Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokrytí systému sběru směsného odpadu z domácností nebo podobného odpadu se udává buď jako procentní podíl obyvatel, nebo jako procentní podíl obydlí.
Der Erfassungsgrad des Entsorgungsnetzes für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle sollte entweder in Prozent der Bevölkerung oder in Prozent der Wohnstätten angegeben werden.
Hodiny udávají čas a vlaky tě přepravují.
Uhren geben die Zeit an, Züge bringen uns ans Ziel.
Maximální rychlosti v každém cyklu udává následující tabulka.
Die Höchstgeschwindigkeit für jeden Zyklus ist in der nachstehenden Tabelle angegeben.
Myslel jsem, že udávat tón chce někdo z vás.
Naja, ich dachte irgendjemand von euch möchte vielleicht mal den Ton angeben?
Celková poptávka po dřevě je udávána na […] m3 za rok.
Die Gesamtnachfrage nach Holz wird mit […] m3 pro Jahr angegeben.
Víš, synu, jako vedoucí Buy More udáváš tón.
Weißt du, Sohn, als Leiter des Buy Mores gibst du den Ton an.
Toto povinné ASCII pole udává počet pixelů obsažených v jedné vodorovné linii přenášeného zobrazení.
Dieses obligatorische ASCII-Feld gibt die Pixelzahl einer einzelnen horizontalen Zeilenlänge des übertragenen Bildes an.
Úřad Obrany udává adresu pod jménem:
Die DOD-Rentendateien geben die gegenwärtige Postanschrift wie folgt an:
Značka, která udává, že jde o poslední zprávu FAR, která bude odeslána (LR=1).
Markierung, die angibt, dass dies die letzte FAR-Aufzeichnung ist, die übermittelt wird (LR=1).
Udávám tady tomu tón, líbí?
Ich gebe hier den Ton an, kapiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Např. označení „253“ může udávat, že pneumatika byla obnovena v týdnech 25, 26, 27 nebo 28 roku 1993.
So kann zum Beispiel die Aufschrift „253“ besagen, dass ein Reifen in der Woche 25, 26, 27 oder 28 des Jahres 1993 runderneuert wurde.
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla je v rozmezí 123625 až 145125 cd.
Die Zahl 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichtes 123625 cd bis 145125 cd beträgt
Policejní zpráva udává, že se jí cosi prokousalo lebkou?
Der Polizeibericht besagte, dass sich etwas durch ihren Schädel gekratzt hätte.
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla se pohybuje mezi 86250 cd a 101250 cd.
Die Zahl 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichts 86250 cd bis 101250 cd beträgt.
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla je v rozsahu od 86250 cd do 101250 cd.
Die Zahl 30 besagt, dass die größte Lichtstärke des Fernlichts zwischen 86250 cd und 101250 cd beträgt.
udává, že tento typ konstrukční části byl schválen z hlediska rychlosti hoření ve vodorovném a svislém směru.
besagt, dass dieser Typ eines Bauteils hinsichtlich seiner horizontalen und vertikalen Brenngeschwindigkeit genehmigt worden ist.
Text také jasně udává, že logo EMAS nesmí být za žádných okolností zaměnitelné s jinou ekologickou značkou výrobků.
Der Wortlaut besagt auch eindeutig, dass das EMAS-Logo unter keinen Umständen mit anderen Umwelt-Produktkennzeichnungen verwechselt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla se pohybuje v rozsahu od 86250 cd do 101250 cd.
Die Zahl 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichts zwischen 86250 cd und 101250 cd beträgt.
Číslo 30 udává, že maximální svítivost dálkového světla je v rozsahu od 86250 cd do 111250 cd.
Die Zahl 30 besagt, dass die maximale Lichtstärke des Fernlichts 86250 cd bis 111250 cd beträgt.
Tato značka schválení udává, že zařízení bylo schváleno v Japonsku (E 43) pod číslem schválení 3333 a že sestává z/ze:
Dieses Genehmigungszeichen besagt, dass die Einrichtung in Japan (E 43) unter der Nummer 3333 genehmigt wurde und Folgendes umfasst:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4 znaky udávají (výrobce a) typ náhradní části (0001 až 9999)
4 Ziffern bezeichnen (den Hersteller und) den Ersatzteiltyp (0001 bis 9999)
Tento identifikátor udává jednotlivý latentní otisk v rámci sekvence.
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.
Toto rozhodnutí bude dále uvádět dluh v RON, protože oznámený převod dluhu je rovněž udáván v RON.
Im Folgenden wird in diesem Beschluss auf die Schulden in rumänischen Leu Bezug genommen, da die in der angemeldeten Umschuldung bezeichnete Währung ebenfalls der rumänischen Leu ist.
První dvě číslice čísla schválení typu udávají nejnovější sérii změn zahrnutých do předpisu v době vydání schválení.
Ihre ersten beiden Ziffern bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
délka : jeden znak ) Tato dimenze udává periodicitu vykazovaných časových řad .
Länge : ein Zeichen ) Diese Dimension bezeichnet die Meldefrequenz der gemeldeten Zeitreihe .
Jeho první dvě číslice udávají sérii změn, která zahrnuje poslední zásadní technické změny tohoto předpisu v době vydání schválení.
Ihre ersten beiden Ziffern bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Hodnota „0“ udává markant typu „OTHER“ (JINÝ), hodnota „1“ konec papilární linie a hodnota „2“ vidlici.
Ein Wert „0“ bezeichnet den Minutientyp „SONSTIGE“, der Wert „1“ ein Papillarlinienende und der Wert „2“ eine Gabelung.
4 znaky udávají variantu/čelist/destičku/ zvláštní rozměry náhradní části (0001 až 9999)
4 Ziffern bezeichnen die Variante/Bremsbacke/die Trägerplatte/spezifische Abmessung des Ersatzteils (0001 bis 9999)
délka : čtyři znaky ) Tato dimenze udává referenční sektor strukturálních ukazatelů a je spojena se seznamem kódů CL_ESA95_SECTOR .
Länge : vier Zeichen ) Diese Dimension bezeichnet den Referenzsektor der strukturellen Indikatoren . Sie ist mit der Codeliste "CL_ESA95_SECTOR " verknüpft .
První dvě číslice tohoto čísla (v současnosti 00) udávají sérii změn zahrnující poslední zásadní technické změny předpisu v době vydání schválení.
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani tejden nebyl na frontě a už udával.
War keine ganze Woche an der Front und er denunziert!
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "udávat"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nikdo se udávat nebude.
Soll ich dir den Takt beibringen!
Nikdo nikoho udávat nebude.
Niemand zeigt hier irgendwen an.
Vás baví udávat podmínky, co?
Sie geben wohl gern Konditionen vor?
Sdělení by zejména měla udávat:
Insbesondere sollte Folgendes angegeben werden:
Budu čekat na instrukce a udávat HQ.
Gut, ich warte und sag in der Zentrale Bescheid.
Jeden z nás bude udávat tempo.
Es wird nur ein Tempo geben.
Prvotní zasedání týkající se UPR pravděpodobně budou udávat tón ostatním.
Die ersten Sitzungen der UPR werden wahrscheinlich für alle übrigen tonangebend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, budu mít I.D., která bude udávat, že jsem ty.
Ich habe einen Ausweis in dem drin steht, dass ich du bin.
Pokyny musejí udávat, jak nejlépe používat výrobek podle stupně znečištění.
Anzugeben ist auch, wie mit dem Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad das beste Ergebnis zu erzielen ist.
udávat přesné hodnocení vlivu organizace na životní prostředí;
die Umweltleistung der Organisation unverfälscht darstellen;
Souhrnné údaje o datu musejí udávat platné datum.
Das vollständige Datum muss ein gültiges Datum ergeben.
účelem druhého sledu je udávat přítomnost chybné funkce.
In der zweiten Phase wird geprüft, ob eine Funktionsstörung vorliegt und gegebenenfalls ihre Anzeige veranlasst.
No tak! Přece nebudeš udávat jména na veřejně lince.
Keine Namen am Telefon, das weißt du.
Bude udávat tón i v uznání toho, že biopaliva nejsou odpovědí?
Wird sie auch mit gutem Beispiel vorangehen, wenn es darum geht einzugestehen, dass Biokraftstoffe nicht die Lösung sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita řízení ekonomiky v prvním roce nové administrativy bude udávat směr vývoje země v příštích letech.
Die Qualität der Wirtschaftspolitik im ersten Jahr der neuen Administration wird den Kurs für viele Jahre bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie nepochybně musí udávat příklad, jak se o tato zvířata starat.
Die Europäische Union muss mit gutem Beispiel vorangehen und zeigen, wie diese Tiere unterzubringen und zu betreuen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. zastává názor, že ceny na měrnou jednotku je třeba udávat jasně, zřetelně a porovnatelně;
2. vertritt die Auffassung, dass die Auszeichnung des Preises je Maßeinheit klar, deutlich und vergleichbar zu erfolgen hat;
Vaše úvodní poznámky, které byly svou objektivitou osvěžující, by měly udávat tón celému roku 2008.
Ihre wohltuenden Einführungen in ihrer großen Sachlichkeit sollten für das gesamte Jahr 2008 stilbildend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je, že by měla udávat směr evropské energetické strategii na příštích deset let.
Es ist wichtig, dass er eine europäische Energiestrategie für die nächsten 10 Jahre einführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny koncentrace kalibračního plynu se musí udávat v objemových jednotkách (objemové % nebo objemové ppm).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder Volumen-ppm).
Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
Všechny koncentrace kalibračního plynu se musí udávat v objemových jednotkách (objemová % nebo objemové ppm).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder Volumen-ppm).
Informace uvedená v čl. 13 odst. 1 písm. b) musí udávat:
Bei den Ermittlungen gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b) muss Folgendes identifiziert werden:
Všechny koncentrace kalibračního plynu se musí udávat v objemových jednotkách (objemové % nebo objemové ppm).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder ppm als Volumenanteil).
Měl by rovněž udávat , zda byl učiněn přepočet na 100 % pokrytí .
Das Attribut gibt auch an , ob die Zahlen hochgerechnet worden sind .
Tvůj osud, Nathane, je udávat kurs historie po této neomluvitelné katastrofě.
Deine Bestimmung, Nathan, ist es den Kurs der Geschichte festzulegen nachdem dieser unsägliche Akt passiert ist.
VPR musí udávat, zda PND1 a odpařovací trubka jsou na svých správných provozních teplotách.
Der Entferner flüchtiger Partikel muss mit einer Funktion versehen sein, die anzeigt, ob die Betriebstemperaturen des PND1 und des Verdampfungsrohrs im vorgeschriebenen Bereich liegen.
Čínský zájem udávat takt bezpečnostním vztahům a svazkům bývalých sovětských středoasijských republik není vůbec krátkodobý.
Das Interesse Chinas, die Sicherheitsbeziehungen der ehemaligen Sowjetrepubliken in Zentralasien mitzubestimmen, ist jedoch keine kurzfristige Angelegenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž musí udávat polohy, ve kterých se má umístit značka schválení typu a jednotlivá označení kola;
Außerdem muss in ihnen die Stelle zur Anbringung des Genehmigungszeichens und der Radkennzeichnungen angegeben sein.
Měj na paměti, že kdokoli bude nahoře, může v budoucnu udávat tón i v manželství.
Bedenke, dass wer immer oben ist, setzt womöglich den Ton der Ehe.
Bude-li pan předseda Barroso udávat tón při rozvíjení pulsujícího, dynamického evropského hospodářství, bude mít naši podporu.
Präsident Barroso wird bei der Übernahme der Führung hinsichtlich der Entwicklung einer lebendigen, dynamischen europäischen Wirtschaft unsere Unterstützung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí v této oblasti udávat směr a spolupracovat s Amerikou, a vést konzultace s příslušným odvětvím.
Die Europäische Union muss die Vorreiterrolle einnehmen und sich im Dialog mit der Wirtschaft gemeinsam mit den USA dieses gesamten Problems annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zveřejněné tarify by proto měly udávat konečnou cenu, kterou má cestující zaplatit, včetně všech daní a poplatků.
Die veröffentlichten Tarife sollten daher den vom Fluggast zu zahlenden Endpreis einschließlich aller Steuern, Gebühren und Entgelte ausweisen.
Ukazatel rychlosti otáčení má usnadnit plavbu s pomocí radaru a měřit a udávat rychlost otáčení plavidla napravo či nalevo.
Der Wendeanzeiger hat die Aufgabe, zur Unterstützung der Radarnavigation die Wendegeschwindigkeit des Schiffes nach Backbord und Steuerbord zu messen und anzuzeigen.
Kromě toho mohou screeningové metody udávat orientační obsah PCDD/PCDF a PCB s dioxinovým efektem přítomných ve vzorku.
Zusätzlich können Screening-Verfahren einen Hinweis auf die Gehalte an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB in der Probe geben.
V případě potřeby musí dotčené části udávat termín opotřebení, před kterým mají být vyměněny, aby byla zajištěna plná funkčnost.
Auf den Teilen ist gegebenenfalls eine Verschleißgrenze anzugeben, ab der sie ersetzt werden müssen, um voll funktionsfähig zu sein.
Pohotovostní plán by měl udávat maximální počet drůbeže po jednotlivých druzích, která by se mohla nacházet v těchto komerčních hospodářstvích.
In dem Plan sollte die höchstmögliche Zahl der nach Spezies aufgeschlüsselten Tiere in diesen gewerblichen Geflügelhaltungen angegeben sein.
Značka by měla udávat totožnost provozovatele a kontaktní místo, kde mohou jednotlivci obdržet informační politiku pro danou aplikaci.
Das Zeichen sollte den Namen des Betreibers und eine Anlaufstelle enthalten, bei der Einzelpersonen die oben genannte Information über die Anwendung erhalten können.
V případě přepravy rybářským člunem se sádkou na ryby by se měla udávat trasa z místa nakládky na místo určení.
Im Fall der Beförderung mit einem 'Brunnenschiff' ist die Transportroute vom Verlade- zum Bestimmungsort anzugeben.“
Pojišťovny a zajišťovny, které nestanovují hodnotu derivátů ve svých místních obecně uznávaných účetních zásadách, nemusí hodnotu v účetní závěrce udávat.
Unternehmen, deren nationale Rechnungslegungsvorschriften keine Bewertung von Derivaten vorsehen, müssen keine Bewertung im Abschluss übermitteln.
Laboratorní měřicí přístroje s plnou škálou měřicích funkcí umí integrovat hodnoty v čase a udávat průměrnou hodnotu automaticky.
Vollfunktions-Labormessgeräte können Werte über einen bestimmten Zeitraum integrieren und automatisch den Durchschnittswert ermitteln.
Myslím, že pan Barón Crespo nedávno řekl, že Komise může s podporou Parlamentu udávat hlavní směry: evropské směrnice, pokud se provádějí.
Ich glaube, Herr Barón Crespo sagte zuletzt, dass die Kommission, mit Unterstützung des Parlaments, Leitlinien aufstellen kann: europäische Richtlinien, wenn sie übernommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co musíme udělat nyní, je ujistit, že setrváme na místě a zachováváme klid, a snažit se udávat lidem směr, což jim dává nejvíce naděje.
Wir müssen nun präsent bleiben und die Ruhe bewahren und versuchen, den Kurs zu steuern, der den Menschen am meisten Hoffnung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svůj verdikt nad novou Evropskou komisí, která by měla udávat tón EU po příštích pět let, vynesou poslanci v úterý odpoledne.
Abstimmung über neue EU-Kommission - Das Parlament wird am Dienstagnachmittag über die neue EU-Kommission abstimmen.
Není zde nutné udávat informace o systémech, konstrukčních částech nebo samostatných technických celcích, jsou-li tyto informace uvedeny v odpovídajícím certifikátu schválení.
Für Systeme, Bauteile oder selbständige technische Einheiten brauchen jedoch nicht alle Angaben gemacht zu werden, wenn diesbezügliche Informationen in dem jeweiligen Genehmigungsbogen enthalten sind.
V případě, že je reprezentativnost daného typu stanoviště klasifikována jako „D: nevýznamná“, není třeba udávat žádné další informace pro ostatní kritéria hodnocení tohoto typu stanoviště na dané lokalitě.
Wenn bei der Gebiets-Repräsentativität des Lebensraumtyps die Angabe „D: nicht signifikant“ eingegeben wird, sind bei den anderen Beurteilungskriterien für diesen Lebensraumtyp in dem betreffenden Gebiet keine weiteren Angaben erforderlich.
Pokud je údaj o rozmístění olivovníků nesprávný, zemědělec nemusí udávat výslednou správnou velikost v hektarech oliv GIS, ale udá pouze současné umístění stromů.
Ist indes der Standort der Ölbäume in den kartografischen Unterlagen nicht richtig angegeben, so braucht der Betriebsinhaber nicht die richtige Größe der Fläche in Oliven-GIS-ha anzugeben, sondern lediglich den tatsächlichen Standort der Ölbäume.
· Povinnost udávat důvody: Byla nadnesena otázka zvláštní povinnosti obou zákonodárných orgánů Unie odůvodňovat svá rozhodnutí o zrušení přenesení pravomoci nebo o vyslovení námitky proti aktu v přenesené pravomoci.
· Begründungspflicht: Eine spezifische Verpflichtung zur Begründung einer von einem der gesetzgebenden Organe der EU getroffenen Entscheidung, eine Übertragung von Befugnissen zu widerrufen oder Einwände gegen einen delegierten Rechtsakt zu erheben, wurde zur Diskussion gestellt.
Kontaktní údaje železničního podniku by měly udávat všeobecnou adresu a neobsahovat odkazy na konkrétní osobu, které lze uvést v polích [6.1] až [6.5].
Unter den Kontaktdaten für das Eisenbahnunternehmen sollte die allgemeine Anschrift angegeben werden und nicht die einer bestimmten Person, da der Ansprechpartner unter [6.1] bis [6.5] eingetragen werden kann.
mohou zvláštní přílohy pro jednotlivé druhy měřidel pod nadpisem „Uvedení do provozu“ udávat třídy přesnosti, které se pro určité aplikace mají používat;
so kann in den gerätespezifischen Anhängen im Abschnitt „Inbetriebnahme“ angegeben werden, welche Genauigkeitsklassen bei spezifischen Anwendungen zu verwenden sind;
Máme ale všichni co ztratit, pokud se do nich nepustí, poněvadž jsou to problémy, které budou udávat směr budoucího vývoje globální ekonomiky.
Aber wir haben alle viel zu verlieren, wenn sie diese Themen nicht angehen, weil dies die Probleme sind, die über die Zukunft der globalen Wirtschaft entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento údaj musí udávat, zda jsou naměřené hodnoty „srovnatelné“ nebo „nesrovnatelné“ podle definice v bodech 4.2.1.1 a 4.2.2.4 týkajících se hluku projíždějících vozidel,
Diese Informationen werden zur Feststellung verwendet, ob die gemessenen Werte gemäß Abschnitt 4.2.1.1 und 4.2.2.4 bezüglich des Vorbeifahrgeräuschs als „vergleichbar“ oder „nicht vergleichbar“ anzusehen sind.
(DE) Pane předsedající, dnešní dobrá zpráva je, že s novým právním předpisem bude zavedeno jednotné a povinné označování nutričních hodnot, které se budou udávat pro 100 gramů a které tak budou lépe srovnatelné.
Herr Präsident! Die positive Nachricht des heutigen Tages ist: Mit der neuen Gesetzgebung bekommen wir eine einheitliche verpflichtende Nährwertkennzeichnung, die sich auf 100 Gramm bezieht und somit für mehr Vergleichbarkeit sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. žadatel výjimku z předložení dalších preklinických a klinických údajů o účinnosti posuzovaného přípravku a může udávat stejné indikace pro použití jako v případě referenčního přípravku.
Es wurden keine Unterschiede zwischen den beiden Produkten festgestellt, die verschiedene Schussfolgerungen zur Sicherheit und Wirksamkeit rechtfertigen würden.
Jestliže jsme schopni přijmout historické závazky ke snížení emisí a udávat celému světu tón v oblasti ochrany životního prostředí, proč nedokážeme učinit základní gesto na podporu čistého životního prostředí a zakázat v Evropské unii tyto škodlivé postupy?
Wenn wir in der Lage sind, historische Verpflichtungen zur Reduzierung von Emissionen einzugehen und im Umweltschutz Akzente für die ganze Welt setzen, warum können wir dann keine einfache Maßnahme ergreifen, um eine saubere Umwelt zu fördern und in der Europäischen Union diese umweltgefährdende Praxis abschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakkoli takové výrobky nelze ze zdravotních důvodů zakázat, musí nést naprosto jasné a jednoznačné označení, které nebude obsahovat jen název výrobku, ale bude informovat také o jeho účinku a bude jasně udávat, že se jedná o zpracovaný produkt.
Solche Produkte müssen aber ganz klar und eindeutig gekennzeichnet werden. Und zwar nicht nur mit der Angabe des Produktnamens, sondern mit Angaben der Wirkung und der klaren Benennung des behandelten Produktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máme zajistit rozsáhlou hospodářskou obnovu a udávat tón v otázce návratu k dlouhodobému a udržitelnému růstu založenému na pevných základech, bude koordinace a spolupráce na mezinárodní úrovni velmi významná.
Abstimmung und Zusammenarbeit auf internationaler Ebene sind äußerst wichtig, um eine breite Erholung zu gewährleisten und die Maßstäbe für eine Rückkehr zu langfristigem und nachhaltigem Wachstum zu setzen, das auf solider Grundlage steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. zdůrazňuje, že celkový cíl rozvojové spolupráce EU - vymýcení chudoby v kontextu udržitelného rozvoje, včetně plnění rozvojových cílů tisíciletí - musí udávat směr činnostem Společenství a členských států v oblasti rozvojové spolupráce ve všech latinskoamerických zemích;
1. betont, dass sich die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten bei ihrer Tätigkeit im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit in allen lateinamerikanischen Ländern vom obersten Ziel der Entwicklungszusammenarbeit der EU, der Beseitigung von Armut im Kontext der nachhaltigen Entwicklung unter Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, leiten lassen müssen;
Lékaři zabývající se léčbou nehodgkinsových lymfomů by měli zařadit PML do diferenciálně diagnostické úvahy u pacientů , kteří budou udávat neurologické symptomy , a v klinicky indikovaných případech by měla být zvážena konzultace s neurologem .
Ärzte , die Patienten mit Non-Hodgkin-Lymphom behandeln , sollten bei Patienten , die über neurologische Symptome berichten , in der Differenzialdiagnose eine PML in Erwägung ziehen und bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden .
Lékaři zabývající se léčbou autoimunitních chorob by měli zařadit PML do diferenciálně diagnostické úvahy u pacientů , kteří budou udávat neurologické symptomy , a v klinicky indikovaných případech by měla být zvážena konzultace neurologa .
8 Ärzte , die Patienten mit Autoimmunerkrankungen behandeln , sollten bei Patienten , die über neurologische Symptome berichten , in der Differenzialdiagnose eine PML in Erwägung ziehen und bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden .
Členské státy mohou upustit od povinnosti udávat na obalech datum uskladnění, pokud se osoba odpovědná za sklad zaváže, že povede evidenci, do níž budou v den uskladnění zaznamenány údaje podle prvního pododstavce.
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Kühlhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die in Unterabsatz 1 genannten Angaben am Einlagerungstag eingetragen werden.
letová příručka musí udávat maximální schválený úhel sestupové roviny, všechna ostatní omezení, normální, mimořádné a nouzové postupy pro strmé přiblížení a úpravy údajů délky letiště při používání kritérií strmého přiblížení;
Das Flughandbuch muss den höchstzulässigen Gleitwinkel, sonstige Betriebsgrenzen, die normalen und außergewöhnlichen Verfahren für den Steilanflug einschließlich Notverfahren sowie Angaben für die Korrektur der Landestrecken bei Steilanflügen enthalten,
Záznam musí udávat začátky a konce period odstavení vozidla za tepla nebo 24-hodinové zkoušky ztrát způsobených vypařováním (včetně začátku a konce period odběru vzorků spolu s dobou proběhlou mezi začátkem a ukončením každé zkoušky).
In der Aufzeichnung müssen der Beginn und das Ende der Heißabstell- oder Tankatmungsprüfung (sowie der Beginn und das Ende der Probenahmezeiten und die Zeit zwischen Anfang und Ende jeder Prüfung) eindeutig angezeigt werden.
Aby se však zabránilo chybné signalizaci, když čidlo nemůže udávat rychlost vozidla, protože se určité kolo neotáčí, může se ověření opozdit, avšak porucha musí být zjištěna dříve, než rychlost vozidla překročí 15 km/h.
Um jedoch eine falsche Störmeldung zu vermeiden, wenn ein Sensor kein Ausgangssignal für die Fahrzeuggeschwindigkeit erzeugt, weil ein Rad sich nicht dreht, kann diese Überprüfung später erfolgen, allerdings muss die Störung spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 15 km/h überschreitet.
Záznam musí udávat začátky a konce period odstavení vozidla za tepla nebo 24-hodinové zkoušky ztrát způsobených vypařováním (včetně začátku a konce period odběru vzorků spolu s dobou od začátku do konce každé zkoušky).
In der Aufzeichnung müssen der Beginn und das Ende der Heißabstell- oder Tankatmungsprüfung (sowie der Beginn und das Ende der Probenahmezeiten und die Zeit zwischen Anfang und Ende jeder Prüfung) eindeutig angezeigt werden.
Aby se však zabránilo chybné signalizaci, když čidlo nemůže udávat rychlost vozidla, protože se neotáčí určité kolo, může se ověření posunout, avšak porucha musí být zjištěna dříve, než rychlost vozidla překročí 15 km/h.
Um jedoch eine falsche Störmeldung zu vermeiden, wenn ein Sensor kein Ausgangssignal für die Fahrzeuggeschwindigkeit erzeugt, weil ein Rad sich nicht dreht, kann diese Überprüfung später erfolgen, allerdings muss die Störung spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 15 km/h überschreitet.
Postupné určování hmotnosti každého referenčního média se vzorkem částic musí udávat stejné hodnoty v rozmezí ± 10 μg nebo ± 10 % očekávané celkové hmotnosti částic, podle toho, které hodnoty jsou vyšší.
Bei aufeinanderfolgenden Massenbestimmungen jedes PM-Vergleichsmediums muss sich derselbe Wert ± 10 μg oder ± 10 % der erwarteten PM-Gesamtmasse ergeben, wobei der größere Wert gilt.
Po odejmutí tohoto filtru musí počítadlo částic udávat nárůst měřené koncentrace na nejméně 100 částic cm–3, když se do něj vpustí okolní vzduch, a údaj se musí vrátit na ≤ 0,2 cm–3, když se opět připojí filtr HEPA.
Nach der Entfernung dieses Filters muss der Partikelzähler eine Zunahme der gemessenen Konzentration auf mindestens 100 Partikel pro cm–3 aufweisen, wenn er Umgebungsluft ausgesetzt wird, und eine Abnahme auf höchstens 0,2 cm–3, wenn der HEPA-Filter wieder angebracht wird.
Elektronická povolení vjezdu pro vozidla nemusí udávat prostory, do nichž je vozidlo oprávněno vjet, ani datum skončení doby platnosti, jsou-li tyto údaje čitelné elektronicky a jsou-li zkontrolovány před umožněním vjezdu do vyhrazených bezpečnostních prostorů.
Auf elektronischen Fahrzeugausweisen müssen weder die Bereiche, zu denen das Fahrzeug zufahrtsberechtigt ist, noch das Ablaufdatum angegeben werden, sofern diese Informationen elektronisch lesbar sind und überprüft werden, bevor die Zufahrt zu Sicherheitsbereichen gewährt wird.
S výjimkou hovězího a telecího masa může označení země původu nebo provenience masa udávat jedno místo původu pouze v případě, že se zvířata narodila, byla chována a poražena ve stejné zemi nebo na stejném místě.
Bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch darf als Ursprungsland oder Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Aby se však zabránilo chybné signalizaci, když čidlo nemůže udávat rychlost vozidla, protože se neotáčí určité kolo, může se ověření odložit, avšak porucha musí být zjištěna dříve, než rychlost vozidla překročí 15 km/h.
Um jedoch eine falsche Störmeldung zu vermeiden, wenn ein Sensor kein Ausgangssignal für die Fahrzeuggeschwindigkeit erzeugt, weil ein Rad sich nicht dreht, kann diese Überprüfung später erfolgen, allerdings muss die Störung spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 15 km/h überschreitet.
Doporučení obsažená v certifikátu energetické náročnosti musí být pro konkrétní budovu technicky proveditelná a mohou udávat odhad rozsahu období návratnosti nebo nákladů a výnosů po dobu jejího ekonomického životního cyklu.
Die in dem Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz enthaltenen Empfehlungen müssen an dem betreffenden Gebäude technisch realisierbar sein und können eine Schätzung der Amortisationszeiträume oder der Kostenvorteile während der wirtschaftlichen Lebensdauer enthalten.
Vzhledem k tomu, že zde v Parlamentu máme sklony udávat cíle jako "20%" nebo "30%", velmi doporučuji, abychom navrhli standardní evropský právní předpis, který stanoví jako minimální výši trestu odnětí svobody pro osoby, které obchodují s lidmi, 10-15 let, která nemůže být snížena nebo nahrazena pokutou.
Ich empfehle daher nachdrücklich, wie wir das hier im Parlament üblicherweise tun, Ziele zu setzen und "20 %" oder "30 %" zu sagen, dass wir standardisierte europäische Rechtsvorschriften empfehlen, die für Menschenhändler eine Mindestgefängnisstrafe von 10 bis 15 Jahren festlegen, die nicht verkürzt oder durch Bußgeld ersetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte