Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
udělaný gemacht 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělanýgemacht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U dobře udělané bomby zapomeňte na stříhání drátů.
An einer gut gemachten Bombe kann man es vergessen, Drähte zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš věci udělaný správně, musíš je udělat sám.
Wenn du willst, daß etwas richtig gemacht wird, mach es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Podomácku udělaný žlutý dort s čokoládovou polevou.
Eine selbst gemachte Torte mit Schokocreme drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Voní to jako hamburger udělaný v obchodě s koberci.
Es riecht wie ein Hamburger gemacht im Teppichladen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu vám říct, že tohle album bylo celý udělaný,…omplentně bez pomoci mých uší.
Und ich kann ihnen sagen, dass dieses Album komplett ohne die Hilfe meiner Ohren gemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je udělaný z dýní.
Eigentlich wurde es aus Kürbissen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělaný"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte udělaný kápépéčko, ne?
Sie haben doch das BBE-Zertifikat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap byl udělaný.
Der Kerl war gut gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- A je výborně udělaný.
Und es ist perfekt durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dokonale udělaný.
Die sitzt ganz schön fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělaný ze šatů Indiánky.
- Aus dem Kleid einer Indianerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně udělaný vibrátor z mýdla?
Ein provisorischer Vibrator aus Seife geschnitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to být udělaný desetkrát.
Wir könnten schon zehnmal damit durch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle stůl je velmi dobře udělaný.
Dieser Tisch ist gut gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Uš je hodynu udělaný na cucky!
Seit einer Stunde ist es schon zerkocht!
   Korpustyp: Literatur
Je udělaný jako chlapec, aby nás odzbrojil.
Er wurde gebaut wie ein Junge, um uns rumzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
On není zrovna dobře udělaný charakter.
Er ist nicht gut durchgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, z čeho jsi udělaný.
Sehen wir mal, wie der aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vysoký, 187 cm. Udělaný, cizí přízvuk.
Nein, groß, etwa 1, 90 m, mit ausländischem Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je udělaný z brambor a tenhle z kysané smetany.
Die ist aus Kartoffeln und die aus Sauermilch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to udělaný tak, abychom si mysleli, že je spoluviník.
So aufgemacht, dass Rigg als Komplize dasteht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, protože mi Lisa neřekne, z jaké kytky je udělaný.
Oh, weil Lisa mir nicht erzählen will, von welcher Blume es kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší otázka je, proč máš udělaný celodenní makeup?
Die bessere Frage ist, warum du komplett geschminkt bist?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nahrávky jsou tak čistý, že znějí jak profesionálně udělaný.
Die Aufnahmen sind so klar, sie hören sich an, als ob sie professionell aufgenommen worden wären.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, že by to mohlo bejt udělaný sekerou?
Könnte es von einer Axt stammen?
   Korpustyp: Untertitel
Už mám fotky, udělaný vlasy a vůbec všechno.
Ich habe die Schnappschüsse von mir, meine Haare und alles. Ich habe Pläne!
   Korpustyp: Untertitel
Má ráda udělaný chlapy. - Co o tom víš?
Hat sich das noch gelohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne když na něj mají udělaný rozvrh.
- Ja, aber nicht nach Terminplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře jsou udělaný tak, aby udrželi střelu z raketometu.
- Die halten einem Raketenwerfer Stand. Ihr Kopf aber nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Už vím, proč nám nechtěli říct, z čeho je udělaný.
Ich weiß, warum sie nicht gesagt haben, was alles in ihr steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý doby co je venku, mám problém ho vystopovat. Tedy, Sacks je udělaný do V.
Seitdem er frei ist, fällt es mir schwer ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, tady to vypadá jak udělaný ze zlata To taky je, Buráku
Zündkerzen. Das sieht hier aus, als wäre alles aus Gold. Ist es ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu to, vydávám ze sebe nějaký feromon, ze kterého jsou zlý kluci do mě udělaný?
Ich verstehe es nicht, gebe ich irgendwelche Pheromone ab, zu denen sich dunkle, und gestörte Kerle angezogen fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně perfektní. Máš nejlépe udělaný profil, jaký jsem kdy viděl.
Es ist brillant, und du hast die beste Personalakte, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pěkný šatník se skvělým provedením, z kvalitních materiálů a udělaný nejlepším řemeslníkem.
Du willst schicke Wandschränke mit pfiffigem Design, Qualitätsmaterial, und fachlicher Handwerkskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je ze mě mesmer, ty jsi do vlčího mláděte udělaný.
Der Mesmer erschüttert mich, du stehst auf den Teen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je udělaný až moc, aby byl šťavnatý, ale pořád je dost chutný.
Es ist definitiv zu lang gebraten um saftig zu sein, aber immernoch ziemlich lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že ten elixír nemám, abychom zjistili z čeho je udělaný.
Aber ohne Zaubertrank kriegen wir die Zutaten nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Fízlarny jsou udělaný tak, že se dostanete dovnitř, ale ven už ne.
Polizeireviere sind so ausgelegt, Leute drinnen zu halten, nicht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
zatímco čekal, zkoušel na svých ptácích různé odvary, jako sírový roztok udělaný z hlavičky od sirky.
Unterdessen probierte er alles Mögliche an den Vögeln aus, unter anderem eine Schwefel-Lösung, die er aus Streichholzköpfen gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu takový bílý věci, udělaný z porcelánu, jako jsou v katalogách.
Da ist dieses weiße Zeug, wie das aus dem Katalog.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak tlustě, jak by snesly, řekl žid, když si pozorně prohlédl oba vnitřky, ale moc pěkně a elegantně udělaný.
Der Alte durchsuchte sie sorgfältig und meinte dann: Nicht so schwer, als sie hätten sein können, aber schöne Stücke, gediegene Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
V tom stanu je myší město, celý udělaný z krabic a rolí od toaletního papíru, dovnitř se kouká okýnkama.
Ist 'ne richtig kleine Stadt im Zelt. Maushausen. Lauter Schachteln und Klopapierrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Má maminka už byla dole v pekařství ujistit se, že náš dort je udělaný podle jejího předpisu, jo, řekl bych, že se mají skvěle.
Meine Mom ist schon unten in der Bäckerei, um sicherzugehen, dass unsere Torte nach ihre Vorgaben hergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takhle: když máš studený hranolky a sendvič není dobře udělaný, jdeš zpátky do Burger Kingu, Ameriky, nebo na svou vládu a říkáš,
Also, wenn du kalte Pommes hast, wenn deine Burger nicht richtig zubereitet sind, dann gehst du zurück zu Burger King, in dem Falle Amerika oder deine Regierung, und sagst:
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to možná proto, že nějaký knihomol, který později vyrostl v doktora medicíny a psychologie nade mnou tak strašně ohrnoval nos. A myslel si, že slunce je velký míč udělaný z šušní z nosu.
Oder vieleicht wegen den Bücherwurmköniginnen, die später zu PHMD wurden, (medizinischen Psychologen) und so hochnäsig von oben auf mich herab sahen, dass ich dachte, die Sonne wäre eine große alte Rotzkugel.
   Korpustyp: Untertitel