Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udílení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udílení Erteilung 10 Vergabe 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udíleníErteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řídící národní centrální banka odpovídá za výpočet i udílení pokynů, pokud se týká rozdělení pohledávek.
Die Leit-NZB ist für die Berechnung und die Erteilung von Anweisungen im Zusammenhang mit der Zuteilung von Forderungen zuständig.
   Korpustyp: EU
Bude založena Evropská agentura pro chemikálie, jež bude spravovat data, účastnit se vyhodnocování a udílení schválení.
Es soll eine Europäische Agentur für chemische Stoffe eingerichtet werden, die für die Verwaltung der Daten, die Bewertung und die Erteilung der Zulassungen zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při udílení povolení přípravku členské státy zhodnotí rizika a dále zajistí, aby byla přijata vhodná opatření nebo stanoveny zvláštní podmínky ke zmírnění zjištěných rizik.
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die Risiken und stellen danach sicher, dass zur Minderung der festgestellten Risiken geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Auflagen erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy při udílení povolení přípravku zhodnotí rizika a dále zajistí, aby byla přijata vhodná opatření nebo stanoveny zvláštní podmínky ke zmírnění zjištěných rizik.
Bei der Erteilung von Produktzulassungen bewerten die Mitgliedstaaten die Risiken und stellen danach sicher, dass geeignete Maßnahmen zur Minderung der festgestellten Risiken getroffen oder besondere Bedingungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Univerzitní výměny jsou nicméně podmíněny udílením víz, které se řídí přísnými a závaznými právními předpisy, jež se liší podle hostitelského státu.
Nun hängt aber der universitäre Austausch von der Erteilung von Visa ab, die wiederum Gegenstand strenger und verbindlicher Rechtsvorschriften sind, die je nach Aufnahmestaat variieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Při udílení povolení přípravku členské státy zhodnotí rizika a dále zajistí, aby byla přijata vhodná opatření nebo stanoveny zvláštní podmínky ke zmírnění zjištěných rizik.
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
   Korpustyp: EU
Členské státy při udílení povolení přípravku zhodnotí rizika a dále zajistí, aby byla přijata vhodná opatření nebo stanoveny zvláštní podmínky ke zmírnění zjištěných rizik.
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
   Korpustyp: EU
- Změny článku 4 se zaměřují na podmínky udílení licencí nebo povolení k rybolovu, na povinnost vykládat tyto úlovky v zemích, které uplatňují systém dokumentace úlovků ledovek.
- Mit den Änderungen in Artikel 4 soll die Erteilung der Fanglizenzen bzw. -erlaubnisse an die Auflage gebunden ist, die Fänge in den Staaten anzulanden, welche die Fangdokumentationsregelung anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o diskriminační praktiky některých členských států, pohybují se od přehnané úrovně kontrol poskytovatelů služeb, po úředníky odpovědné za udílení různých povolení takovým firmám a pracovníkům, kteří však nemají dostatečné znalosti práva své vlastní země a práva EU.
Was die Praxis der Diskriminierung in einigen Mitgliedstaaten anbelangt, so reicht sie von übertriebenen Kontrollen in Bezug auf Dienstleister bis zur mangelhaften Kenntnis der für die Erteilung der verschiedenen Genehmigungen an Unternehmen und Arbeitnehmer verantwortlichen Beamten in Bezug auf das Recht des eigenen Staates und der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno v pracovním dokumentu útvarů Komise nazvaném „Investiční potřeby a požadavky na financování energetické infrastruktury“, předloženém Radě, u projektů evropského významu hrozí, že investice ve výši přibližně 100 miliard EUR nebudou uskutečněny z důvodů překážek spojených s udílením povolení, regulací a financováním.
Gemäß dem an den Rat übermittelten Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen mit dem Titel „Energieinfrastruktur: Investitionsbedarf und -lücken“ sind bei den Vorhaben von europäischer Bedeutung Investitionen in Höhe von rund 100000 Mio. EUR dem Risiko ausgesetzt, nicht erbracht zu werden, da Hindernisse im Zusammenhang mit der Erteilung von Genehmigungen, der Regulierung oder der Finanzierung bestehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


1. ročník udílení Oscarů Oscarverleihung 1929

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udílení

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udílení ceny je zkrátka nezadatelným právem Švédska.
Die Entscheidung über den Nobelpreis ist ein Vorrecht der Schweden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale i já byl při udílení instrukcí.
- Ich war auch beim Briefing dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto procesu udílení licencí se pravděpodobně vynoří řada problémů.
Gerade im Rahmen dieses Zulassungsverfahrens treten Probleme auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsem byl poprvé na udílení Kennedyho ocenění.
Das war das erste Mal, dass ich bei den Kennedy Honors war.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí každé show doprovázející udílení cen je překvapení.
Wie bei allen Preisverleihungen gibt es auch hier eine Überraschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle mela na sobe pri udílení cen Emmy, že?
Das hatte sie bei der Emmy-Verleihung an.
   Korpustyp: Untertitel
GLAAD vás chce jako hlavního řečníka na udílení Media Awards.
Und die GLAAD möchte Sie als Hauptredner bei der Verleihung ihres Medienpreises.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem je vědecké, důkladné testování, které doprovází proces udílení licencí, zaručené navrhovaným nařízením.
Der Schüssel liegt in wissenschaftlichen, umfassenden Tests, die das Zulassungsverfahren begleiten und von der vorgeschlagenen Verordnung garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že předseda Evropského parlamentu přijal v rámci postupu udílení absolutoria zásadu politického dialogu.
Ich bin erfreut, dass der Präsident des Europäischen Parlaments das Prinzip des politischen Dialogs im Zusammenhang mit dem Entlastungsverfahren akzeptiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
provádět potřebné činnosti výzkumu a vývoje s pomocí udílení grantů na základě výzev k překládání návrhů.
• Es soll die notwendigen Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten umsetzen und hierzu Finanzhilfen im Rahmen von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatoval, že kontrola postupů pro zadávání zakázek a jejich udílení odhalila řadu anomálií;
festgestellt hat, dass bei der Prüfung der Auftragsvergabe und der Vertragsabschlüsse verschiedene Anomalien festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu se odehrává současný postup udílení absolutoria a to nás velmi znepokojuje.
In diesem Rahmen findet das derzeitige Entlastungsverfahren statt, und das erfüllt uns mit großer Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč vedeme tuto rozpravu v rámci současného udílení absolutoria.
Deswegen führen wir im laufenden Entlastungsverfahren ja auch diese Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slavnostní udílení cen proběhne 17. října v 10:00 v zasedacím sále Parlamentu v Bruselu.
Die Zeremonie findet im Plenarsaal in Brüssel statt und beginnt um 10 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může zajistit udílení cen v souvislosti s činnostmi prováděnými v rámci integrovaného programu.
Die Kommission kann Preisvergaben für im Rahmen des integrierten Programms durchgeführte Aktivitäten vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly mít možnost zvolit si systém udílení licencí, který zahrnuje specifické vnitrostátní složky.
Es sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, sich für ein Genehmigungssystem zu entscheiden, das auch andere Elemente umfasst, die für ein bestimmtes Land typisch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Po udílení cen jsme sem zašli na drink před plánovanou slavnostní večeří.
NachderPreisverleihung trafen wir uns hier auf einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
procesů udílení povolení k vysoce rizikovému zvláštnímu obchodnímu provozu a průběžného dozoru nad držitelem povolení;“,
das Genehmigungsverfahren für gewerblichen spezialisierten Flugbetrieb mit hohem Risiko und der fortlaufenden Aufsicht über den Inhaber einer Genehmigung;“
   Korpustyp: EU
Kdyby výbor pro udílení Nobelovy ceny poctil jen Koroljova, přemýšlel otec, členové rady by vzplanuli hněvem.
Würde das Nobelkomitee den Preis allein Koroljow zuerkennen, so meinte mein Vater, wären die übrigen Ratsmitglieder verärgert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Maďarsku není udílení absolutoria zcela kompatibilní s praxí Evropské unie.
Das Entlastungsverfahren in Ungarn ist mit der Praxis der Europäischen Union nicht vollständig kompatibel.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tom, co se stalo tátovi, si myslíš, že jsi ten nejlepší na udílení rad?
Nachdem, was mit Dad passiert ist, meinst du, dass du der Beste im Lehrstunden geben bist?
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem probíhá udílení cen v rámci pracovního programu, který se před provedením uveřejní.
Zu diesem Zweck unterliegen Preisgelder einem Arbeitsprogramm, das vor seiner Durchführung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
Při udílení cen musí být dodržovány zásady průhlednosti a rovného zacházení.
Preisgelder unterliegen den Grundsätzen der Transparenz und der Gleichbehandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolné obnovení udílení úvěrů si vyžádá úbytek obav i potenciálních příležitostí.
Jede freiwillige Wiederaufnahme der Kreditvergabe jedoch erfordert zwangsläufig eine Verringerung von sowohl Ängsten wie potenziellen Chancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych zavolat komisi pro udílení Nobelovy ceny, ať si ji připraví.
Ich ruf das Nobel-Komitee an, damit sie unseren Preis bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co nemám ráda, je váš způsob udílení rozkazů a očekávání, že je ostatní budou plnit.
Was ich nicht mag, ist Ihre Art Befehle zu verteilen und zu erwarten, dass man sie ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v komisi pro udílení Nobelových cen za mír v roce 1990.
Ich war beim Friedensnobelpreis Komitee im Jahre 1990.
   Korpustyp: Untertitel
26. konstatuje, že kontrola postupů pro zadávání zakázek a jejich udílení odhalila řadu anomálií; vyzývá centrum, aby plně uplatnilo postupy zadávání zakázek a jejich udílení, a předešlo tak podobným situacím, k jakým docházelo v roce 2005.
26. stellt fest, dass bei der Prüfung der Auftragsvergabe und der Vertragsabschlüsse verschiedene Anomalien festgestellt wurden; fordert die Beobachtungsstelle auf, die Verfahren der Auftragsvergabe und der Vertragsabschlüsse uneingeschränkt anzuwenden, um ähnliche Situationen wie im Jahr 2005 zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estonsko má zkušenost například s revolvingovými fondy, které poskytují záruku vůči rizikům, namísto udílení dotací a poskytování přímé pomoci.
Estland verfügt beispielsweise über Erfahrung mit revolvierenden Fonds, die das Risiko absichern, statt Zuschüsse und Direktbeihilfen zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o uplatňovaných sazbách a podmínkách udílení úvěru budou standardizovány, aby bylo možné lépe srovnávat různé nabídky.
Die Angaben zu den praktizierten Zinssätzen und die Kreditgewährungsbedingungen sollen standardisiert werden, um die Angebote besser vergleichen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva, kterou máme dnes před sebou, volá po rychlých řešeních pro usnadnění přeshraniční udílení pasů neharmonizovaným fondům pro drobné investory.
In dem heute vorliegenden Bericht werden zügige Lösungen zur Erleichterung der grenzüberschreitenden Zulassung von nicht harmonisierten Investmentfonds für Privatkunden gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rivalita mezi nimi funguje, protože přináší boj o nejlepší studenty a udílení stipendií nadějným uchazečům bez peněz.
Der Wettbewerb zwischen ihnen funktioniert, weil sich beide um die besten Studenten bemühen und armen Studenten, die es verdienen, Stipendien anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém určování zůstatkové hodnoty osobního vozidla pro účely udílení daňových náhrad má pro úspěch tohoto návrhu zásadní význam.
Das System zur Bestimmung des Restwerts des Fahrzeugs und damit der zu erstattenden Steuer ist für den Erfolg dieses Vorschlags von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
• provádět potřebné činnosti výzkumu a vývoje případně s pomocí udílení grantů na základě výzev k překládání návrhů.
• Es soll die notwendigen Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten umsetzen und hierzu gegebenenfalls Finanzhilfen im Rahmen von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
· zlepšit vzdělávání účastníků silničního provozu a kvalitu postupu při udílení řidičského průkazu a vzdělávání v rámci autoškol
· Verbesserung der Verkehrserziehung und der Qualität von Führerscheinerwerb und die Fahrschulausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA V(B) — Uplatňování požadavků na zkoušky vlivu na životní prostředí pro účely udílení a prodloužení platnosti schválení typu
ANHANG V (B) — Anwendung der Anforderungen für die Umweltverträglichkeitsprüfung für die Genehmigung und für Erweiterungen
   Korpustyp: EU
STOCKHOLM – V zemích, kde toxická aktiva ochromila udílení úvěrů, každým dnem podle všeho narůstá na popularitě myšlenka „odpadní banky“.
STOCKHOLM – Offenbar gewinnt das Konzept einer „Bad Bank“ in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když to nezarazíme hned, za chvíli bude někdo pořádat párty k udílení filmových cen u nás v obýváku.
Wenn wir das nicht stoppen, wird als nächstes jemand eine Oscar-Party in unserem Wohnzimmer veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
(a) „povolením“ povolení , akreditace, jmenování nebo udílení oprávnění v závislosti na pojetí používaných v jednotlivých členských státech;
(a) „Zulassung ” die Zulassung, Akkreditierung, Designierung oder Lizenzierung, je nach den in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Begriffen ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) „povolením“ akreditace, povolení , udílení oprávnění nebo potvrzení v závislosti na regulačních přístupech používaných v jednotlivých členských státech;
(a) „Zulassung “ die Akkreditierung, Genehmigung, Lizenzierung oder Zertifizierung , je nach den in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Regelungskonzepten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Při udílení cen jsou dodržovány zásady transparentnosti a rovného zacházení a ceny podporují dosahování politických cílů Unie.
Preisgelder müssen die Grundsätze der Transparenz und der Gleichbehandlung beachten und die Verwirklichung der politischen Ziele der Union fördern.
   Korpustyp: EU
Myslím, že tahle životní forma se nějak spojuje s lodními systémy přímo a k udílení pokynů využívá biochemických sekretů.
Diese Lebensform verbindet sich direkt mit den Schiffssystemen, indem sie biochemische Absonderungen benützt.
   Korpustyp: Untertitel
Například si všímá skutečnosti, že tyto programy mají nízkou úspěšnost u malých a středních podniků a rovněž zvažuje požadavek zkrácení období na udílení grantů.
Beispielsweise beleuchtet er die Tatsache, dass das Programm bisher bei Klein- und Mittelbetrieben eine niedrige Erfolgsquote erzielt hat und erwägt auch die Forderung nach einer Kürzung der Vorlaufzeit bis zur Finanzhilfegewährung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby například politika v oblasti výzkumu zahrnovala udílení odměn nebo cen za zvlášť úspěšný, inovativní projekt, dalo by se to mnohem snáze kontrolovat.
Wenn Sie z. B. in der Forschungspolitik eine Belohnung, einen Preis, einführen für ein besonders gelungenes innovatives Projekt, dann ist es viel einfacher, das zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akademičtí fyzikové nehodlali tento teoretický úspěch vzít na vědomí, „i kdyby si to žádal celý svět“. Udílení ceny je zkrátka nezadatelným právem Švédska.
Die Physiker der Akademie hatten nicht die Absicht diese Leistung anzuerkennen, „nicht einmal, wenn es die ganze Welt verlangt.“ Die Entscheidung über den Nobelpreis ist ein Vorrecht der Schweden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmírně levné peníze vyvolaly příval udílení podřadných hypoték – tento trh zkolaboval, když po roce 2005 úrokové sazby setrvale rostly, až dosáhly 5%.
Das ultrabillige Geld verursachte eine steile Zunahme jener Hypotheken, die an Kreditnehmer mit schlechter Bonität vergeben wurden – ein Markt, der zusammenbrach, als die Zinsen nach 2005 stetig bis auf 5% anstiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že lze nalézt řešení a nasměrovat výzkum k potřebám, které jsou ve veřejném zájmu tak, že zavedeme udílení finančních cen za farmaceutické výrobky.
Ich denke, dass die so genannten "Prize Fonds", eine Forschungsprämie für Arzneimittel, eine Lösung dafür wären, die Forschung mehr in Richtung eines Bedarfs zu lenken, der im Interesse der Öffentlichkeit liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl bych rád, kdyby se Komise více zabývala možností většího využití udílení finančních cen, kdy osoba vyvíjející nový farmaceutický produkt obdrží jednorázovou částku.
Die Kommission sollte meines Erachtens die Einsatzmöglichkeiten von Prize Fonds, bei denen für die Entwicklung eines neuen Arzneimittels ein einmaliger Betrag bezahlt wird, genauer untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, když zahajujeme udílení absolutoria Komisi, si myslím, že nejdůležitější je toto: Jaké kroky Komise podnikla v reakci na dřívější doporučení Parlamentu v usneseních o absolutoriu?
Nun, da wir das Entlastungsverfahren für die Kommission einleiten, ist meines Erachtens von zentraler Bedeutung, was die Kommission als Reaktion auf die Empfehlungen des Parlaments in früheren Entlastungsentschließungen unternommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S radostí rovněž vítám nabídku generálního tajemníka pořádat pravidelná setkání s Výborem pro rozpočtovou kontrolu o plnění rozpočtu Parlamentu nad rámec každoročního postupu udílení absolutoria.
Auch das Angebot des Generalsekretärs, mit dem Haushaltskontrollausschuss über den Rahmen des jährlichen Entlastungsverfahrens hinaus regelmäßige Treffen zur Umsetzung des Parlamentshaushaltes abzuhalten, ist für mich sehr begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi tuto právní úpravu a politické závazky realizujeme prostřednictvím postupu udílení absolutoria, ale kromě toho pravidelně vypracováváme zprávy o ochraně finančních zájmů EU a boji proti podvodům.
Dieser legislativen und politischen Verantwortung kommen wir in erster Linie durch das Entlastungsverfahren nach, und darüber hinaus verfassen wir regelmäßig Berichte über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und die Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je samozřejmě výsledkem mnoha kompromisů, ale v základě zaujímá mimořádně kritický postoj, přičemž však zároveň ukazuje správným směrem, co se týče budoucích postupů pro udílení absolutoria.
Der Bericht ist natürlich das Ergebnis einer Reihe von Kompromissen, aber im Wesentlichen nimmt er eine besonders kritische Haltung ein, und zeigt gleichzeitig in die richtige Richtung für künftige Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. vítá pokrok, kterého bylo dosaženo v oblasti veřejných soutěží, a vybízí agenturu, aby zintenzívnila své úsilí s cílem zajistit plnění všech příslušných předpisů při udílení zakázek;
31. begrüßt die auf dem Gebiet der Ausschreibungen erzielten Fortschritte und fordert die Agentur auf, ihre Bemühungen fortsetzen, um sicherzustellen, dass die vergebenen Aufträge alle geltenden Vorschriften erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Rozšířit by se měla i využití sítě nositelů Sacharovovy ceny, která byla vytvořena v prosinci 2008 u příležitosti 20. výročí udílení této ceny.
· Zudem sollte weiter ausgelotet werden, welche Möglichkeiten das im Dezember 2008 anlässlich des 20. Jahrestages der Verleihung des Sacharow-Preises gegründete Sacharow-Netzwerk eröffnen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato situace zvyšuje nebezpečí střetu zájmů a v důsledku toho nedostatečné transparentnosti a kvality, pokud jde o udílení ratingů jednotlivým finančním nástrojům.
Diese Situation erhöht die Gefahr eines Interessenkonflikts und infolgedessen eines Mangels an Transparenz und Qualität in Hinblick auf eine Ratingvergabe an die verschiedenen Finanzinstrumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při udílení pokynů ženám , které byly nedopatřením během těhotenství očkovány nebo které otěhotněly do 3 měsíců po očkování , musí mít lékař na paměti následující :
Bei der Beratung von Frauen , die versehentlich während der Schwangerschaft geimpft wurden oder die in den ersten drei Monaten nach der Impfung schwanger wurden , sollte der Arzt folgendes beachten :
   Korpustyp: Fachtext
Při udílení pokynů ženám , které byly nedopatřením během těhotenství očkovány nebo které otěhotněly do 3 měsíců po očkování , musí mít lékař na paměti následující :
Bei der Beratung von Frauen , die versehentlich während der Schwangerschaft geimpft wurden oder die in den ersten 3 Monaten nach der Impfung schwanger wurden , sollte der Arzt Folgendes beachten :
   Korpustyp: Fachtext
Jen sladká Paní Temná Bolest mě o to umí připravit, někdy během udílení Oscarů i dvakrát. Každé její kousnutí mě nějak vyrovnává, udržuje při smyslech.
Wenn mir die süße Gebieterin "Dunkler Schmerz" die ganze Last abnimmt, während der Oscar-Saison auch manchmal zweimal, stellt jeder Kratzer irgendwie das Gleichgewicht wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Zajel jsem ve Ferrari pro Ashley Grant, povečeřeli jsme v jedné z mých restaurací, a pak jsem musel na slavnostní udílení cen pro vip.
Ich holte Ashley Grant mit dem Ferrari ab, wir aßen in einem meiner Restaurants, schaute widerwillig noch auf einer VlP-Party vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu porozumění okolnostem, za nichž se oznámené smlouvy dne 15. prosince 2006 uzavřely, je třeba stručně popsat právní rámec pro udílení sociálního bydlení v Baskicku.
Zum besseren Verständnis des Kontexts, in dem die angemeldeten Vereinbarungen am 15. Dezember 2006 unterzeichnet wurden, muss kurz der rechtliche Rahmen beschrieben werden, der den sozialen Wohnungsbau im Baskenland regelt.
   Korpustyp: EU
V odvětví autobusové dopravy, které dlouho ovládaly monopoly a udílení zakázek bez nabídkového řízení, není nezbytně každý podnik, který působí na trhu, řádně veden.
Im Busverkehrssektor, der lange von Monopolen und der Auftragsvergabe ohne Ausschreibung bestimmt war, ist jedes auf dem Markt tätige Unternehmen nicht unbedingt ein gut geführtes Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, právní teorie musí znovu posoudit míru, samp#160;jakou by se při udílení trestů jedincům měly zohledňovat silné situační a systémové faktory.
Zweitens muss in der Rechtstheorie neu abgewogen werden, in welchem Maße starke situationsbedingte und systemische Faktoren bei der Bestrafung Einzelner berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horizontální pokyny podporují systém vytváření norem, který je transparentní a vede k předvídatelnosti nákladů při udílení licencí na práva duševního vlastnictví.
Die horizontalen Leitlinien fördern ein System für die Festlegung von Normen, das transparent ist und zu vorhersehbaren Kosten für die Lizenzierung geistiger Eigentumsrechte führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NOVÉ DILLÍ – Při udílení Oscarů, této každoroční hollywoodské oslavě kinematografického úspěchu, nezřídka Indové neměli žádné želízko v ohni, jemuž by fandili.
NEU-DELHI: Was die Oscars angeht, mit denen Hollywood jährlich erfolgreiche Filme feiert, hatten die Inder bisher selten Grund zu Daumendrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po skončení slavnostního udílení cen jsme se setkali s režisérkou Feo Aladagovou, která mluvila o skutečnosti a utrpení, na něž chtěla prostřednictvím tohoto filmu upozornit.
Jeder einzelne Filmbeitrag bietet, unabhängig von den darin dargestellten persönlichen, historischen oder sozialen Themen, einen Einblick auf die Europäer und ihr Leben, ihre Überzeugungen, ihre Zweifel und ihre Suche nach Identität.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte se na webové stránky a přečtěte si aktuální informace o kandidátech, způsobu jejich výběru a udílení ceny za rok 2006.
Verfolgen Sie in den kommenden Wochen die Nominierung von Kandidaten, die Auswahl und die Preis-Verleihung auf unserer Website.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořením podmínek právního rámce na podporu mechanismů udílení licencí vymezených a schválených zúčastněnými stranami pro rozsáhlou digitalizaci a přeshraniční přístupnost děl, která jsou komerčně nedostupná;
Schaffung der rechtlichen Rahmenbedingungen zur Unterstützung der von den Akteuren aufgestellten und vereinbarten Lizenzierungsregelungen für die groß angelegte Digitalisierung und grenzüberschreitende Zugänglichkeit vergriffener Werke,
   Korpustyp: EU
Kontaktní osoba je v průběhu celého procesu udílení osvědčení styčným bodem mezi železničním podnikem, který žádost podává, a vydávajícím subjektem/orgánem.
Während des Bescheinigungsverfahrens ist der Ansprechpartner die Schnittstelle zwischen dem antragstellenden Eisenbahnunternehmen und der ausstellenden Organisation/Behörde.
   Korpustyp: EU
Při přípravě prováděcí legislativy pro udílení licencí pilotům by měly být brány úvahu veškeré příslušné a nejnovější technické a vědecké údaje.
Bei der Ausarbeitung von Durchführungsvorschriften für die Lizenzierung von Luftfahrzeugführern sollten alle relevanten und neuesten technischen und wissenschaftlichen Informationen Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskému parlamentu na jeho žádost předloží veškeré nezbytné informace podle článku 319 SFEU pro hladký průběh udílení absolutoria pro příslušný rozpočtový rok.
dem Europäischen Parlament auf Anfrage alle für ein reibungsloses Entlastungsverfahren für das fragliche Haushaltsjahr notwendigen Informationen gemäß Artikel 319 AEUV unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá Komisi, aby zvážila možnost udílení dočasného povolení k pobytu za účelem hledání práce, aby se tak snížilo nelegální přistěhovalectví;
9. fordert die Kommission auf, die Option zu prüfen, befristete Aufenthaltsgenehmigungen zur Arbeitssuche zu erteilen, um inoffizielle Einwanderung zu reduzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, právní teorie musí znovu posoudit míru, s jakou by se při udílení trestů jedincům měly zohledňovat silné situační a systémové faktory.
Zweitens muss in der Rechtstheorie neu abgewogen werden, in welchem Maße starke situationsbedingte und systemische Faktoren bei der Bestrafung Einzelner berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fond svého jedinečného postavení dosud plně nevyužil, neboť je často pasivní, co se týče oslovování ostatních, vysílání jasných poselství a udílení doporučení svým členům.
Bisher hat der Währungsfonds seine einzigartige Position nicht vollständig ausgeschöpft, da er häufig zu passiv dabei war, auf seine Mitglieder zuzugehen, klare Botschaften an sie zu versenden und Empfehlungen an sie auszusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NOVÉ DILLÍ - Při udílení Oscarů, této každoroční hollywoodské oslavě kinematografického úspěchu, nezřídka Indové neměli žádné želízko v ohni, jemuž by fandili.
Was die Oscars angeht, mit denen Hollywood jährlich erfolgreiche Filme feiert, hatten die Inder bisher selten Grund zu Daumendrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na tomto koncilu různé křesťanské frakce vše projednaly a odhlasovaly, od uznání konkrétních evangelií až po udílení svátostí a samozřejmě i Ježíšovu nesmrtelnost.
An diesem Konzil nahmen verschiedene christliche Sekten teil. Es kam zu Debatten und Abstimmungen über alles Mögliche. Von der Anerkennung und Ablehnung bestimmter Evangelien, das Spenden der Sakramente bis hin zur Unsterblichkeit Jesu.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismy udílení licencí v případech, jako jsou např. osiřelá díla – tj. díla chráněná autorským právem, jehož nositele je obtížné nebo dokonce nemožné určit – a díla, která již nejsou vydávána tiskem nebo (audiovizuálně) šířena, mohou usnadnit udílení práv a následnou digitalizaci a dostupnost on-line.
Lizenzierungsmechanismen, z. B. für verwaiste Werke (d. h. urheberrechtlich geschützte Werke, deren Rechteinhaber nicht oder nur sehr schwer zu ermitteln sind) und Werke, die vergriffen oder nicht mehr erhältlich sind (etwa im audiovisuellen Bereich), können die Klärung der Rechte und damit die Digitalisierung und anschließende Online-Bereitstellung vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Díky této dohodě bude evropský a kanadský trh zároveň bezpečnější, neboť bude posílena spolupráce v souvislosti s dodržováním postupů pro udílení licencí a kontrolami, jejichž cílem je zajištění maximální bezpečnosti pro cestující i zboží.
Das Abkommen wird außerdem den europäischen und den kanadischen Markt sicherer machen, indem die Zusammenarbeit hinsichtlich der Einhaltung von Zertifizierungsverfahren und Kontrollen, die ein maximales Sicherheitsniveau für Fluggäste und Güter garantieren sollen, gestärkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz udílení pokynů Práva třetích osob udílet pokyny národním centrálním bankám , jejich rozhodovacím orgánům či jejich členům jsou neslučitelná se Smlouvou a Statutem , pokud jde o úkoly , které souvisejí s ESCB .
Verbot , Weisungen zu erteilen Rechte Dritter , den NZBen , ihren Beschlussorganen oder deren Mitgliedern Weisungen zu erteilen , sind mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung unvereinbar , soweit Aufgaben im Rahmen des ESZB berührt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Obhájci myšlenky ,,arabské výjimečnosti", která zpochybňuje schopnost arabských společností osvojit si demokratické systémy, jsou ve skutečnosti objektivně spřízněni s ideology ,,velkých vyprávění" - a také s těmi, kdo v arabském světě těží z politického uspořádání založeného na udílení úřadů.
Verfechter der Vorstellung einer "Arabischen Sonderstellung", welche die Fähigkeit der arabischen Gesellschaften, sich demokratischen Systemen anzupassen, in Fragen stellen, sind tatsächlich objektiv mit den Ideologen der ,,großen Entwürfe" verbündet - und auch mit den Nutznießern der auf Protektionismus gestützten politischen Ordnung der arabischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postup udílení absolutoria by měl být pro přidružené agentury, jejichž počet vzrostl (z 8 v roce 2000 na 20 v roce 2006) a které nyní čerpají z rozpočtu zhruba 1 miliardu EUR, zjednodušen a zefektivněn.
Für die dezentralisierten Agenturen, deren Zahl immer mehr zunimmt (von 8 im Jahr 2000 auf 20 im Jahr 2006) und deren Gesamthaushalt insgesamt etwa 1 Milliarde Euro beträgt, sollte das Entlastungsverfahren einfacher und rationeller gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup udílení absolutoria by měl být pro decentralizované agentury, jejichž počet vzrostl (z 8 v roce 2000 na 20 v roce 2006) a které nyní čerpají z rozpočtu zhruba 1 miliardu EUR, zjednodušen a zefektivněn.
Für die dezentralisierten Agenturen, deren Zahl immer mehr zunimmt (von 8 im Jahr 2000 auf 20 im Jahr 2006) und deren Gesamthaushalt insgesamt etwa 1 Milliarde Euro beträgt, sollte das Entlastungsverfahren einfacher und rationeller gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup udílení absolutoria by měl být pro přidružené agentury, jejichž počet vzrostl (z 8 v roce 2000 na 20 v roce 2006) a které nyní čerpají z rozpočtu zhruba 1 miliardu EUR, zjednodušen a zefektivněn.
Für die dezentralen Einrichtungen, deren Zahl zunimmt (von 8 im Jahr 2000 auf 20 im Jahr 2006) und deren Haushalte sich auf insgesamt ca. 1 Milliarde Euro belaufen, sollte das Entlastungsverfahren vereinfacht und rationalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane komisaři, tato rozprava je ve skutečnosti jakýmsi zahřívacím kolem pro postup udílení absolutoria, které nyní probíhá ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu, stejně jako pro mimořádné slyšení, které je plánováno na příští týden s komisaři Špidlou a Hübnerem.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Grunde bildet diese Aussprache den Auftakt zu dem derzeitig im Ausschuss für Haushaltskontrolle stattfindenden Entlastungsverfahren sowie zu der außerordentlichen Anhörung in der nächsten Woche mit den Kommissionsmitgliedern Spidla und Hübner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržel jsem návrh na změnu dnešního hlasování: po včerejším setkání předsedy Buzka a předsedy vlády Zapatera bylo dohodnuto, že bude na nejvyšší institucionální úrovni ihned zahájen dialog o některých procedurálních hlediscích týkajících se udílení absolutoria Radě.
Ich habe einen Änderungsvorschlag bezüglich der heutigen Abstimmung erhalten: Infolge des gestrigen Treffens zwischen Präsident Buzek und Premierminister Zapatero wurde beschlossen, dass umgehend mit einem Dialog auf höchster institutioneller Ebene bezüglich bestimmter verfahrenstechnischer Aspekte im Hinblick auf die Entlastung des Rats begonnen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako "zvláštní akce" lze například podporovat udílení cen, pokud zviditelňují umělce, díla nebo umělecké a kulturní počiny, činí je známějšími za vnitrostátními hranicemi a podporují tak mobilitu a výměny,
Zum Beispiel können im Rahmen dieser "besonderen Projekte" Preisverleihungen unterstützt werden, die die Künstler und die kulturellen oder künstlerischen Werke und Leistungen würdigen, sie über die Landesgrenzen hinaus bekannt machen und dadurch Mobilität und Austausch begünstigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je pár příkladů: má velmi přísná pravidla pro udílení licencí, investuje hodně do vlastních talentů a také má jasná pravidla zabraňující, aby se německé kluby prodávaly investorům, kteří nemají nic společného s klubem nebo fanoušky.
Einige Beispiele: Es gelten sehr strikte Lizenz-Regelungen, sie investiert eine Menge in eigene Talente, und sie hat klare Bestimmungen, um zu verhindern, dass deutsche Clubs an Investoren verkauft werden, die weder zum Club noch zu den Fans irgendeine Verbindung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s paní zpravodajkou v tom, že by předchozí rozhodnutí ze dne 20. července 2000 mělo být nahrazeno, zejména proto, aby bylo řádně zohledněno pozorování, učiněné Evropským parlamentem během procesu udílení absolutoria pro rozpočtový rok 2001.
Ich schließe mich der Berichterstatterin an, dass der frühere Beschluss vom 20. Juli 2000 ersetzt werden sollte, insbesondere um die vom Europäischen Parlament während des Entlastungsverfahrens für das Finanzjahr 2001 gemachten Beobachtungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel tomu tak zdaleka není: podle výpočtů, k nimž Parlament dospěl v rámci udílení absolutoria za rok 2007, bylo na tato odvětví vynaloženo méně než 7 % rozpočtu Společenství na rozvojovou spolupráci.
Bedauerlicherweise ist dies längst nicht der Fall: Nach den Berechnungen, die das Parlament im Rahmen der Entlastung für den Haushaltsplan 2007 anstellte, wurden weniger als 7 % des Gemeinschaftshaushalts für Entwicklungszusammenarbeit in diese Bereiche investiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní akce mohou mimo jiné zahrnovat udílení cen, které zviditelňují umělce, díla nebo kulturní či umělecké počiny, uvádí je ve známost za státními hranicemi a podporují tak mobilitu a výměny.
Im Rahmen dieser Sondermaßnahmen können auch Preisverleihungen unterstützt werden, die die Künstler und die kulturellen oder künstlerischen Werke und Leistungen würdigen, sie über die Landesgrenzen hinaus bekannt machen und dadurch Mobilität und Austausch begünstigen.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že případ rozdílu 4 136 125 BEF zjištěného mezi pokladní hotovostí a příslušnými zápisy v roce 1982 se podařilo vyřešit v roce 2007, a proto bude součástí udílení absolutoria za rozpočtový rok 2007;
nimmt zur Kenntnis, dass die Angelegenheit im Zusammenhang mit dem Fehlbetrag im Jahr 1982 von 4 136 125 BEF zwischen dem Kassenstand und den entsprechenden Beträgen im Jahr 2007 geregelt werden konnte und folglich Teil der Entlastung für das Haushaltsjahr 2007 sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyjadřuje politování nad tím, že Účetní dvůr zjistil několik nesrovnalostí v postupech pro zadávání veřejných zakázek a jejich udílení; vítá skutečnost, že Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost podniklo kroky ke zlepšení těchto postupů;
2. bedauert, dass der Rechnungshof verschiedene Anomalien im Rahmen der Beschaffungs- und Vergabeverfahren festgestellt hat; begrüßt die von der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht unternommenen Schritte, um ihre Verfahren zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy je potřeba povolení a dotyčné činnosti již byly posuzovány v procesu udílení povolení pro nizozemské držitele povolení, mohou zahraniční rybáři splnit povinnost související s povolením prostřednictvím oznamovacího postupu.
Ist eine Genehmigung erforderlich und wurden die betreffenden Tätigkeiten bereits im Rahmen des Genehmigungsverfahrens für niederländische Inhaber von Genehmigungen mitbewertet, können ausländische Fischer der Genehmigungspflicht durch ein Meldeverfahren genügen.
   Korpustyp: EU
První podmínkou je, že organizace vytvářející normy musí mít vyvážená pravidla pro práva duševního vlastnictví, která vyžadují poctivé zveřejňování relevantních práv duševního vlastnictví a závazek k udílení licencí k nim za spravedlivých, přiměřených a nediskriminačních podmínek.
Die erste ist, dass die Normungsorganisation eine ausgewogene Politik zum Schutz des geistigen Eigentums verfolgt, die die Offenlegung der für die Anwendung einer Norm wesentlichen Rechte des geistigen Eigentums nach Treu und Glauben verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vybízí členské státy, aby s využitím svých zkušeností propagovaly a přenášely zásady a hlavní myšlenky kodexu, jako je například systém udílení licencí na základě daných kritérií, do ostatních evropských států a do jiných oblastí;
ermutigt die Mitgliedstaaten, ihre Erfahrungen zu nutzen, um anderen europäischen Staaten und anderen Regionen die Grundprinzipien und Schlüsselkonzepte im Rahmen des Kodex, wie das auf Kriterien beruhende System der Ausfuhrlizenzen, nahe zu bringen und zu vermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako „zvláštní akce“ lze například podporovat udílení cen, pokud zviditelňují umělce, díla nebo umělecké a kulturní počiny, činí je známějšími za vnitrostátními hranicemi a podporují tak mobilitu a výměny (například ceny typu Cena Evropy) .
Zum Beispiel können im Rahmen dieser „besonderen Projekte“ Preisverleihungen unterstützt werden, die die Künstler und die kulturellen oder künstlerischen Werke und Leistungen würdigen, sie über die Landesgrenzen hinaus bekannt machen und dadurch Mobilität und Austausch begünstigen (beispielsweise nach dem Vorbild des Prix Europa).
   Korpustyp: EU DCEP
181. s politováním bere na vědomí, že podle výroční zprávy Účetního dvora nadále přetrvávají nedostatky, pokud jde o postupy agentur při přijímání zaměstnanců a udílení zakázek, a doposud nebylo zavedeno řízení na základě činností;
181. bedauert, dass der Rechnungshof in seinem Jahresbericht einmal mehr festgestellt hat, dass Schwachstellen bei der Personaleinstellung und den Verfahren für die Auftragsvergabe durch die Agenturen bestehen und dass das tätigkeitsbezogene Management noch nicht eingeführt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
přivítal opatření, jež přijala agentura v návaznosti na připomínky vyjádřené Účetním dvorem v jeho výročních zprávách za roky 2003 a 2004, kterými se mělo zkvalitnit udílení zakázek, což se projevilo nárůstem transparentnosti v řadě oblastí;
die Maßnahmen begrüßt hat, die von der Agentur aufgrund der Bemerkungen des Rechnungshofs in seinen Jahresberichten 2003 und 2004 zur Verbesserung der Auftragsvergabe getroffen wurden und die in mehreren Bereichen zu erhöhter Transparenz geführt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně jako stanoví závěry třístranného jednání ze dne 7. března 2007 o společném podniku pro ITRE, by měl Evropský parlament mít plnou a absolutní odpovědnost za udílení absolutoria za provádění rozpočtu společného podniku pro palivové články a vodík.
Entsprechend den Ergebnissen des Trilogs vom 7. März 2007 über das gemeinsame Unternehmen ITER sollte das Europäische Parlament für die Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens uneingeschränkt und ohne Bedingungen die Entlastung erteilen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel předloží v souladu s čl. 165 odst. 3 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropskému parlamentu na jeho žádost veškeré informace nezbytné pro hladký průběh udílení absolutoria pro daný rozpočtový rok.
Der Exekutivdirektor unterbreitet dem Europäischen Parlament auf dessen Anfrage und gemäß Artikel 165 Absatz 3 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 alle Informationen, die für die reibungslose Abwicklung des Entlastungsverfahrens für das betreffende Geschäftsjahr erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Účetní poskytuje na zálohové účty nezbytné prostředky prostřednictvím plateb a tyto účty sleduje z hlediska otevírání bankovních účtů, udílení podpisových práv a kontrol na místě a v centrálním účetnictví.
Der Rechnungsführer führt die Zahlung zur Ausstattung der Zahlstelle mit den erforderlichen Mitteln aus und gewährleistet ihre finanzielle Überwachung sowohl bei der Einrichtung von Bankkonten und der Übertragung der Zeichnungsbefugnis als auch bei den Kontrollen vor Ort und in der zentralen Rechnungsführung.
   Korpustyp: EU