Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat pořádek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat pořádek Ordnung machen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělat pořádekOrdnung machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viktore, všechno bude v pořádku. Uděláme to rychle, dobře?
Victor, es kommt alles in Ordnung, wir machen ganz schnell, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to, já to udělám, slíbila jsem, že dám zas všechno do pořádku.
Lassen Sie mich das machen. Ich sagte, ich bring das alles wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám chybu, ty se na mě naštveš, a já jsem ten, kdo to musí dát do pořádku.
Ich mache einen Fehler, Sie werden wütend auf mich und ich muss die ganze Sache wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme včera udělali, to nebylo z naší strany v pořádku.
Das, was wir gestern gemacht haben, war nicht in Ordnung von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Promluv si s ním, to je v pořádku, ale co má znamenat to "já to neudělám"?
Rede mit ihm, das geht in Ordnung, aber was soll dieses "ich mache es nicht"?
   Korpustyp: Untertitel
No, já to znovu dělat nebudu, ale pokud mi to chceš udělat, tak to bude naprosto v pořádku.
Nun ja, ich werde es nicht noch einmal tun, aber wenn du das mit mir machen willst, wäre das absolut in Ordnung für mich.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělat pořádek"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme tu udělat pořádek.
- Diese Bude muss geputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí tady zase udělat pořádek.
Sie wollen bloß die Ordnung wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme v tom udělat pořádek.
Also, packen wir's an.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si v tom chci udělat pořádek.
Ich bringe nur beide in Einklang.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se ti udělat pořádek na té tabuli?
Hast du den OP-Plan hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude narůstat tlak a budou si muset udělat pořádek.
Man wird sich damit beschäftigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by si tato země měla ve svých postojích udělat pořádek.
Vielleicht könnte man auch hier ein bisschen nachbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li si správně stanovit politické přístupy, je nezbytné udělat si pořádek ve faktech.
Wenn wir die richtige Politik machen wollen, ist es entscheidend, die Fakten richtig zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je věc kázně, řekl mi později malý princ. Když dám ráno do pořádku sebe, musím udělat pořádek na planetě.
Es ist eine Frage der Disziplin, sagte mir später der kleine Prinz. Wenn man seine Morgentoilette beendet hat, muß man sich ebenso sorgfältig an die Toilette des Planeten machen.
   Korpustyp: Literatur
Pochybuji, že je EU v tomto dostatečně motivována, takže každá naše země si musí sama udělat doma pořádek.
Ich bezweifele, dass die EU diesbezüglich wirklich motiviert ist, so muss also jedes unserer Länder selbst dafür sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebují záminku, aby mohli přijít udělat pořádek, dosadit do vlády své lidi. A začít na Marsu znovu vládnout.
Dann können sie als Retter auftreten, die Ordnung wiederherstellen und eigene Leute einsetzen, zum wohl der allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Duch mu pověděl, že jednou dorazí domů, porazí všechny své nepřátele a nastolí pořádek v jeho domě, musí udělat jednu věc, než bude moci odpočívat v pokoji.
Der Geist erzählte ihm, dass bevor er zu Hause ankäme und seine Feinde ermorden und Ordnung wieder herstellen würde, er noch eine Sache erledigen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych však poděkoval mým kolegům z Výboru pro rozpočtovou kontrolu a dalším členům tohoto shromáždění za jejich společnou iniciativu, jejímž cílem je již po několik let udělat v EU pořádek.
Ich möchte jedoch meinen Kollegen im Haushaltskontrollausschuss und anderen in diesem Hause für die in all diesen vielen Jahren unternommenen gemeinsamen Anstrengungen, die EU zu säubern, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutovat nejdříve o Evropskoéunii a pak až o zbytku světa je podle mého názoru to správné pořadí, protože než začneme kritizovat ostatní, měli bychom nejdříve udělat pořádek u sebe.
Zuerst die Europäische Union und dann den Rest der Welt zu erörtern, ist meiner Meinung nach die richtige Reihenfolge, da wir erst vor unserer eigenen Tür kehren sollten, bevor wir andere kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkol, který je dnes před námi, spočívá v tom, že pokud chce být Evropa důvěryhodnou hnací silou při vytváření dohody následující po Kjótské dohodě, musíme si nejprve udělat pořádek doma.
Wir stehen nun vor dem Problem, dass wir, wenn Europa eine glaubwürdige, treibende Kraft der Post-Kyoto-Vereinbarungen sein will, unsere Hausaufgaben machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte