Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat dojem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat dojem beeindrucken 148
udělat dojem beeindrucken 148 Eindruck machen 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělat dojembeeindrucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udělal na mě dojem jako inteligentní muž soustředěný na dobré vztahy s haitským soukromým sektorem a s USA.
Er beeindruckte mich als intelligenter Mann, dem viel an guten Beziehungen zum privaten Sektor in Haiti und zu den USA gelegen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chceš na holku udělat dojem, znám něco lepšího.
Wenn du Mädchen beeindrucken willst, weiß ich was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, snaží se udělat dojem na svého krále plesu.
Nein, sie versuchen ihre High School Ballkönige zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsem tuto zemi navštívil a energie této země na mne udělala velký dojem - nejen ekonomická energie, avšak také sociální.
Ich war selbst dort und war von der Dynamik des Landes - nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch gesellschaftlicher Hinsicht - beeindruckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holly, ať už jsi kdekoliv, ať už jdi kdokoliv, doufám, že to na tebe udělá dojem.
Holly, wo auch immer du bist, wer auch immer du bist, ich hoffe, du bist beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory všem příběhům plným traumatu a ztrát však na mě největší dojem udělal neukojitelný hlad uprchlických rodin po vzdělání.
Der unstillbare Bildungshunger dieser Flüchtlingsfamilien inmitten all der von Verlust und Trauma geprägten Schicksale hat mich dabei am meisten beeindruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dá se říct, že na ně Lassardovci moc veliký dojem neudělali.
Sagen wir mal, dass Lassards Kadetten sie nicht gerade beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Šuškalo se, že některý z nejbohatších mužů Ruska chce udělat dojem na svou milou.
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělat dojem"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci jimi udělat dojem.
Mit dem Outfit will ich alle umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se udělat dojem?
Versuchst du mich einzuwickeln, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete udělat dojem na mě.
Ich bin schon sehr gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si. Umíte udělat dojem.
Sicher, Sie haben mich ja beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na tebe udělat dojem.
- Der hat dich wohl beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo chce udělat dojem?
Ein Beeindruckender schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci na ní udělat dojem.
- Ach, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jaký umím udělat dojem na holky?
So wirke ich eben auf Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste na něj udělat pořádný dojem.
Sie müssen ihn schwer beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se na mě udělat dojem, chlapče?
Führst du mir hier etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty umíš udělat na holku dojem, co?
Du gibst Frauen wirklich ein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem na předky udělat velký dojem.
So dicht. Die Ahnen hätten gejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Má to na mě udělat dojem?
Soll ich nun beeindruckt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ty těma hadrama dokážeš udělat dojem.
Shark, bist du größenwahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím chci udělat dojem na dámu.
- Tu ich wegen 'ner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Má to na mě udělat dojem?
Soll ich beeindruckt sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Musela na vás udělat obrovský dojem.
- Muss Sie sehr beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat dojem je na střední škole vším.
Auf der Highschool hat man schnell einen miesen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi někdo, kdo chce udělat dojem.
Ein Beeindruckender schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Řediteli, vaši studenti dokáží udělat dojem.
Herr Direktor, Sie haben aber wunderbare Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Má drahá, nevíte, jaký dokážu udělat dojem.
Sie wissen nicht, wie beeindruckend ich sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce mě v práci popohání, udělat dojem síly a odolnosti.
Ich bemühe mich, Stärke und Stabilität vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jsi připravená udělat dojem? Protože překračuješ novou hranici.
Du musst toll aussehen, denn du betrittst neues Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat dojem. Myslí si, že je to hra.
Wir müssen ein Zeichen setzen, die nehmen uns sonst nicht für voll.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to udělat dojem na lidi, kteří sem přijdou.
Damit man sich gleich beim Antrittsbesuch winzig vorkommt. Und unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se udělat dojem, zjednat si respekt u stálých vojáků.
Fangen an ihren Einfluss geltend zu machen, versuchen den Respekt der einfachen Soldaten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když chci na holku udělat opravdu dojem
Nur, wenn ich bei einem Mädchen ankommen will.
   Korpustyp: Untertitel
"Musel na vás udělat dojem, "když ho tak přesně popisujete.
So wie Sie ihn beschrieben haben, muss er Sie sehr beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak chceš udělat dojem na Ellie s tvým přístupem?
Zieh den Baum zurück und schieß mich in den Teich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Už víš, po kom mám talent udělat dojem?
Jetzt weißt du, woher mein Sinn fürs Dramatische kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Co musíte udělat, je udělat dojem na naši "divokou židli" Wesleyho.
Ihr müsst nur noch Fuchsmajor Wesley überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať máš dojem, že musíš něco udělat, už je to za tebou.
Was immer du glaubst, tun zu müssen, du bist darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že je třeba udělat rozbor věcí z bytu Saída Aliho.
Die Gegenstände aus Alis Unterschlupf müssen noch analysiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem udělat dojem, aby si uvědomila, že já jsem ten pravý, chápete?
Ich musste etwas episches machen, damit sie erkennt, dass ich der Eine bin, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem dojem, že bych něco měla udělat. Nemohla bych v cizím bytě jen tak posedávat.
Ich musste irgendwas machen, konnte nicht einfach so in der Wohnung eines anderen Mannes herum sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Často totiž vzniká silný dojem, že bychom měli udělat cokoliv , co je zapotřebí k nápravě situace.
Häufig ist die Meinung sehr stark, dass wir alles tun sollten, was zur Besserung der Situation notwendig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako bys nevěděl, jak to tady chodí. Každý chce udělat dojem na ostatní.
- Du weißt, hier lebt jeder vom Angeben.
   Korpustyp: Untertitel
A až se vás zeptám, jak jsme na tom, tak se na mě snažte udělat dojem.
Wenn ich nach der Lage frage, erwarte ich eine gute Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem udělat dojem na jednu holku. Dělal jsem svíčkovou v papiňáku.
Ich wollte einem Mädchen was Tolles im Dampfkochtopf kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na nikoho udělat dojem, že jsi schopná, informovaná, a inteligentní.
Du musst niemanden davon überzeugen, dass du kompetent, informiert oder intelligent bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať máš dojem, že musíš něco udělat, už je to dávno za tebou.
Was immer du glaubst, tun zu müssen, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na ně udělat opravdu veliký dojem, když ho nakonec přijali do služby.
Ich hörte, die Sengoku waren so beeindruckt, dass sie ihm eine Anstellung anboten.
   Korpustyp: Untertitel
Mary je na severu milována a my máme v úmyslu na naše poddané udělat dojem.
Mary ist eine sehr beliebte Person im Norden wo wir beabsichtigen, unsere Interessen kund zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Curtisi, uh, jsem si jistá, že v průběhu let, jste udělat dojem na dámu nebo dvě, prohlídkou po stanici.
Curtis, uh, ich bin mir sicher, dass Sie über die Jahre die ein oder andere Frau mit einer Tour durch die Wache beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem si být vědoma kritiky a důležitosti udělat dobrý dojem, takže cokoliv jsem udělala, musela být dobré, nebo, no, lepší než předtím.
Die Kritiker wurden so präsent, und gute Kritiken so wichtig. Was auch immer man tat, musste gut oder eher besser als vorher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že to tehdy udělat mohla, ale neměla k tomu dost ochoty kvůli obavám, jaké by to napáchalo škody ve zbytku eurozóny.
In meiner Wahrnehmung war sie zwar fähig, aber aufgrund ihrer Sorge um Kollateralschäden für die restliche Eurozone nicht bereit dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asadovo nedávné odmítnutí účastnit se v Teheránu summitu se svým íránským a iráckým protějškem bylo jen taktickým krokem, který měl udělat dojem na zastánce dialogu.
Die jüngste Weigerung Assads bei einem Gipfeltreffen in Teheran mit seinen iranischen und irakischen Amtskollegen zusammenzutreffen war nichts anderes als ein rein taktisches Manöver, um bei den Verfechtern eines Dialogs Anklang zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi říci, že z mých kontaktů s vládami našich členských států, zejména se současným slovinským a s nadcházejícím francouzským předsednictvím, jsem získal dojem, že existuje pevné rozhodnutí udělat to rychle, pokročit s tím kupředu, učinit to skutečnou prioritou.
In meinen Kontakten mit den Regierungen unserer Mitgliedstaaten, nämlich der jetzigen slowenischen und der künftigen französischen Präsidentschaft, zeigte sich, dass man fest entschlossen war, hier schnell zu handeln, Fortschritte zu erzielen, sich wirklich darauf zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsme nikde nebyli, takže když jsme tu možnost dostali přes kostel, napadlo mě, že je to skvělá příležitost, jak na ni udělat dojem pořádným dobrodružstvím. Jak ji potěšit.
Wir verreisen nie, und als die Kirche uns das ermöglichte, hielt ich es für die ideale Gelegenheit, ihr ein großes Abenteuer zu bieten, sie glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel