Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crunch by udělal totéž, kdyby měl v hlavě nějaký mozek.
Crunch würde genau das Gleiche tun, wenn er Köpfchen hätte.
Německo a Čína mohou udělat víc než ostatní.
Deutschland und China können mehr tun als andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán Picard udělá vše, aby je přivedl zpět.
Captain Picard wird alles tun, um sie zurückzuholen.
EU musí udělat víc pro poskytování vhodných právních rad při zakládání firem.
Die EU muss mehr tun und eine adäquate Rechtsberatung zur Betriebsgründung anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, to je ta nejvíc nebezpečná věc, co jsi udělala.
Mary, das ist das Gefährlichste, was du je getan hast.
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erdogan byl zatčen dřív, než s tím MI5 mohla něco udělat.
Erdogan wäre verhaftet worden, bevor der MI5 etwas hätte tun können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loretto, i já bych dokázala udělat lepší míchaná vajíčka.
Loretta, selbst ich könnte bessere Eier als das machen.
Tom ví, jak má udělat Mary šťastnou.
Tom weiß, wie man Mary glücklich macht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Terry, mohl bys za mě prosím udělat ledový čaj?
Terry, könntest du bitte den Eistee für mich machen?
Fred udělal tohle a Fred udělal támhleto a Fred udělal zase tamto.
Fred machte dies, Fred machte das, Fred machte was anderes.
Petere, nic jsi neudělal, vrať se tam!
Peter, du hast ja hier hinten nichts gemacht!
Čína to rozhodně neudělá. Budeme to muset udělat my.
Das wird nicht China tun, das müssen wir machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Daleko více se však mohlo udělat pro letecké odvětví.
Im Luftverkehr hätte man jedoch deutlich mehr machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lipe, lan říká, že to můžeš udělat sám.
Lip, Ian sagt, du sollst es alleine machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holka, neblázni! To mu přece nemůžeš udělat!
Frau, spinnst du? Das kannst du ihm doch nicht antun!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lestere, co mi do prdele můžou ještě udělat?
Lester, was können die mir schon noch antun?
Co se nám to snaží pan Davies udělat?
Was versucht denn Herr Davies uns da anzutun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože na nebi, Zigu, to ti udělali policajti?
Gott, Zig, das haben dir die Cops angetan?
Ukrajinci si protrpěli to nejhorší, co může člověk člověku udělat:
Die Ukrainer haben das Schlimmste ertragen, das der Mensch seinen Mitmenschen antun kann:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brandy, jak jsi mi to mohla udělat?
Brandy, wie kannst du mir das antun?
Taky udělal tu hroznou věc s tenisovou raketou.
Das Schreckliche, das er ihr mit dem Tennisschläger angetan hatte.
Arthure, jak jsi to mohl této rodině udělat?
Arthur, wie konntest du der Familie das antun?
Vzít dítě chudým rodičům je snadné. Současně je to ale to nejhorší, co lze dítěti udělat.
Es ist einfach, ein Kind seinen verarmten Eltern wegzunehmen, zugleich aber auch das Schlimmste, was wir einem Kind antun können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skye mi řekl, že to, co Hydra udělal.
Skye hat mir gesagt, was Hydra Ihnen angetan hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by bylo to nejlepší, co bychom pro tvorbu většího množství pracovních míst v hospodářství mohli udělat.
Das wäre das Beste, was wir tun könnten, um mehr Arbeitsplätze in der Wirtschaft zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flaubert chtěl napsat knihu o ničem, ale nenapsal, měl bych to udělat?
Flaubert wollte ein Buch über das Nichts schreiben. Soll ich es nun schaffen?
Ale dnes byste nemohli udělat ani to.
Aber Sie schaffen das nicht einmal heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem že každý z nás udělá jednu stranu.
Jeder macht eine Seite, dann schaffen wir das.
Ve světě mnoha problémů a nedostatku peněz musíme dělat nesnadná rozhodnutí a nemůžeme udělat všechno.
In einer Welt mit vielen Herausforderungen und zu wenig Geld, müssen wir schwierige Entscheidungen treffen. Wir können nicht alles schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se správnou finanční podporou tu můžeme udělat velké věci.
Mit der richtigen finanziellen Unterstützung können wir Großes schaffen.
Domnívám se, že to budou členské státy velmi pozorně sledovat a budou Island žádat, aby si nejdříve udělal pořádek doma.
Ich glaube, dass die Mitgliedstaaten Island sehr sorgfältig beobachten und verlangen werden, zuerst im eigenen Land Ordnung zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A abychom to mohli udělat, musíme najít ty černé skříňky.
Und um das zu schaffen, müssen wir die Blackboxen finden.
Měli bychom si dát pauzu, protože musíme udělat hlavně jednu věc, a to nastolit příměří.
Wir sollten da eine Pause einlegen, denn was wir schaffen müssen, ist das Herbeiführen einer Waffenruhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schumann to udělal v '64 v Benátkách a v '73 v Istanbulu.
Hat Schumann auch geschafft, '64 in Venedig und '73 in Istanbul.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrat myšího hrdiny. Udělal vše pro záchranu kočky.
HELDENHAFTE MAUS KEHRT ZURÜCK Unternahm alles, um Katze zu retten
Bush neudělal nic pro to, aby zastavil zabíjení v Dárfúru nebo urychlil Mugabeho ústup od moci.
Bush unternahm nichts, um das Morden in Darfur zu beenden oder Mugabes Entfernung von der Macht voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po Dohodách z Osla se v roce 1993 palestinská samospráva, vytvořená pod vládou Jásira Arafata, stala dalším militarizovaným autoritářským režimem, velice podobným Sýrii a Egyptu, a neudělala nic pro zmírnění utrpení palestinských uprchlíků.
Nach dem Abkommen von Oslo im Jahr 1993 entwickelte sich die von Jassir Arafat gegründete Palästinensische Autonomiebehörde zu einem autoritär-militaristischem Regime, ähnlich jenen in Syrien und Ägypten, das nichts unternahm, um die Not der palästinensischen Flüchtlinge zu lindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A skutečně na ni došlo, protože hrabě Széchenyi, jeden z největších Maďarů, udělal pro vytvoření nadnárodní politické oblasti strašně moc.
Und das geschieht tatsächlich, seit Fürst Széchenyi, einer der größten Ungarn, sehr viel unternahm, um dieses Gebiet zu einem Bereich supranationaler Politik zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulém roce udělala Komise úvodní krok tímto směrem tím, že schválila akční plán o udržitelné výrobě a spotřebě.
Letztes Jahr unternahm die Kommission einen ersten Schritt in diese Richtung, indem sie dem Aktionsplan für Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch zustimmte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začátkem prosince jsme udělali významný krok vampnbsp;polské Poznani, kde se sešli ministři a odborníci zaměření na otázku klimatu, aby vypracovali plán činností do budoucna.
Einen wichtigen Schritt in diese Richtung unternahmen wir heuer Anfang Dezember im polnischen Poznan, wo sich für Klimaschutz zuständige Minister und Experten einfanden, um einen Plan für die Zukunft auszuarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…a ty fakt chceš abych jen tak seděl a neudělal nic?
Du willst das ich einfach dasitze, zusehe und nichts unternehme?
Tu složku jste mi dal, abych nic neudělala?
Sie gaben mir die Akte damit ich nichts unternehme?
Jestli nic neudělám, další žena zemře.
Wenn ich nichts unternehme, stirbt eine weitere Frau.
Udělal jsem spoustu chyb. A nastal čas, abych s tím něco udělal.
Ich habe viele Fehler gemacht, und es ist an der Zeit, dass ich diesbezüglich etwas unternehme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych za tato slova panu Severinovi poděkovat, protože to je právě to, co bychom měli udělat.
Ich möchte Herr Severin für diese Worte danken, denn das ist genau das, was wir tun sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vím, měl jsem to udělat už dávno.
Ich hätte das schon vor langer Zeit tun sollen.
Je to něco, co jsme jako Parlament ještě neudělali.
Das ist etwas, was wir als Parlament bisher nie getan haben, aber tun sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělá jen to, co by udělal každý dobrý otec.
Er tut nur, was ein guter Vater tun sollte.
Samá taková prázdná slova, ale neřekl, jak to máme udělat.
All dies leere Worte, aber er hat nicht gesagt, wie wir das tun sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo, aby o tom psal, měl něco udělat.
Anstatt darüber zu schreiben, hätte er was tun sollen.
Co bychom měli udělat, je zaměřit se na úmysly parlamentu.
