Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat konec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat konec Schluss machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělat konecSchluss machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačí přidat úvod a konec. Ale to udělám živě.
Sie sind abgemischt, Intro und Schluss kann ich live machen.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělat konec"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

My musíme Mistrovi udělat konec.
Wir müssen dem Meister ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tomu musí udělat konec.
Irgendjemand muss dem ein Ende setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Konec řečí, musím to udělat.
Das ist das einzige Gerede, das ich tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Garantuji, že dokáží udělat šťastný konec.
Ich garantiere Ihnen, sie machen alles, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste chtěla na konec udělat?
- Was haben Sie da am Ende gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to co musíš udělat je dostat se na konec.
Wir müssen an das andere Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíte ucpat jeden konec a udělat kanálek.
Jetzt musst du das eine Ende versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Konec konců úkolem je udělat něco pro spotřebitele a připravit jednodušší, přehlednější a srozumitelnější zákony.
Es geht doch darum, etwas für die Verbraucher zu tun, das Gesetz einfacher, klarer und verständlicher zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A doktoři ti mohou jen udělat trochu pohodlí, dokud nepřijde konec.
Und laut den Ärzten können sie es dir nur angenehm machen, während du auf das Ende wartest.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit ne, ale můžu tomu udělat konec, Nagleovým výhrůžkám, tomu všemu.
Ungeschehen nicht, aber ich kann Nagles Drohungen und allem ein Ende setzen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co teď můžeš udělat, je doběhnout na konec svýho řetězu a štěknout.
Das einzige was du jetzt tun kannst ist bis zum Ende der Kette rennen und bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Na konec bych chtěla říci, že musíme nastolit rovnováhu mezi těmito prvky a udělat vše pro to, abychom je objasnili našim občanům.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir auf ein Gleichgewicht zwischen diesen Elemente achten und alles dafür tun müssen, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern verständlich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká chlapů, nabrala jsem hodně zkušeností. Vždycky jsem to vzala za nesprávný konec, takže teď se to snažím udělat správně.
Wenn es um Männer geht, habe ich echtes Talent bewiesen, den Karren so sehr in den Dreck zu fahren, dass das Pferd ihn nicht mehr sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto přidáváme náš hlas k těm, kteří se ustavičně snaží a usilují udělat konec s kulturou násilí, zlehčování smrti, agrese a války.
Deshalb schließen wir uns denen an, die danach streben und ständig dafür kämpfen, der Kultur der Gewalt, der Banalisierung des Todes, der Aggression und des Krieges ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přece takhle to nemůžeš udělat, vždyť by ses dostala nejdál na konec bloku, než by ti došla odvaha, radila Rozumná Praktická.
Nun, du kannst nicht einfach so gehen, selbst wenn du nur bis zum Ende des Blocks kommst, bevor dir die Luft ausgeht, sagte Ms.
   Korpustyp: Literatur
Pokud bude nezbytně nutné, Evropská rada udělá další opatření, ale v této chvíli nevíme, jestli je udělat má či nemá, nikdo nezná dno té krize, nikdo nezná její konec.
Wenn es absolut erforderlich ist, wird der Europäische Rat weitere Maßnahmen treffen, aber gegenwärtig wissen wir nicht, ob diese notwendig sind oder nicht, da niemand weiß, wann die Krise die Talsohle erreicht hat oder zu Ende sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise musí udělat rázný konec této právní nerovnosti, v jejímž důsledku určitým evropským ženám upírá přístup k sociálnímu zabezpečení, mateřské dovolené a pracovní neschopnosti nebo nabytí důchodových práv v případě rozvodu.
Die Europäische Kommission muss dieser rechtlichen Ungleichheit endlich ein Ende bereiten, die einen Teil der europäischen Frauen ihres Zugangs zur sozialen Sicherheit, zu Mutterschafts- und Krankheitsurlaub und zu Rentenansprüchen im Falle der Scheidung beraubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte