesem Zeitpunkt zu gewähren, so hat dieser Antrag eine doppelte Feststellung zur Folge, und zwar
společenská událost
ein gesellschaftliches Ereignis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle se nepočítá jako společenská událost.
Oh, das kann man ja nicht als gesellschaftliches Ereignis bezeichnen.
Podle mě je to fakt společenská událost.
Ein großes gesellschaftliches Ereignis, wenn ich so sagen darf.
Smutný je to, že tohle byla jediná společenská událost, na který jsem za posledních 6 měsíců byla.
Was mich traurig macht, das war mein erstes gesellschaftliches Ereignis seit sechs Monaten.
sportovní událost
Sportveranstaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době konání sportovních událostí tohoto rozsahu vždy dochází k nárůstu nezákonného obchodování s ženami a dívkami za účelem prostituce.
Bei Sportveranstaltungen dieser Größenordnung nimmt auch immer der illegale Handel mit Frauen und jungen Mädchen zu Zwecken der Prostitution zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi se dívají na sportovní událost, když pijí.
Die Leute mögen es Sportveranstaltung anzugucken während sie trinken.
Po mistrovství světa je to druhá největší sportovní událost.
Das ist nach der Weltmeisterschaft die zweitgrößte Sportveranstaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sportovní události jsou dobrými místy k poznání mužů.
Sportveranstaltungen sind tolle Orte um Jungs kennenzulernen.
Proč mluvím o této sportovní události?
Warum rede ich über diese Sportveranstaltung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořádám tuto sobotu velkou sportovní událost.
Ich habe eine Sportveranstaltung für Samstag geplant.
Na navazujícím trhu vyšší úrovně se nacházejí držitelé vysílacích práv na programy (filmy, seriály, sportovní události atd.).
An oberster Stelle der Wertschöpfungskette stehen die Inhaber von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.).
Ústředním bodem zprávy je zajištění integrity sportu a sportovních událostí.
Im Mittelpunkt des Berichts steht die Bewahrung der Integrität im Sport und bei Sportveranstaltungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyhrožování a násilné činy vůči osobám, včetně násilí během sportovních událostí
Bedrohungen von Personen und Gewalttaten gegen sie, einschließlich Gewalttätigkeit bei Sportveranstaltungen
Většina občanů EU se buď aktivně, či pasivně účastní mnoha sportovních událostí a sport je často považován za nejdůležitější věc na světě.
Die meisten EU-Bürger nehmen entweder als Sportler oder als Zuschauer an zahlreichen Sportveranstaltungen teil, und für sie ist das zuweilen wichtiger als das Leben selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
škodní událost
Schadensfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdíl mezi výší pojistného nebo příspěvků, sníženou o subvence rezerv vytvářených ze zákona na jedné straně, a výší nákladů na škodní události, zvýšenou o náklady spojené s dotyčnými smlouvami na druhé straně.
Differenz zwischen den Versicherungsprämien oder -beiträgen abzüglich der gesetzlich gebildeten Rückstellungen einerseits und der Aufwendungen aus Schadensfällen zuzüglich der Kosten für die betroffenen Verträge andererseits.
radostná událost
freudiges Ereignis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro poctivé je odhalení radostná událost.
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Dovedu si představit, že to bude radostná událost.
Ein freudiges Ereignis, nehme ich an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit událost
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Událost neobsahuje žádné účastníky.
Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer.
Není to ojedinělá událost.
- Abys připomněl dnešní událost.
- Zum Gedenken an das, was geschah.
Je to celostátní událost.
Und das ist in den Nachrichten.
To není každodenní událost.
Das ist nicht eins Ihrer Alltagserlebnisse.
A další šťastnou událost..
In Erwartung des freudigen Ereignisses,
Největší událost na Broadwayi!
Der größte Hit am Broadway!
Je to politováníhodná událost.
Es ist höchst bedauerlich.
Bude to speciální událost.
Ich spar es mir als etwas Besonderes auf.
Připravená na velkou událost.
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
Osmnáct je událost, Buffy.
Aber der achtzehnte ist wichtig.
Tohle je historická událost.
Dies ist ein historischer Augenblick.
Schrecklich, was sich heute ereignet hat.
Tohle je rodinná událost.
Das ist ein Familienfest.
Nebyla to taková událost.
Es war keine große Sache.
Máme tu krizovou událost.
Wir haben einen Ernstfall.
Svatba je radostná událost!
Hochzeiten sind glückliche Gelegenheiten.
Tohle je pořádná událost.
Das ist eine große Sache.
Omlouvám se, náhlá událost.
Sorry, wir haben hier gerade eine Art Notfall.
Tohle je charitativní událost.
Das ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
To byla nepochybně působivá událost.
Es waren ergreifende Erlebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělali z toho významnou událost.
Sie haben es aufgebauscht.
Zahrajeme stejnou událost, ale vylepšenou.
- Wir machen das Stück besser.
A nyní hlavní událost večera.
Und jetzt zum Hauptereignis!
Otiskli jsme tu událost, Elii.
Wir drucken die Story, Eli.
"Následující událost, nedělejte si program."
Musí to být veřejná událost.
Jedná se o mimořádnou událost.
Es ist ein schlimmer Ernstfall.
-Ne, chci tu událost zaznamenat.
K dispozici bude dvojí událost.
Es wird einen Doppelangriff geben.
Jméno osoby, která událost hlásí:
Name der meldenden Person:
Funkce osoby, která událost hlásí:
Funktion der meldenden Person:
Nepředvídatelná událost a vyšší moc
Unvorhergesehene Ereignisse oder höhere Gewalt
9 – Žádná likvidační rozhodná událost
9 — Kein Auslöser für die Kontraktauflösung
Ani tuto událost ekonomové nepředvídali.
Auch diese hatten die Ökonomen nicht vorhergesagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to skvělá událost, Helen.
Es ist eine tolle Party, Helen.
Byla to prostě tragická událost.
Es war ein tragisches Unglück.
Byla to autonehoda, nešťastná událost.
Es war ein Autounfall. Reiner Zufall.
Je to historická událost, Hausere.
Das ist ein historischer Moment, Hauser.
Dámy a pánové, historická událost.
Ladies und Gentlemen, ein historischer Moment.
Ale stala se pozoruhodná událost.
Aber dann passierte etwas Aussergewöhnliches.
Nepovažuji tuto událost za selhání.
Ich sehe es nicht als Fehlschlag an.
"Je tu jedna zvláštní událost,
"Es gab eine bestimmte Zeit,
Vždyť to je velká událost.
- Nun, das ist eine große Sache.
Je to také nejnebezpečnější událost.
Es ist auch der Gefährlichste.
To je přece velká událost.
Zmeškal jsem nějakou sportovní událost?
Hab ich in der Sportwelt was verpasst?
Dnes tě čeká velká událost.
Tím považuji událost za uzavřenou.
Darüber hinaus ist die Sache abgeschlossen.
Mám mimořádnou událost v rodině.
Ich habe einen familiären Notfall.
Jedná se o velmi důležitou událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je druhá symbolická událost zítřka.
Das ist das zweite Symbol für morgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol.
Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe
A jedna důležitá událost mého života.
Ach bitte, meinen zettel noch.
Lidé, pro které je vražda polopravidelná událost.
Menschen, für die Mord auf der Tagesordnung steht.
Celej můj život je jedna mimořádná událost.
Mein ganzes Leben ist ein Notfall.
Pro noviny je Briggsův návrh hlavní událost.
- Alle Zeitungen berichten.
I.S.S.P vyšetřuje tu událost jako teroristický útok.
Das ISSP behandelt es als Terroranschlag.
To nepopírám, ale příšerná událost to je.
Das streite ich nicht ab, aber die Sache ist furchtbar.
Mohl z toho udělat pojistnou událost.
Man würde es also der Versicherung melden.
Nikdo se mnou tuto malou událost nekonzultoval.
- Niemand hat das mit mir besprochen.
Strýčku Čchene, tohle je historická událost.
Onkel Chen, die Revolution ist ein historischer Sog.
Budeme muset na stanici nahlásit událost.
Wir müssen zur Wache gehen und Anzeige erstatten.
Na tuhle událost ses i napudroval?
Haben Sie sich auch die Nase gepudert?
Myslím, že takováhle událost si žádá oslavu.
Das muss gefeiert werden!
Je to událost. Určitě jí použijí.
Die Story macht Schlagzeilen.
Je to pozvánka. Na rodinnou událost.
Es ist eine Einladung zu einem Familienfest.
Velká událost, když se taťka vrátí.
Welche Ehre -- der Meister kommt selbst vorbei.
- Tohle by mohla být historická událost.
- Vielleicht ein historischer Moment!
A můj Bar Mitzvah byla úžasná událost!
Und meine Bar Mizwa war eine tolle Feier!
Je to pro nás velká událost.
Das ist für uns alle wirklich sehr aufregend.
Jasně, ale vy taky slavíte významnou událost.
Ja, aber ihr beiden feiert auch eine besondere Sache.
No tak vaše výročí je velká událost.
Euer-Euer erster Jahrestag, ist eine große Sache.
Obvod jsem uzavřel a událost zapsal.
Ich schloss die Leitung und vermerkte die Sache im Logbuch.
Jaký máte názor na tuto událost?
Was halten Sie von dem Bericht?
Je to ta vůbec nejdůležitější událost.
Es scheint die größte Sache überhaupt zu sein.
Největší událost od Bostonu po Budapešť.
Innerhalb von Stunden hätten sie die Nachricht von Boston bis Budapest verbreitet.
- Tak tu velkou událost zveřejní někdo jiný.
- Dann wird jemand anderes über den weltgrößten Kürbis berichten.
UDÁLOST U ONE WORLD TRADE CENTER
Unfall am One World Trade Center
Nemůžeme si dovolit žádnou nečekanou událost.
Wir können uns keinen Rückschlag erlauben.
Ta událost mě málem stála manželství.
Diese verdammte Sache, hätte mich beinahe meine Ehe gekostet.
460000 EUR na každou jednotlivou pojistnou událost;
460000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall;
Událost vedoucí k druhému kroku každoročního přezkumu
Auslöser für die zweite Stufe der jährlichen Prüfung
Bezprostředním katalyzátorem této krize byla druhořadá událost.
Der unmittelbare Auslöser für die Krise war ein geringfügiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co je to za speciální událost?
Was ist eigentlich auf einmal los?
Je to pro mě událost roku.
Es ist ja nur meine Lieblingsveranstaltung des Jahres.
stala se tam velká elektricko-dimenzionální událost.
Es war ein riesiger elektro-dimensionaler Unfall.
- Zdá se, že chystáš vybranou událost.
Das sieht aber nach einer ganz schicken aus.
Děje se environmentální událost globálních rozdílů.
Ein Umweltereignis globalen Ausmaßes geschieht.
Na tuhle událost jsem čekala hodně dlouho.
Schauspielerei verlangt auch Können.
"nezastavila se tu dosud žádná mimořádná událost.
"hatte auch das Ungewöhnliche hier nie Halt gemacht.
První den ve škole je vždycky událost.
Schultag ist immer aufregend.
O Kife. Je to jako filmová událost.
Kif es ist wie in einem Film und was darin passiert