Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat tun 32.836 machen 20.046 antun 2.284 schaffen 495 unternehmen 309 tun sollen 306 erledigen 136 anstellen 101 helfen 89 durchziehen 34 erschaffen 29 erreichen 21 herstellen 13 vorankommen 9 verfassen 2
udělat místo Raum geben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělattun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crunch by udělal totéž, kdyby měl v hlavě nějaký mozek.
Crunch würde genau das Gleiche tun, wenn er Köpfchen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Německo a Čína mohou udělat víc než ostatní.
Deutschland und China können mehr tun als andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitán Picard udělá vše, aby je přivedl zpět.
Captain Picard wird alles tun, um sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí udělat víc pro poskytování vhodných právních rad při zakládání firem.
Die EU muss mehr tun und eine adäquate Rechtsberatung zur Betriebsgründung anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary, to je ta nejvíc nebezpečná věc, co jsi udělala.
Mary, das ist das Gefährlichste, was du je getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa to musí udělat v zájmu Evropy.
Europa muss dies im Interesse Europas tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erdogan byl zatčen dřív, než s tím MI5 mohla něco udělat.
Erdogan wäre verhaftet worden, bevor der MI5 etwas hätte tun können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělat radost Freude machen 29
dost udělat genug tun 150
udělat prostor Platz machen 4
udělat výjimku eine Ausnahme machen 29
udělat uzel einen Knoten machen 1
udělat přednášku Vorlesung halten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělat

1560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udělat se?
- Um zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
* Chceš mi to udělat? * * udělat? *
* Baby, Baby, vielleicht werde ich dich stehlen * * dich stehlen. *
   Korpustyp: Untertitel
* Když je nutné policejní práci udělat, udělat *
* Wenn Polizei-Aufgaben, getan werden, um getan zu werden*
   Korpustyp: Untertitel
Vše co chcete udělat, můžete udělat sami.
Was ihr Drecksäcke auch ausheckt, das läuft ohne uns!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to udělat, nemůžu to udělat.
Ich kann das nicht. Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme takovouto chybu udělat.
Diesen Fehler dürfen wir nicht begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme udělat něco jiného?
Gibt es eine Alternative?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bychom měli udělat?
Was sollte getan werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však musíme udělat.
Das müssen wir aber!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co musíme udělat nyní?
Was muss nun getan werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co musí Řecko udělat?
Worin besteht die Pflicht Griechenlands?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme něco udělat – urychleně!
Es muss etwas getan werden – und zwar schnell!
   Korpustyp: EU DCEP
Proč to mám udělat?
Warum muß ich ihn anziehen?
   Korpustyp: Literatur
Mějme odvahu udělat to.
Haben wir doch den Mut dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to tedy udělat?
Wie sollen wir vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je možné udělat?
Was kann getan werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme něco udělat.
Wir müssen daher handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by to udělat.
Mögen sie den Tag festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se udělat teď.
Ich will aber jetzt abspritzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme něco udělat!
- Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte udělat něco vyjímečného.
Sie müssen etwas Besonderes bieten.
   Korpustyp: Untertitel
-To asi nemůžeme udělat.
- Ich glaube, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžou někomu udělat?
Ich meine, was können sie einem anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si udělat manhattany.
Wir können Manhattans mixen!
   Korpustyp: Untertitel
- Už to nemůžu udělat.
- Das mache ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak to udělat?
- Weißt du, wie du das machst?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to udělat!
- Nein, aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to musí udělat.
Jemand muss es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco musím udělat, Tommy.
Ich muss handeln, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nemůžete udělat!
Aber das dürfen wir nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem to udělat.
- Ich hätte, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu udělat.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsi to udělat.
Du wolltest es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu udělat, Deane.
- Ich kann nicht, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nemůžeme udělat.
-Unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně musíš něco udělat.
Dann unternimm was gegen das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle správně udělat nejde.
Es gibt kein Richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám udělat?
- Was ist das Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl udělat virvál, co?
Er wollte sie verpfeifen, so war es doch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu to teď udělat.
Das kann ich jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš udělat?
Wie willst du es angehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přinutili mě, to udělat.
Sie haben mich dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, udělat si vlastní.
Jetzt zeig mal, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám udělat čaj?
Bringst du uns Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám udělat?
Wie sag ich's ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udělat rychle.
Das muss ziemlich rasch erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste ochoten udělat?
- Wozu sind Sie bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdu to dolů udělat.
- Ich komme und mache es.
   Korpustyp: Untertitel
Což právě chci udělat.
Das ist genau das, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to udělat později?
Können wir das verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to udělat.
Ich musste einfach kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to udělat.
Ich will nicht, dass du das siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to vážně udělat?
Du willst wirklich heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budeš muset udělat.
Du willst doch deine Eltern retten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to udělat znova.
Das schaffe ich nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jak to udělat.
Er wusste, wie man es macht.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl udělat?
Die knallten sich ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mám udělat?
- Wie mache das?
   Korpustyp: Untertitel
A udělat napodobeninu odznaku.
Und auch die Dienstmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám udělat vaše?
Soll ich deine auch mal bemalen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemůžu udělat nic.
- Ich wüsste nicht, was.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co chceš udělat.
Ich weiß, was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Já umím udělat nic.
Ich weiß nicht, wie man gar nichts macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co chce udělat?
Ich weiss nicht was Sie vor hat.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu udělat, tati.
- Das kann ich nicht, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, něco udělat!
Leute, tut doch was!
   Korpustyp: Untertitel
Chci to udělat osobní.
Ich will etwas persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to chceš udělat?
Was soll das denn bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě udělat nádobí.
Ich mache den Abwasch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to udělat hned.
Homer, ihr müsst jetzt loslegen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte udělat mi lobotomii.
Sie meinen mich zu lobotomisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky to nemůžeš udělat.
- Es ist rein physisch nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi může udělat?
Soll er mich etwa mit seiner Ascot(
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to udělat ty?
- Wollen Sie lieber?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkrátka to nemohu udělat.
- Ich kann das einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to musí udělat.
Es muss getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste chtěl udělat?
Was hatten Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lodi udělat nestihnou.
Sie gehen doch nicht auf alle Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
My to udělat nemůžeme.
Wir dürfen uns so etwas nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste připraveni něco udělat?
- Seid ihr Jungs einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chcete udělat?
Wie soll denn das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
No, nemůžu to udělat.
Das könnte ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co chceš udělat?
Was geht jetzt hier?
   Korpustyp: Untertitel
- To se udělat musí.
- Es muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá udělat.
Es ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi nemůžeš udělat!
Tu mir das bitte nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Chci udělat změnu, ano?
- Ich möchte einfach eine Veränderung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně. Můžete to udělat?
Ich gebe allerdings zu, ein Funken Skepsis bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti to udělat?
Kann ich es für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, musíš něco udělat.
Aber alle in der Schule denken, dass ich mich umbringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to udělat.
- Ich mache das.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžem to udělat jindy.
Vielleicht sollten wir ein anderes Mal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutilo tě to udělat.
Etwas hat dich dazu gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle můžu udělat potom.
Ich kümmere mich später darum.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si udělat řidičák.
Ich brauche einen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chcete udělat?
Wie wollen Sie das hinkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tomu udělat přítrž?
Ihr wollt das beenden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to chceš udělat?
Wie stellst du dir das vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co mu chcete udělat?
Was habt ihr mit ihm vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys měl udělat.
So leben normale Mammuts.
   Korpustyp: Untertitel