Was wir jedoch tun sollten, ist uns auf die Absicht des Parlaments zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jste to udělat, než jsme začali.
Sie hätten das vor dem Prozess tun sollen.
Udělejme to hned, než se tato příležitost s nástupem další vlny krizí rozplyne.
Wir sollten es jetzt tun, bevor die Gelegenheit verpasst ist und der nächste Krisenzyklus einsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo jiný by jste udělal, že pro?
Für wen hätte sie es sonst tun sollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte, abych to udělal.
Ich erledige das für Euch.
Jeď do Ruska a nech mě to udělat.
Sie gehen nach Russland, und ich erledige das hier.
Musel jsem přísahat Annie, že v Paříži udělám tři věci.
Musste Annie versprechen, dass ich 3 Dinge in Paris erledige.
Proctor by to nikdy sám neudělal.
Proctor würde das niemals selber erledigen.
Přijdou, udělají svou práci a zase odejdou.
Sie kommen, erledigen ihre Arbeit und gehen wieder.
Curtisi, potřebuji, abys pro mě něco udělal.
- Curtis, Sie müssen etwas für mich erledigen.
Max, dovol mi, abych to pro tebe udělala.
Max, lass mich das für dich erledigen.
Budeš ho chtít mrtvého a budeš chtít, abychom to udělali.
Du wirst auf seinen Tod bestehen und dass wir es erledigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neudělal jsi snad něco?
Ich habe nichts angestellt.
Ryane, ty jsi nic neudělal.
Ryan, du hast nichts angestellt.
Ne je dobře, že jsou v klícce, vždyť nic neudělali.
Das ist gemein, dass sie eingesperrt sind. Sie haben gar nichts angestellt.
Paul, co jsi udělal teď? Znova už ne?
Paul, was hast du wieder angestellt?
Jsem si jistý, že jsi taky nějakou udělala, když jsi byla mladší.
Ich bin sicher, du hast dumme Dinge angestellt, als du jung warst.
Tak co jste to vy dva udělali?
Okay, was habt ihr Leute angestellt?
Co s tebou tohle místo udělalo?
Was hat dieser Ort mit dir angestellt?
Určitě jsi musel udělat něco daleko horšího a ted' za to zaplatíš životem.
Ich glaube, Du hast etwas sehr Schlimmes angestellt und jetzt wirst Du mit Deinem Leben dafür bezahlen.
Bála ses, co bych ti mohla udělat?
Hast du Angst davor, was ich mit dir anstelle?
Co s tebou podle tebe udělám já, když mi nedáš to, co chci?
Was glaubst du, was ich mit dir anstelle, wenn du nicht tust, was ich will?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsi pro mě nic neudělal.
Du hast mir auch nie geholfen.
Co jsi udělal ,když přišel čas na malou osbní iniciativu?
Ja, aber das Handbuch hat nicht geholfen.
Jo, tys pro ni udělala to samý.
Du hast ihr aber ebenso geholfen.
Vidíte, co jste udělali? Nechali jste ho utéct.
Ihr habt ihm sogar noch geholfen, zu entkommen!
Tenhle přístup z tebe do značný míry udělal dobrýho šéfa.
Diese Einstellung half dir dabei, ein guter Anführer zu werden.
Jediná osoba, která pro mě udělala dobrou věc.
Du bist der einzige Mensch, der mir je uneigennützig half.
Po všem, co jsme pro Gowrona udělali ve válce, nám bude jistě chtít oplatit laskavost.
Nachdem wir Gowron im letzten Krieg halfen, tut er uns sicher gerne einen Gefallen.
Co když tehdy byli lidé, kteří tomu mohli zabránit a neudělali to?
Was wäre, wenn jemand hätte helfen können, es aber unterließ?
Fawn si udělá něco ošklivýho, jestli s tím nic neuděláme, tati.
Fawn tut sich selbst gehörigen Schaden an wenn wir ihr nicht helfen, Dad.
Nepomůže ti Frenchy, i když to neuděláš?
Würde Frenchy Ihnen nicht auch so helfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maria, ich muss das Durchziehen.
Todde, nikdy bych ti to neudělal!
Nein, Bruder. - Todd. Ich hätt das nie durchgezogen!
No očividně už někdy něco takového udělal.
Nun, offensichtlich hat er solche Nummern früher schon durchgezogen.
Ví přesně, jak to udělali.
Er weiß genau, wie sie es durchgezogen.
Musím to udělat, jak říká, nebo jinak, že mě zabije!
Wenn ich hier die Sache durchziehe, verreck' ich wenigstens stolz!
Jestli to někdy udělám, najdu ten nejlepší způsob, jak jí to říct.
Wenn ich das mit dem Heim wirklich durchziehe, muss ich ihr das schonend beibringen.
Děkuji, že jsi mi řekla, abych to udělal, Caroline.
Danke, dass du gesagt hast, ich soll das durchziehen, Caroline.
Jsem tak ráda, že jsme to udělaly spolu.
Ich bin so froh, dass wir das durchziehen.
Mamka musí jít a udělat velkou věc, ale neboj se.
Mami muss diese große Sache durchziehen, aber keine Sorge.
Řekl jsi, že to uděláme společně.
Du hast gesagt wir würden das zusammen durchziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vše, co jsem mohl udělat, bylo vymazáno.
Alles, was ich erschaffen habe, ist gelöscht.
Udělali jsme si ženu a ta může za ten binec.
Wir erschufen eine Frau, die das Haus verwüstet hat.
A tím je jednoduší z toho udělat pevný bod.
Das macht es einfacher, einen Fixpunkt zu erschaffen.
Eiling není dost chytrý na to, aby udělal něco, jako jsi ty.
Eiling ist nicht schlau genug, um etwas wie Sie zu erschaffen.
Neměl ženu ani dítě, tak se rozhodl, že si je udělá sám.
Da er weder Frau noch Kinder hatte, beschloss er, sie zu erschaffen.
Jsi to nejkrásnější stvoření, co kdy Bůh udělal.
Du bist das hübscheste Geschöpf, das Gott je erschaffen hat.
Což je dobrej způsob jak udělat armádu, řekl bych.
Ich schätze, das ist ein Weg, eine Armee zu erschaffen.
Udělali jste nového dinosaura a nevíte z čeho?
Ihr erschafft einen neuen Saurier und wisst nicht, was für einen?
Zvěř neví, proč je zvěří Bůh to prostě tak udělal.
Gott hat ihn einfach so erschaffen.
A společně uděláme Miami bezpečnější a více prosperující.
Zusammen können wir ein sichereres, wohlhabenderes Miami erschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jestliže hýbeme výrobky a kreativně realizujeme plány v médiích, pak jsme udělali naši práci.
Und wenn wir dies erreichen, indem wir Produkte auf kreative Weise im geeigneten Medium unterbringen, ist unsere Aufgabe erfüllt.
Řekl jsi, že spolu můžeme udělat velké věci.
Ihr sagtet, wir könnten zusammen große Dinge erreichen.
Nic jsem zatím moc pro tenhle tým neudělala, ale to se vše změní!
Ich habe noch nichts in diesem Team erreicht, aber ich verspreche, dass ich es tun werde.
Myslím, že jste udělal víc, než si uvědomujete.
Ich glaube, du hast mehr erreicht, als du glaubst.
Ve skutečnosti italská vláda udělala na poli hospodářství jen málo. A co udělala, udělala špatně.
In Wirklichkeit hat Italiens Regierung herzlich wenig an der Wirtschaftsfront erreicht, und das, was sie getan hat, hat sie falsch gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už se toho hodně udělalo.
Es wurde schon viel erreicht.
Říct, co je třeba, aby to bylo přesné. Říct to a neranit, říct to potřebné. Udělat, co je nutné.
Das Notwendige zu sagen, ohne dass es verletzt, dass es sagt, was gesagt werden muss, dass es erreicht, was erreicht werden muss ohne zu verletzten, ohne zu verwunden.
Evropská komise může v této věci udělat mnoho.
Die Europäische Union kann hier sehr viel erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie haben Sie das erreicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk by čekal, e po hrozivé krizi, její kořeny vycházely z narůstajících strukturálních nevyváeností a neudritelného vzorce růstu na straně poptávky, bude probíhat seriózní, vytrvalá debata nad tím, co je v kontextu překotně se vyvíjející globální ekonomiky zapotřebí udělat pro obnovu dlouhodobého růstu a tvorby produktivních pracovních míst.
Man könnte erwarten, dass es nach einer gefährlichen Krise, die aus einem wachsenden strukturellen Ungleichgewicht und einem unhaltbaren Wachstumsmodell auf der Nachfrageseite hervorging, eine ernsthafte, kontinuierliche Debatte darüber geben würde, was notwendig ist, um langfristig Wachstum und produktive Arbeitsplatzschaffung im Kontext einer sich schnell entwickelnden globalen Wirtschaft wieder herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě udělala kontakt s Echo 1.
Verbindung zu Echo Eins ist hergestellt.
Yeah, ale neřekne mi, jak to udělat.
Ja, aber Lisa will mir nicht erzählen, wie sie herzustellen ist.
Můžeme udělat dost pro celou posádku, pokud už není pozdě.
Wir können genug herstellen für Ihre Crew, falls es nicht zu spät ist.
A v okolí je jen jedno místo, kde to může udělat.
Und es gibt nur einen Ort in der Gegend, der die Möglichkeit hat, künstliche Viren herzustellen.
Nejjednodušší věc, která jde z toho mála zásob udělat.
Die einfachste Sache es herzustellen mit sehr wenigen Zutaten.
Říkáš, že jich můžeš udělat víc?
Willst du damit sagen, dass du noch mehr davon herstellen kannst?
Někdo mu musel ukázat, jak to sérum udělat.
Er brauchte jemanden, der ihm gezeigt hat, wie man so ein Serum herstellt.
To jako fakt dovedeš udělat jed z fazolí?
Meinst du es ernst, man kann aus Bohnen Gift herstellen?
Použijeme to, abysme z toho udělali lék.
Wir werden es benutzen, um ein Heilmittel herzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme však také nalézt model, který nám umožní udělat pokrok i v ostatních částech Evropy.
Zudem müssen wir ein Modell entwickeln, mit dem wir auch in anderen Teilen Europas vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne Moone. Pokud se budeš neustále dívat dozadu, nikdy neuděláš krok vpřed.
John Moon, wenn du nur zurückblickst, kommst du nie voran.
Proto říkám, že situace není ideální, ale podařilo se nám udělat veliký krok vpřed.
Deswegen sage ich: Es ist keine ideale Situation, aber wir sind einen guten Schritt vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že Jimy chtěl zoufale nahrávat, nebo alespoň udělat další krok.
Jimi wollte wohl unbedingt Aufnahmen machen, zumindest vorankommen.
Jsem přesvědčený, že hned jak země splní nevyhnutné podmínky, může udělat na své evropské cestě relativně rychlý pokrok.
Ich bin sicher, dass das Land auf seinem Weg nach Europa schnell vorankommen kann, wenn es einmal die erforderlichen Auflagen erfüllt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi si budu muset zvyknout, pokud chci něco udělat se svou kariérou.
Ich muss mich wohl daran gewöhnen, wenn ich vorankommen will.
Lidstvo udělalo pokrok, protože rozpoznalo problémy, určilo, jaké kroky podniknout, a pak je podniklo.
Die Menschheit ist vorangekommen, weil sie Herausforderungen erkannt, Lösungen gefunden und Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se snažíme udělat krok vpřed.
Wir versuchen heute voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pokud sloučíme výzkumný potenciál a snahy vědců ze "staré" a "nové" Evropy, ocitneme se v situaci, kdy budeme moci vyrovnat existující nepoměr a uděláme krok vpřed při vykonávání cílů lisabonské strategie.
Nur wenn wir das Forschungspotenzial und die Tätigkeit von Wissenschaftlern aus dem "alten" und dem "neuen" Europa gemeinsam erschließen, wird es uns gelingen, das bestehende Gefälle auszugleichen und voranzukommen, während wir gleichzeitig die Ziele der Lissabon-Strategie umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Publikovala jsem své paměti a povzbuzovala jí, aby udělala to samé.
Ich riet ihr, ihre Memoiren zu verfassen.
Já sem si udělal vlastní.
Ich hab selbst einen verfasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustupte, udělejte tu trochu místa!
Bleibt zurück, gebt ihr ein bisschen Raum!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udělat radost
Freude machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Machen Sie mir die Freude.
Kluci, s tou sirkou to byl jen žert, chtěli jsme vám udělat radost.
Männer, die Streichhölzer, das war ein Scherz, um euch Freude zu machen!
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!
Ani v nejmenším. Chtěla jsem ti jen udělat radost.
Ich sagte das, um dir eine Freude zu machen.
To vše nemohlo mít ovšem nijak rozhodující význam, bylo to jen zdání a nic než zdání z toho zase nemohlo vzejít, ale otci by to přece jen udělalo radost a všechny ty informátory, kteří se ho tolik natrápili, bychom tak snad k jeho zadostučinění mohli zahnat trochu do úzkých.
Das alles konnte ja keine entscheidende Bedeutung haben, war nur Schein und konnte wieder nichts anderes ergeben, aber dem Vater würde es doch Freude machen, und die vielen Auskunftgeber, die ihn so gequält hatten, könnte man damit vielleicht zu seiner Genugtuung ein wenig in die Enge treiben.
Tím pádem můžeš později někomu težko udělat radost.
Damit kann man später keinem eine Freude machen.
Když vám to udělá radost, tak pro jednou.
Wenn es euch Freude macht, dürft ihr einmal.
Koupila jsem ho, abych ti udělala radost.
Ja, um dir eine Freude zu machen.
-Eli, chtěl jsem ti udělat radost.
Eli. Ich wollte dir doch nur eine Freude machen.
"Jestli vám to udělá radost."
"Wenn's euch Freude macht."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se však, že pro poměrně úzké pole, jako jsou nabíječky mobilních telefonů, nebylo uděláno dost.
Es scheint allerdings, dass für einen recht kleinen Bereich wie den der Mobiltelefon-Ladegeräte noch nicht genug getan wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstaň tady, už jsi toho udělal dost.
Bleib einfach hier. Du hast genug getan.
Nestačí dělat hodně, ale je nutné udělat dost.
Viel zu tun genügt nicht, wir müssen genug tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, drahá, už jste toho udělala dost.
Oh nein, Liebes, du hast genug getan.
To nestačí. Zatím jsme neudělali dost pro upevnění rozpočtu.
Das reicht noch nicht, wir haben selbst mit der Haushaltskonsolidierung genug zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchej. Už jsi pro všechny udělala víc než dost.
Hör zu, du hast genug für alle anderen getan.
Myslím, že jsme udělali už dost.
Ich bin der Ansicht, dass wir bereits genug getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, jsi na prázdninách. Už jsi toho udělal dost.
Wesley, du hast Ferien und bereits genug getan.
Otázkou však zůstává, zda jsme učinili dost, zda vůbec kdy můžeme udělat dost a zda vždy děláme ty správné věci.
Die Frage ist trotzdem, ob wir genug getan haben, ob man überhaupt genug tun kann und ob wir immer das Richtige tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme udělali dost, nemyslíte?
Wir haben genug getan. Findest du nicht?
udělat prostor
Platz machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesunuli jsme volby z titulní strany, abychom udělali prostor na Zambrana.
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
Zahoďte rádoby šampaňské, dámy a udělejte prostor pro pravé.
Schüttet den Supermarkt Champagner weg, meine Damen und macht Platz für den richtigen Stoff.
Udělejte prostor pro vítěze!
Hallo, macht Platz für die Sieger.
Udělejte prostor a nechte je zatancovat první tanec.
Machen Sie Platz für ihren ersten Tanz.
udělat výjimku
eine Ausnahme machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Chtěla bych udělat výjimku a nehovořit o Lisabonské smlouvě.
(HU) Ich möchte gern eine Ausnahme machen und nicht über den Vertrag von Lissabon sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob myslel, že bys mohla udělat výjimku. V zájmu dobrý věci.
Bob dachte, dieses Mal würden Sie eine Ausnahme machen, für einen guten Z weck.
Zároveň je vhodné udělat výjimku z této povinnosti ve vztahu k vývozům do zemí, které jsou členy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky.
Gleichzeitig empfiehlt es sich, bei der Ausfuhr bestimmter Chemikalien in Länder, die Mitglied der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) sind, unter bestimmten Bedingungen im Hinblick auf die Erfüllung dieser Verpflichtung eine Ausnahme zu machen.
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Myslela jsem, že byste mohl udělat výjimku.
Ich hoffte, Sie würden eine Ausnahme machen.
- Snad byste mohli udělat výjimku.
Vielleicht könntest du eine Ausnahme machen.
Tak to bys nejspíš měl udělat výjimku.
Dieses Mal solltest du eine Ausnahme machen.
Mohl bych pro jednou udělat výjimku. Ale ne dvakrát.
Ich könnte eine Ausnahme machen, aber keine zwei.
udělat uzel
einen Knoten machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já dokážu udělat jakkýkoliv uzel.
Ich kann jede Art von Knoten machen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělat
1560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
* Chceš mi to udělat? * * udělat? *
* Baby, Baby, vielleicht werde ich dich stehlen * * dich stehlen. *
* Když je nutné policejní práci udělat, udělat *
* Wenn Polizei-Aufgaben, getan werden, um getan zu werden*
Vše co chcete udělat, můžete udělat sami.
Was ihr Drecksäcke auch ausheckt, das läuft ohne uns!
Nemůžu to udělat, nemůžu to udělat.
Ich kann das nicht. Ich kann das nicht.
Nesmíme takovouto chybu udělat.
Diesen Fehler dürfen wir nicht begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme udělat něco jiného?
Gibt es eine Alternative?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was muss nun getan werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worin besteht die Pflicht Griechenlands?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme něco udělat – urychleně!
Es muss etwas getan werden – und zwar schnell!
Warum muß ich ihn anziehen?
Haben wir doch den Mut dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme něco udělat.
Wir müssen daher handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mögen sie den Tag festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will aber jetzt abspritzen.
Musíte udělat něco vyjímečného.
Sie müssen etwas Besonderes bieten.
- Ich glaube, das geht nicht.
Ich meine, was können sie einem anhaben?
Můžeme si udělat manhattany.
Wir können Manhattans mixen!
- Das mache ich nicht mehr.
- Weißt du, wie du das machst?
Jemand muss es ihr sagen.
Něco musím udělat, Tommy.
Aber das dürfen wir nicht zulassen.
- Ich hätte, du weißt schon.
- To nemůžu udělat, Deane.
Stejně musíš něco udělat.
Dann unternimm was gegen das hier.
Tohle správně udělat nejde.
Er wollte sie verpfeifen, so war es doch?
Das kann ich jetzt nicht.
Wie willst du es angehen?
Sie haben mich dazu gezwungen.
Dobře, udělat si vlastní.
Jetzt zeig mal, was du kannst.
Das muss ziemlich rasch erledigt werden.
- Co jste ochoten udělat?
- Ich komme und mache es.
Das ist genau das, was ich will.
Nemůžeme to udělat později?
Können wir das verschieben?
Ich musste einfach kommen.
Ich will nicht, dass du das siehst.
Du willst wirklich heiraten?
Tohle budeš muset udělat.
Du willst doch deine Eltern retten!
Das schaffe ich nicht nochmal.
Er wusste, wie man es macht.
A udělat napodobeninu odznaku.
Und auch die Dienstmarke.
Soll ich deine auch mal bemalen?
Ich weiß nicht, wie man gar nichts macht.
Ich weiss nicht was Sie vor hat.
- To nemůžu udělat, tati.
- Das kann ich nicht, Vater.
Ich will etwas persönliches.
Was soll das denn bringen?
Homer, ihr müsst jetzt loslegen!
Myslíte udělat mi lobotomii.
Sie meinen mich zu lobotomisieren?
Fyzicky to nemůžeš udělat.
- Es ist rein physisch nicht möglich.
Soll er mich etwa mit seiner Ascot(
- Zkrátka to nemohu udělat.
- Ich kann das einfach nicht.
Všechny lodi udělat nestihnou.
Sie gehen doch nicht auf alle Schiffe.
Wir dürfen uns so etwas nicht erlauben.
- Jste připraveni něco udělat?
- Seid ihr Jungs einsatzbereit?
Tu mir das bitte nicht an!
- Ich möchte einfach eine Veränderung, okay?
Přesně. Můžete to udělat?
Ich gebe allerdings zu, ein Funken Skepsis bleibt.
Aber alle in der Schule denken, dass ich mich umbringen wollte.
Vielleicht sollten wir ein anderes Mal kommen.
Etwas hat dich dazu gebracht.
Ich kümmere mich später darum.
Potřebuju si udělat řidičák.
Ich brauche einen Führerschein.
Wie wollen Sie das hinkriegen?
Chcete tomu udělat přítrž?
Wie stellst du dir das vor?
Was habt ihr mit ihm vor?
So leben normale Mammuts.