Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat špatně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat špatně schlecht machen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělat špatněschlecht machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufám, že ráno budeme moudřejší a že každý z nás si uvědomí, že jednoho dne budeme požádáni, abychom vysvětlili, co jsme udělali dobře, co jsme udělali špatně a co jsme neudělali vůbec.
Ich hoffe, die Nacht bringt hier Rat und dass jeder von uns sich daran erinnert, dass wir eines Tages darum gebeten werden zu erklären, was wir gut gemacht haben, was wir schlecht gemacht haben und was wir überhaupt nicht gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užjsme bydleli hůř a vaše máma vám z toho vždycky udělala domov.
Wir haben schon schlechter gewohnt. Mutter macht es uns schon gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Peter Drucker, vlivný guru managementu, proslul výrokem: „Co se neměří, to se neudělá.“ Ještě mohl dodat, že co se měří špatně, to se špatně udělá.
– Von dem einflussreichen Managementguru Peter Drucker stammen die bekannten Worte: „Was nicht gemessen wird, wird nicht gemacht.“ Vielleicht hätte er hinzufügen sollen: Was schlecht gemessen wird, wird schlecht gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělat špatně"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco jste musela udělat špatně.
Sie haben etwas falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem kurva udělat špatně?
Scheiße, was hab ich denn getan?
   Korpustyp: Untertitel
Někde jsi musel něco udělat špatně.
Sie müssen irgendwo eine falsche Abzweigung genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsem musela udělat něco špatně.
Ich hab's wohl wieder falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi král, nemůžeš udělat nic špatně.
Man macht keine Fehler, wenn man König ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, s tímhle půjde špatně něco udělat.
Sieht nicht so aus, als ob ich mit dem Ding hier viel Anfangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kelso vám nemůže vůbec nic udělat, když odpovíte špatně.
Kelso kann nichts tun, nur weil Sie eine Frage falsch beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že se andělům může udělat špatně.
- Ich wusste nicht, dass Engeln übel werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to udělat buď dobře, a nebo špatně.
Es gibt eine richtige und eine falsche Art, Dinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu teď udělat nic špatně, ani kdybych chtěl.
Ich könnte jetzt gar nichts mehr falsch machen, selbst wenn ich es probieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, tohle se dá udělat buď dobře, nebo špatně.
Es gibt einen richtigen und einen falschen Weg, es zu tun, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tohle stalo, museli jsme něco udělat špatně.
Wenn das geschehen ist, müssen wir etwas falsch gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A můžou udělat nám špatně, když nás kousnou.
Und sie können uns auch krank machen, indem sie uns beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak to jsi to tedy musel udělat špatně.
Jedenfalls musst du es falsch gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se všechno, co se může stát, stane, pak nemůžeš nikdy udělat nic špatně.
Wenn alles, was passieren kann, passieren wird, dann kann man niemals wirklich das Falsche tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud myslíš, že naše manželství nestojí ani za mluvení, tak jsem musel udělat něco špatně.
Wenn du denkst, unsere Ehe ist nicht mehr, lohnt es sich nicht nur es zu besprechen, ich muss etwas falsch gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechtěl jsem udělat něco, za co bych se cítil špatně.
Aber ich wollte nichts tun, bei dem es mir im Nachhinein schlecht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom potřebuju vědět, že když dopadnu špatně, zvládnete udělat, co bude třeba.
Ich muss nur wissen, falls es mit mir schlecht ausgeht, dass du tun kannst, was nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Našim čtenářům by se ráno mohlo udělat nad jejich snídaní špatně.
Bisschen viel für unsere Leser beim Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vědět, že je něco špatně a moci s tím něco udělat jsou dvě rozdílné věci.
Natürlich ist zu wissen, dass etwas nicht stimmt, und in der Lage zu sein, etwas dagegen zu tun, etwas vollkommen anderes.
   Korpustyp: Untertitel
země, které mají potíže, musely něco udělat špatně a finanční krach je pro ně spravedlivým trestem.
Länder in Not müssen etwas falsch gemacht haben, und der Bankrott ist ihre angemessene Bestrafung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím se špatně Protože bych měl něco udělat a když skončím_BAR_zapomenu na všechnu bolest
Aber wenn ich die Schlagzeilen lese, dann will ich zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže byla dveře otevřena, další země si uvědomí, že mohou udělat něco podobného, vzhledem k tomu, jak špatně věci vypadají.
Wenn die Tür erst einmal geöffnet ist, werden andere Länder feststellen, dass sie angesichts der schwierigen Lage ähnlich vorgehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, já se fakt omlouvám, ale jestli jsme na tom s penězi tak špatně, nemůžeme s tím něco udělat?
Schau, es tut mir wirklich leid, aber wenn wir so verzweifelt Geld brauchen, gibt es dann nichts, was wir machen können?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to udělat bez vašeho vědomí, abychom vás všechny ochránili pro případ, že by to dopadlo špatně.
Wir mussten alles unter dem Radar laufen lassen, um sie alle schützen. - Vieles hätte schiefgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že Malory je na tom teď fakt špatně, - takže bychom pro ni měli něco udělat.
Malory macht wohl eine harte Phase durch, also sollten wir was Nettes für sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že toho v budoucnu budeme schopni udělat více, protože možnost ochrany musí mít spotřebitelé i ze strany těchto špatně fungujících služeb, které poskytuje veřejná správa.
Ich hoffe, dass wir zukünftig mehr tun können; denn es muss möglich sein, dass Verbraucher auch vor schlecht funktionierenden Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung geschützt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Parlamentu nám včera řekl, že udělat několik chyb či špatně provést hlasování je akceptovatelné, protože statisticky by se to stalo tak, či tak.
Sie führen die Geschäfte wieder in einem Tempo, bei dem eine Abstimmung unmöglich ist. Gestern sagte uns der Parlamentspräsident, es sei vertretbar, wenn ein paar Fehler gemacht werden und versehentlich falsch gestimmt wird, weil das statistisch gesehen ohnehin passieren würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve státech jižní polokoule navíc existuje stará mentalita, že ve vztazích se Severem nemohou udělat nic špatně a že by v těchto vztazích měly projevovat vzájemnou solidaritu.
Darüber hinaus gibt es unter südlichen Ländern eine alte Mentalität, dass sie in ihren Beziehungen zum Norden nichts Falsches tun könnten und dass sie, was diese Beziehungen angeht, miteinander solidarisch sein sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu, že jsi musela udělat to, o čem si myslíš, že je správné, ale aspoň by ses za to mohla cítit špatně.
Ich verstehe, dass du tun musstest, was du für richtig gehalten hast, aber du könntest dich deswegen zumindest schlecht fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Být člověk je cítit se špatně. Je to cítit se na dně. Je to pocit strachu a nemůžeš s tím nic udělat.
Menschlich sein heißt, hilflos und wütend zu sein und Angst zu haben, ohne das ändern zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy s tím prostě nemůžete nic udělat příliš hluboké rány, příliš blízko kosti, možná máte poškozenou tepnu, nebo se vám jen špatně sráží krev.
Manchmal kannst du einfach nichts machen. Die Wunde ist zu klaffend oder zu dicht am Knochen. Eine Ader ist verletzt oder du kriegst das Gerinnungsmittel nicht tief genug hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Už by se jí nikdy nezdálo o tom, jak sedí v koutě, zatímco se jí dělá špatně z toho, jak ji strašně bolí ledviny a připomíná sama sobě, že kdyby zvracela, tak to musí udělat do zástěry.
Müßte nicht mehr davon träumen, wie sie in der Ecke saß, wo ihr vor Schmerzen in den Nieren schlecht wurde, und sich immer wieder ermahnte, daß sie sich, wenn sie es nicht vermeiden konnte, in ihre Schürze übergeben müßte.
   Korpustyp: Literatur
V některých případech možná mají pravdu - měla by se udělat analýza nákladů a zisků toho, co směrnice znamenají - a špatně se uplatňují, přesněji se nejednotně uplatňují po celém kontinentu.
In einigen Fällen haben sie vielleicht recht, es sollte eine Kosten-Nutzen-Analyse von Vorschriften geben; und sie werden schlecht umgesetzt, also innerhalb von Europa nicht einheitlich umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když budu mluvit o Londýně, budu mluvit o Jeffrym, když budu mluvit o Jeffrym, budu se cítit dost špatně, vzhledem k tomu, co se chystám udělat a neudělám to.
Wenn ich über London rede, rede ich über Jeffrey und wenn ich über Jeffrey rede, fühle ich mich so schlecht, weil ich weiß, was ich tun werde und dann werde ich es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel