Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat místo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat místo Platz machen 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělat místoPlatz machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jeho vrah odstranil izolaci, aby udělal místo na jeho tělo.
Sein Mörder hat Isolierung entfernt um Platz für seinen Körper zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, udělám vám místo.
Entschuldigung, ich mache Ihnen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Bellamy nezemřel, aby ti udělal místo.
Glaubst du, Bellamy ist ertrunken, um dir Platz zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem ti udělala trochu místa.
- Ich habe dir Platz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud taky uděláte místo pro jiný věci.
Solange man auch Platz für andere Sachen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste si udělal místo na jiné věci.
Wie ich sehe, haben Sie Platz für andere Dinge gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že udělám místo svému náhradníkovi.
Hey, ich dachte, ich mache für den Neuen etwas Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečně a legálně, abych udělal místo pro budovy nové.
Sicher und legal, um Platz für neue Gebäude zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že babička umřela, aby mi udělala místo?
Heißt das, dass Großmutter gestorben ist um Platz für mich zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte místo, prosím.
Machen Sie bitte Platz.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělat místo

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete mu udělat místo?
Würden Sie bitte zurücktreten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to udělat. Místo shybů.
Das kann ich machen, anstelle von Liegestützen.
   Korpustyp: Untertitel
-Místo toho máme udělat co?
-Was sollen wir denn sonst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí udělat místo pro japonštinu.
Latein wird durch Japanisch ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
udělat z Ameriky lepší místo.
Amerika einen besseren Ort machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi to nechtěl udělat místo mě.
- Weil du das nicht für mich machen wolltest!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ze světa udělat lepší místo.
Er wollte die Welt zu einem besseren Ort machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí tam pro nás udělat místo.
Die müssen uns irgendwas frei machen!
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se udělat ze školy lepší místo.
Ich tu was für unsere Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co jsem měl udělat místo toho?
Wissen sie, was ich besser hätte tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Elke, mohla by jsi udělat místo.
Mensch, Elke, rutsch mal rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Můete ustoupit a udělat místo, prosím?
Treten Sie bitte zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho musíme prostě udělat, co je možné.
Wir sollten heute keine Klimadiskussion führen, sondern wir sollten einfach das machen, was machbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou tedy je, co můžeme udělat místo toho?
Die Frage ist: Was können wir stattdessen tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno co musíme udělat, je trefit správné místo.
Wir müssen nur den richtigen Punkt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kira se snaží ze světa udělat lepší místo.
Kira versucht nur, aus dieser Welt einen besseren Ort zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo by dokázalo udělat vraždícího maniaka z kohokoli.
Dieser Ort würde jeden in einen gemeingefährlichen Irren verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Co s ní chceš udělat, až doletíte na místo?
Was haben Sie mit ihr vor, wenn Sie am Ziel sind?
   Korpustyp: Untertitel
Není lepší místo, kde udělat krok před stejnými rozkoly.
Wo könnten wir diesen Wahnsinn besser beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu místo toho muset udělat vzpomínkovou akci.
Also denke ich, werde ich stattdessen eine Gedenkfeier arrangieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, abych použil svou mysl, to musím udělat postaru.
Anstatt mein Kopf zu benutzen, muss ich alles auf die altmodische Tour machen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, aby o tom psal, měl něco udělat.
Anstatt darüber zu schreiben, hätte er was tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho je třeba udělat skok rovnou ke konečné dohodě.
Stattdessen sollte man direkt zum endgültigen Abkommen vorrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politik se ze světa snaží udělat spravedlivější místo.
Nun ja, ein Politiker ist jemand, der versucht die Welt gerechter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Autobus je jediné místo, kde můžu udělat nějakou práci.
Der Bus ist der einzige Ort, wo ich etwas arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá mi, že bys chtěl udělat ze světa lepší místo.
Du hast wohl kaum vor, aus dieser beschissenen Welt einen besseren Ort zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jde udělat jenom se třemi strunami, místo šesti?
Was kann ich mit drei statt sechs Gitarrensaiten machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat místo pro dobré lidí v naší organizaci.
Wir können in unserer Organisation immer gute Leute gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A já se z něj snažím udělat lepší místo.
Und ich tue alles, um aus ihr einen besseren Ort zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co potřebujeme udělat je stanovit čas a místo.
Wir müssen nur noch Zeit und Ort bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo rychlého předalokování udělat kompletní předalokování. Toto je pomalejší než rychlý způsob, ale předchází fragmentaci disku.
Anstatt einer schnellen, eine vollständige Speicherplatzreservierung durchführen. Dies ist zwar langsamer als die schnelle Variante, vermeidet aber Dateifragmentierung auf der Festplatte.
   Korpustyp: Fachtext
Vše, co jsem vždy chtěl, bylo udělat ze světa bezpečnější místo.
Alles, was ich jemals wollte, war, die Welt zu einem sichereren Ort zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mě tam místo ní. Mě můžete udělat cokoli, jen jí tam odtud dostaňte.
Nehmt mich anstelle von ihr, mich kümmert es nicht, nur, holt sie da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Simon měl něco udělat, ale radši se místo toho zabil.
Ich denke, Simon sollte etwas tun und hat sich stattdessen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, opustit tohle místo je první věc, co musíme zítra udělat.
So oder so müssen wir hier morgen früh als erstes weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco co můžete udělat nebo existuje místo kde svou víru můžete zkoumat hlouběji?
Könnten Sie irgendetwas tun, irgendwo hingehen, um Ihren Glauben eingehender zu erforschen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že nechci víc, než udělat tohle místo silné a stabilní.
Sie wissen, dass mir nur an der Stärke und Stabilität dieser Insel liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný ostrov, žádné místo z tebe nemůže udělat něco, čím nejsi.
Keine Insel, kein Ort kann dich in etwas verwandeln, das du nicht bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi líto, ale to asi nemůžu udělat. - Tohle je aktivní místo činu, …
Leider kann ich das nicht tun, dies ist ein aktiver Tatort
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi představa být součástí něčeho, kde se snažím ze světa udělat bezpečnější místo.
Tatsächlich zu versuchen, die Welt zu einem sichereren Ort zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, i kdyby jste našla místo, kde to udělat, kde na to vezmeme součástky?
Sehen Sie, auch wenn Sie einen Ort finden, um das zu machen. Wo sollen wir jetzt auf die Schnelle eine maßgeschneiderte Prothetik hernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme měli udělat tohle a místo toho jsme udělali tohle.
Ich glaube, wir sollten da entlanggehen, doch stattdessen gingen wir hier entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Waynovi a Vanaverovi strávili generace snahou udělat z tohoto města skvělé místo.
Die Waynes und Vanavers haben beide Generationen damit verbracht, die Stadt zu einer großartigen Metropole zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, donutil jsem ji udělat, co jsem potřeboval, místo toho, co chtěla ona.
Ja, ich habe sie dazu gebracht, das zu tun, was ich wollte, anstatt dem, was sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme si sobě rovni a společně můžeme ze světa udělat lepší místo.
Wir sind jetzt ebenbürtig. Und wir können gemeinsam diese Welt verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se cítil žádaný a chtěný, udělat z Tickle Head hezké místo pro chlapa!
Er soll sich begehrt fühlen, lebendig. Das macht Tickle Head zu einem tollen Ort für einen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Během bouřky nám přivezou spoustu zraněných, tak tu musíme udělat místo.
Dieser Sturm bringt eine Menge Kausalitäten mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si udělat svůj život zajímavým, místo toho, aby ses pletla do mého?
Nimm lieber mal dein eigenes trostloses Leben in die Hand und misch dich nicht immer in meins ein!
   Korpustyp: Untertitel
A v okolí je jen jedno místo, kde to může udělat.
Und es gibt nur einen Ort in der Gegend, der die Möglichkeit hat, künstliche Viren herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažil jsem se udělat správnou věc, ale místo toho to skončilo pícháním tvé sestry.
Ja, das hatte ich eigentlich vor, aber dann habe ich's mit deiner Schwester getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co bych musel udělat je prodat toto místo a vrátit se k ní.
Alles was ich machen muss ist das Haus hier verkaufen und wieder bei ihr einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, abychom dostali ty reklamní socialistické daňové úlevy, musíme tohle místo udělat štíhlé a zelené.
Also, um diese kostenlosen, sozialistischen Steuererleichterungen zu kriegen, muss dieser Laden knapp und grün werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se udělat, co já chci, místo toho, aby věřil ve své instinkty.
Er rätselt, was ich will, statt seinen Instinkten zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se udělat s neznámou osobou, proč to nezkusíš povýšit na další úroveň?
Anstatt sich mit einer Fremden nasszuschwitzen. Wieso versuchen Sie nicht, zum nächsten Level zu gelangen?
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň 'Nuh Guh Deh' chce z Jamajky udělat místo, kde nebude sexuální zneužívání dívek přijatelné
Jamaika soll durch die "Nuh Guh Deh" Kampagne ein Ort werden, an dem sexueller Missbrauch an Mädchen niemals toleriert wird
   Korpustyp: Zeitung
Jediné, co musím udělat je jít tam místo Dannyho, a chytit ho.
Alles, was ich tun muss, ist reinzugehen wie Danny es geplant hat und ihn zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeňské nebo jakékoliv jiné stísněné prostředí, je nejhorší možné místo, kde si udělat nepřátele.
Ein Gefängnis oder jede andere abgeschottete institutionelle Umgebung, ist so ziemlich der schlechteste Ort, um sich Feinde zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud vyvolají moje a Peeta půjde místo mě, nebudu moct nic udělat.
Aber wenn sie mich aufrufen und Peeta sich meldet, kann ich nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, teď musíme udělat místo okolo zdroje, protože to žere hodně šťávy.
Ok, also, die Stromversorgung sollte gesichert sein, denn dieses Ding verbraucht eine ganze Menge Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se vás udělat silnými, ale místo toho jsme vás všechny prokleli.
Wir versuchten, euch Kinder stark zu machen, aber stattdessen haben wir euch alle verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Na Gideonu už nejsi potřeba. Převezmu tvé místo. A chceš to udělat?
Ich habe das Versorgungsschiff mit medizinischer Hilfe erwartet, aber ich bezweifle jetzt, ob es rechtzeitig eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Opustit toto bezútěšné místo, a totéž byste měli udělat i vy.
Ich gedenke, diesem schäbigen Ort den Rücken zu kehren. Das sollten Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho vidíte zlomek toho, co vám může udělat naše rasa.
Stattdessen zeige ich euch einen Bruchteil der Zerstörung, die meine Rasse über euch bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se dá udělat místo. Věřte člověku, kterej v autě žije.
Nehmt den Rat von jemandem, der in seinem Wagen wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo soustředění se na všechna negativa, proč z toho nezkusíme udělat pozitiva?
Anstatt dich nur auf das Negative zu konzentrieren, solltest du eine Liste von allen positiven Dingen erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si podáte žádost, a doporučuji tak udělat, tak to místo dostanete.
Wenn Sie eine Bewerbung einreichen, und ich empfehle Ihnen, das zu tun, werden Sie den Job bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A kde tě chci udělat, je každé místo v každém pokoji v tomhle domě.
Und wo ich es gerne machen würde, ist auf jeder flachen Oberfläche in jedem Raum in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, když tohle místo nemůžeme prodat, můžeme z něj udělat třeba domov pro nezvladatelné chlapce.
Wissen Sie, wenn wir diesen Ort nicht verkaufen können, machen wir es vielleicht zu einem Zuhause für missratene Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak poznamenává zpráva Světové banky a DRC, Čína může udělat totéž, pokud naváže veřejné služby na místo bydliště, nikoliv na místo původu.
Wie der Bericht der Weltbank und des DRC zeigt, kann auch China dies erreichen, indem die öffentlichen Dienstleistungen nicht mehr mit dem Heimatort, sondern mit dem Wohnsitz verknüpft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli Linus ví, že se chystáme udělat z ostrova pochodeň, je tu jen jedno místo, kam může jít.
Wenn Linus weiß, daß wir die Insel abfackeln werden, gibt es nur einen Ort, zu dem er gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Stevie, na seznamu věcí, které musíš zítra udělat, se položka "koupit nové spoďáry" posunula na první místo.
Stevie, ich habe für dich morgen eine Wäscheliste voll Scheiße zu erledigen und es sieht so aus, als ob neue Unterwäsche kaufen, nach ganz vorne gerückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi příležitost udělat něco pro sebe a pro Lyndsey a místo toho jsi udělal jen něco pro sebe.
Du hattest die Chance, etwas für dich und Lyndsey zu tun, aber stattdessen hast du nur etwas für dich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce teď pokosit pár temných nočních běsů a udělat ze světa o trochu lepší místo k žití?
Wer möchte denn jetzt einige dunkle Kreaturen der Nacht abschlachten und die Welt zu einem sichereren Ort für die gesamte Menschheit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi mi, abych udělal změny. Tak jsem se rozhodl udělat z mé práce místo, kde chci být.
Du hast mir gesagt, ich solle etwas verändern, also entschloss ich mich dazu, die Arbeit zu einem Ort zu machen wo ich gerne bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tess otočila tvůj život o 180°, dala nám místo, kam jsme patřili, a šanci udělat pro svět něco dobrého.
Tess hat unser Leben verändert. Und sie hat uns einen Ort gegeben, wo wir hingehören. Eine Chance, etwas Gutes für die Welt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si celkem jist, že to je místo, kde váš manžel přebývá, ale můžeme udělat něco, čím to potvrdíme.
Ich bin ziemlich sicher, dass ihr Mann dort ist, aber Sie können es bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc, co musíme udělat, je přemístit loď do přístavu a postavit ji na své nové místo.
Nun müssen wir das Boot nur noch in den Hafen und an den neuen Liegeplatz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to to nejlepší, co jsem mohla udělat, ale představ si velkou šťavnatou šunku, místo tý nakládaný řepy.
Ich hab mein Bestes gegeben, aber stell dir einen saftigen Schinken vor, anstatt dieser Dosenrüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš ženit ve Vegas, tohle je do značné míry to nejméně depresivní místo kde to můžeš udělat.
Wenn man schon in Vegas heiratet, ist das der wohl am wenigsten deprimierende Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Když Sara zemřela, řekla jsi, že chceš jít na práva, protože chceš udělat ze světa lepší místo.
Als Sara starb, sagtest du, du willst Jura studieren, weil du aus der Welt einen besseren Ort machen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych znovu zdůraznila, že Evropa je nádherné místo k žití a musíme toho ještě mnoho udělat, abychom zajistili, že jím zůstane.
Europa ist eine herrliche Heimat, möchte ich noch einmal betonen, und wir haben viel zu tun, das auch so zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho musíme udělat více pro to, abychom zajistili, že si zachováme naše zvyky, tradice a morální hodnoty a že je budou ostatní respektovat.
Wir müssen uns wieder mehr darum kümmern, dass unsere Bräuche, Traditionen und moralischen Werte aufrechterhalten bleiben und von anderen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je všechno, co potřebujeme udělat! Nesmíme se však obávat nárůstu cen, ale místo toho porozumět a aktivně využít situaci, v které se nacházíme.
Wir brauchen jedoch keine Angst vor dem Preisanstieg zu haben, sondern sollten stattdessen die Lage, in der wir uns befinden, verstehen und offensiv nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanechme proto sterilní polemiky, držme se holých faktů a pokusme se zaměřit na to, co můžeme udělat pro zlepšení této situace, místo toho, abychom ji ještě více zhoršovali.
Deshalb sollten wir auf fruchtlose Auseinandersetzungen verzichten und uns an die Fakten halten, um herauszufinden, was wir tun können, um zu helfen und die Lage zu verbessern, anstatt sie noch mehr zu verschlimmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, když se podělíme o to, co máme místo abychom to hromadili, možná najdeme lidi, kteří budou ochotní udělat to samé.
Aber wenn wir das teilen, was wir haben, tun andere vielleicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme to udělat přes telefon, ale místo toho nás nutí dojet sem, aby nám za ten hraniční přechod dali co proto.
Wir hätten das telefonisch besprechen können, aber stattdessen ließen sie uns hierher fahren, damit sie uns den Grenzübergang unter die Nase reiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to velice chytrý muž a jestli Linus ví, že se chystáme udělat z ostrova pochodeň, je tu jen jedno místo, kam může jít.
Weil er ein sehr kluger Mann ist, und wenn Linus weiß, daß wir die Insel abfackeln werden, gibt es nur einen Ort, zu dem er gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Joe nemohl přijít, takže jsem tu měl jenom jednu návštěvu Byl jsem tu jen já a Quagmire, A tak mě napadlo udělat si Tang, místo druhýho kamaráda.
Also, konnte nur ein Freund kommen, und es war nur ich und quagmire, und ich sagte wir könnten ja Kool Aid machen anstelle des anderen Freunds!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný by mohl zbytečně zničit nejvyspělejší vědecké a zdravotnické technologie, jejichž jediným účelem je udělat ze Starling City zdravější a bezpečnější místo?
Wer sonst würde sinnlos innovative, wissenschaftliche und medizinische Technologie zerstören, deren einziger Zweck es ist, aus Starling City einen gesünderen und sichereren Ort zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
S takovými čísly by to měl být nejšťastnější den v mém životě a místo toho se musím starat, jak tě udělat šťastnou!
Bei solchen Zahlen sollte das hier der beste Tag meines Lebens sein, stattdessen muss ich mir Gedanken machen, ob es dir auch immer schön gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám vás přesvědčit, abyste si zametli před vlastním prahem, místo abychom to museli udělat za vás, což by určitě ohrozilo naši novou dohodu.
Ich werde Sie davon überzeugen, damit Sie vor der eigenen Tür kehren können, anstatt uns zu zwingen, es für Sie zu tun, was den neuen Vertrag mit Sicherheit gefährden würde.
   Korpustyp: Untertitel
A jak může vědět, že na jeho místo nepřijde tupý technokrat, ředitel s mentalitou zpátečníka a nezlikviduje to všechno, co on stihne udělat?
Woherkann er wissen, dass nach ihm kein stumpfsinniger Technokrat kommt, mit der Mentalität eines Philisters, der alles zunichte macht, was er hier geschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho je třeba udělat skok rovnou ke konečné dohodě. A protože obě zúčastněné strany k souhlasu s takovým postupem nepřesvědčíte, bude zapotřebí si jej vynutit zvenčí.
Stattdessen sollte man direkt zum endgültigen Abkommen vorrücken. Und da man es nicht schaffen wird, die Zustimmung beider Seiten zu bekommen, wird man es von außen durchsetzen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jo, místo toho, abych ti říkal, co máš udělat, bys možná ty moh říct mě, co ty si myslíš, že máš dělat, Time.
Alles kla, anstatt das ich dir sage was du denken sollst, wie wärs damit das DU mir sagst was du tuhen solltest, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Místo zaměřování se na velké programy tvorby pracovních příležitostí by USA mohly pro zajištění míru v Iráku udělat víc, kdyby snížily objem peněz z irácké státní kasy a z pašeráctví, jež financují výplaty povstalců a milic.
Anstatt sich auf ein großes Beschäftigungsprogramm zu konzentrieren, könnten die USA eher Frieden in den Irak bringen, indem sie dafür sorgen, dass weniger Geld aus der Staatskasse und aus Schmuggelaktivitäten an die Aufständischen und Milizen fließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi mě rozesmutnila slova pana komisaře Barrota, protože místo toho, aby EU vyslala jasný signál o neudržitelnosti situace a jejím nesouladu se základními hodnotami EU, pan Barrot zvedl ruce a řekl, že Evropská unie nemůže udělat nic.
Ich bin sehr betrübt über die Worte von Kommissar Barrot, weil er, anstatt für die EU klar zu signalisieren, dass die Situation unhaltbar ist und im Gegensatz zu den Grundwerten der EU steht, nur die Schultern zuckt und sagt, dass die Europäische Union nichts tun kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo řečí o americkém dluhovém stropu se tedy raději zamysleme nad všemi věcmi, které americká vláda během uplynulých šesti měsíců nemohla kvůli patové situaci kolem dluhového stropu udělat – nad všemi užitečnými politikami, které mohly být prodiskutovány a uzákoněny, ale nebyly.
Lassen Sie uns also, anstatt über die US-Schuldengrenze zu sprechen, über all die Dinge nachdenken, an deren Durchführung die US-Regierung durch diese Schuldengrenze in den letzten sechs Monaten gehindert wurde – all die nützlichen Maßnahmen, die diskutiert oder umgesetzt hätten werden können, aber nicht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby zlomilo morálku obyvatel Londýna, Berlína, Tokia nebo Hanoje, obvykle ji posílilo. Civilisté stojící tváří v tvář společné hrozbě smrti se semknou kolem jediných vůdců, kteří dokážou něco udělat pro jejich ochranu, přestože jsou tito vůdci jinak všeobecně neoblíbení.
Anstatt die Moral der Bevölkerung in London, Berlin, Tokio oder Hanoi zu brechen wurde sie in der Regel noch verstärkt.  Mit einer gemeinsamen tödlichen Bedrohung konfrontiert, scharen sich die Zivilisten um ihre Führer, die etwas zum Schutz der Menschen tun können, auch wenn gegen diese Führer eine umfassende Abneigung besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažím se tohle místo proteplit, a udělat ho útulný a přitažlivý a nechat si ti párty odfotit zatraceným Elle Decor takže to někdo uvidí a naběhne sem a koupí ten dům a pak se klidně zamiluju do pětadvacetiletýho svalovce.
Ich versuche, dieses Haus warm und einladend und spektakulär zu machen und vom verdammten Elle Decor diese Halloween-Party gestalten zu lassen, damit jemand es sehen wird und reinkommt und dieses Haus nicht mehr uns gehört und mich in einen 25-jährigen verlieben kann, der große Bizepse hat.
   Korpustyp: Untertitel
Místo abychom přežívali od jedněch národních voleb k druhým, místo abychom se oddávali spotřební demokracii orientované na získávání stále většího množství peněz z Evropy, potřebujeme lídry, kteří jsou schopni na naše občany apelovat: "Především co vy sami můžete udělat pro Evropu?"
Statt uns von einer nationalen Wahl zur nächsten zu hangeln, statt in Verbraucherdemokratie zu schwelgen, die darauf ausgerichtet ist, immer mehr Geld von Europa zu erhalten, brauchen wir politische Führer, die an unsere Bürgerinnen und Bürger appellieren können: "Zuallererst, was könnt Ihr für Europa tun?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte