Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat dojem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat dojem beeindrucken 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělat dojem beeindrucken 148 Eindruck machen 77

udělat dojem beeindrucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udělal na mě dojem jako inteligentní muž soustředěný na dobré vztahy s haitským soukromým sektorem a s USA.
Er beeindruckte mich als intelligenter Mann, dem viel an guten Beziehungen zum privaten Sektor in Haiti und zu den USA gelegen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chceš na holku udělat dojem, znám něco lepšího.
Wenn du Mädchen beeindrucken willst, weiß ich was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, snaží se udělat dojem na svého krále plesu.
Nein, sie versuchen ihre High School Ballkönige zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsem tuto zemi navštívil a energie této země na mne udělala velký dojem - nejen ekonomická energie, avšak také sociální.
Ich war selbst dort und war von der Dynamik des Landes - nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch gesellschaftlicher Hinsicht - beeindruckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holly, ať už jsi kdekoliv, ať už jdi kdokoliv, doufám, že to na tebe udělá dojem.
Holly, wo auch immer du bist, wer auch immer du bist, ich hoffe, du bist beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dá se říct, že na ně Lassardovci moc veliký dojem neudělali.
Sagen wir mal, dass Lassards Kadetten sie nicht gerade beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Šuškalo se, že některý z nejbohatších mužů Ruska chce udělat dojem na svou milou.
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělat dojem

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, musíte udělat dojem.
Der erste Eindruck ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat dojem, ne?
Muss einen guten Eindruck erwecken, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To musí udělat dojem.
Es muss Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, musíme udělat dojem.
Wir müssen Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jimi udělat dojem.
Mit dem Outfit will ich alle umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chci udělat dojem.
Ich will einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se udělat dojem?
Versuchst du mich einzuwickeln, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete udělat dojem na mě.
Ich bin schon sehr gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udělat dobrý dojem.
Ich will einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože potřebuji udělat dobrý dojem.
Denn ich muss einen positiven Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si. Umíte udělat dojem.
Sicher, Sie haben mich ja beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na tebe udělat dojem.
- Der hat dich wohl beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chceme udělat dobrý dojem.
Wir wollen einfach nur einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Udělat dobrý dojem, " jak říkával.
Er sagte: "Mach stets einen guten Eindruck."
   Korpustyp: Untertitel
Na koho chceš udělat dojem?
Wem willst du imponieren?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo chce udělat dojem?
Ein Beeindruckender schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jen udělat dobrý dojem.
- ich will einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na koho chce udělat dojem?
Bei wem will der Eindruck schinden?
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete udělat dobrý dojem.
Sie wollen einen guten Eindruck machen, wie, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci na ní udělat dojem.
- Ach, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Šance na ně udělat dojem.
Dann können wir einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musíme udělat dojem.
Und wir müssen einen ersten Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jaký umím udělat dojem na holky?
So wirke ich eben auf Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste na něj udělat pořádný dojem.
Sie müssen ihn schwer beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj problém teď je, udělat dobrý dojem.
Aber dein Problem ist es jetzt, einen guten Eindruck zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se na mě udělat dojem?
Wollen Sie sich wirklich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych chtěl udělat dojem na tuhle.
Ich würde gerne Eindruck bei denen hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat dobrý dojem, je tu poprvé.
Mach einen guten Eindruck. Es ist seine erste Reise nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se na mě udělat dojem, chlapče?
Führst du mir hier etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty umíš udělat na holku dojem, co?
Du gibst Frauen wirklich ein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil udělat dobrý dojem.
Ich habe nur versucht zu machen einen guten ersten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem na předky udělat velký dojem.
So dicht. Die Ahnen hätten gejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít nadutě, ale chci udělat dojem.
Ich will nicht hochmütig klingen aber ich möchte einen Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to na mě udělat dojem?
Soll ich nun beeindruckt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ty těma hadrama dokážeš udělat dojem.
Shark, bist du größenwahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
Musím na něj udělat dobrý dojem.
Und ich muss einen guten Eindruck hinterlassen. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím chci udělat dojem na dámu.
- Tu ich wegen 'ner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Má to na mě udělat dojem?
Soll ich beeindruckt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Protože chci dnes udělat dobrý dojem.
Weil ich möchte heute einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela na vás udělat obrovský dojem.
- Muss Sie sehr beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždycky takovej, nebo chtěl udělat dojem?
Ist er immer so oder will er einen guten Eindruck machen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučil udělat dojem, chlape?
Wo hast du gelernt zu schauspielern, man?
   Korpustyp: Untertitel
Hostitelé se snaží udělat dojem na hosty.
Die Gastgeber wollen einem Gast imponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat dobrý dojem, takže řeknu tohle:
Ich muss einen guten Eindruck machen, also werde ich sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Udělat dojem je na střední škole vším.
Auf der Highschool hat man schnell einen miesen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi někdo, kdo chce udělat dojem.
Ein Beeindruckender schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na něj udělat dobrý dojem.
Ich möchte einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem na vás udělat dojem.
Ich wollte Eindruck schinden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že chce udělat dobrý dojem.
Er sagte, dass er einen guten Eindruck hinterlassen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi udělat dojem na tu tanečnici.
Du wolltest dieser junger Tänzerin imponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jste chtěl na dámu udělat dojem.
Du willst der Lady imponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řediteli, vaši studenti dokáží udělat dojem.
Herr Direktor, Sie haben aber wunderbare Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Má drahá, nevíte, jaký dokážu udělat dojem.
Sie wissen nicht, wie beeindruckend ich sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce mě v práci popohání, udělat dojem síly a odolnosti.
Ich bemühe mich, Stärke und Stabilität vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jsi připravená udělat dojem? Protože překračuješ novou hranici.
Du musst toll aussehen, denn du betrittst neues Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen udělat dojem na krásnou dámu.
Es war nur eine Geste für eine hübsche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Chce na matku udělat dojem, nejspíš kvůli penězům.
Er möchte sich bei seiner Mutter einschmeicheln. "Warum?" Wahrscheinlich Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se setkat s Marianinou matkou. Chci udělat dobrý dojem.
Ich will auf Marias Mutter einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat dojem. Myslí si, že je to hra.
Wir müssen ein Zeichen setzen, die nehmen uns sonst nicht für voll.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to udělat dojem na lidi, kteří sem přijdou.
Damit man sich gleich beim Antrittsbesuch winzig vorkommt. Und unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udělat správný dojem na svou novou partnerku.
Versuche, den richtigen Eindruck auf meinen neuen Partner zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na naše nové přátele udělat dobrý dojem.
Wir müssen einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se udělat dojem, zjednat si respekt u stálých vojáků.
Fangen an ihren Einfluss geltend zu machen, versuchen den Respekt der einfachen Soldaten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když chci na holku udělat opravdu dojem
Nur, wenn ich bei einem Mädchen ankommen will.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě umístněné předměty můžou udělat ten správný dojem.
Ein paar gut platzierte Objekte geben den richtigen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je kurevsky důležitý udělat dobrej první dojem.
Deshalb ist es so wichtig, einen guten ersten Eindruck zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste jediní, na které musím udělat dobrý dojem.
Ihr seid nicht die einzigen, bei deinen ich guten Eindruck hinterlassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
"Musel na vás udělat dojem, "když ho tak přesně popisujete.
So wie Sie ihn beschrieben haben, muss er Sie sehr beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udělat dobrý dojem v posledním roce základky.
Ich versuche, für das letzte Grundschuljahr einen guten Eindruck zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom fiasku z minulého týdne musím tentokrát udělat dojem.
Nach dem Fiasko letzte Woche muss ich Eindruck schinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak chceš udělat dojem na Ellie s tvým přístupem?
Zieh den Baum zurück und schieß mich in den Teich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Už víš, po kom mám talent udělat dojem?
Jetzt weißt du, woher mein Sinn fürs Dramatische kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, Schmidte, prostě chci udělat na Jessiinu sestru dobrý dojem.
- Sieh, Schmidt, ich möchte nur einen guten Eindruck auf Jess Schwester machen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys věděla, tak jsem se snažil udělat dobrý dojem.
Ich meine, ich wollte bloß einen guten Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, udělat první dojem, to ti vždycky šlo, že?
- Du warst immer gut mit dem ersten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Co musíte udělat, je udělat dojem na naši "divokou židli" Wesleyho.
Ihr müsst nur noch Fuchsmajor Wesley überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože musím udělat dobrý dojem na Romanovu matku a netuším, jak to mám udělat.
Weil ich bei Romans Mutter einen guten Eindruck machen muss und ich habe keine Ahnung, wie ich das anstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš fakt udělat dobrý dojem, tak bys neměla mluvit o tom, že jsem moc vidět.
Wenn du bei mir wirklich Eindruck schinden willst, solltest du nicht von "Überbewertet" reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať máš dojem, že musíš něco udělat, už je to za tebou.
Was immer du glaubst, tun zu müssen, du bist darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jako moderátorka pracuji poprvé a snažím se udělat dobrý dojem.
Wissen Sie, es ist mein erster Job als Nachrichtensprecherin und ich versuche, einen guten Eindruck zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem na něj udělat dojem takže jsem to udělal bez rozmyslu.
Ich wollte ihm imponieren, und ich tat es, ohne darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
A dneska jsem tě uviděl znova a dostal druhou šanci udělat dobrej dojem.
Und dann warst du heute Abend wieder da und ich bekam eine zweite Chance, einen guten Eindruck zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že je třeba udělat rozbor věcí z bytu Saída Aliho.
Die Gegenstände aus Alis Unterschlupf müssen noch analysiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem udělat dojem, aby si uvědomila, že já jsem ten pravý, chápete?
Ich musste etwas episches machen, damit sie erkennt, dass ich der Eine bin, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem dojem, že bych něco měla udělat. Nemohla bych v cizím bytě jen tak posedávat.
Ich musste irgendwas machen, konnte nicht einfach so in der Wohnung eines anderen Mannes herum sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se snažím udělat dobrý dojem, - abys řekla své kamarádce, ať si se mnou znovu vyjde.
Nein, genau genommen versuch ich nur, einen guten Eindruck zu machen, damit Sie Ihrer Freundin sagen, sie soll noch mal mit mir ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Často totiž vzniká silný dojem, že bychom měli udělat cokoliv , co je zapotřebí k nápravě situace.
Häufig ist die Meinung sehr stark, dass wir alles tun sollten, was zur Besserung der Situation notwendig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To víte, byl to můj první den, chtěl jsem udělat dobrý dojem.
Oh, wissen Sie, es war mein erster Tag. Ich wollte einen guten Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys nevěděl, jak to tady chodí. Každý chce udělat dojem na ostatní.
- Du weißt, hier lebt jeder vom Angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta mě zná, jen když chce udělat dojem na kolegy.
Mein Vater braucht mich nur, um seinen Partnern zu imponieren.
   Korpustyp: Untertitel
A až se vás zeptám, jak jsme na tom, tak se na mě snažte udělat dojem.
Wenn ich nach der Lage frage, erwarte ich eine gute Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsou ti dva hrozně fajn a chci udělat dobrý dojem.
Ich mag dieses Pärchen wirklich und möchte einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem udělat dojem na jednu holku. Dělal jsem svíčkovou v papiňáku.
Ich wollte einem Mädchen was Tolles im Dampfkochtopf kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak na ni musel udělat dojem, protože zhruba v té době začala krást.
Irgendwie muss er Eindruck auf Abby gemacht haben, Denn um diese Zeit, fing sie an zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jako zástupce Cardassijské říše a chci udělat dobrý první dojem.
Ich bin hier als Repräsentant des cardassianischen Reiches und ich will einen guten ersten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na nikoho udělat dojem, že jsi schopná, informovaná, a inteligentní.
Du musst niemanden davon überzeugen, dass du kompetent, informiert oder intelligent bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať máš dojem, že musíš něco udělat, už je to dávno za tebou.
Was immer du glaubst, tun zu müssen, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na ně udělat opravdu veliký dojem, když ho nakonec přijali do služby.
Ich hörte, die Sengoku waren so beeindruckt, dass sie ihm eine Anstellung anboten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na ni musíš udělat dobrý dojem, protože tě nemá s kým porovnat.
Also musst du einen guten Eindruck hinterlassen, denn sie hat niemanden Verrücktes, mit dem sie dich vergleichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mary je na severu milována a my máme v úmyslu na naše poddané udělat dojem.
Mary ist eine sehr beliebte Person im Norden wo wir beabsichtigen, unsere Interessen kund zu geben.
   Korpustyp: Untertitel