Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat pokrok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat pokrok vorankommen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělat pokrokvorankommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme však také nalézt model, který nám umožní udělat pokrok i v ostatních částech Evropy.
Zudem müssen wir ein Modell entwickeln, mit dem wir auch in anderen Teilen Europas vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčený, že hned jak země splní nevyhnutné podmínky, může udělat na své evropské cestě relativně rychlý pokrok.
Ich bin sicher, dass das Land auf seinem Weg nach Europa schnell vorankommen kann, wenn es einmal die erforderlichen Auflagen erfüllt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidstvo udělalo pokrok, protože rozpoznalo problémy, určilo, jaké kroky podniknout, a pak je podniklo.
Die Menschheit ist vorangekommen, weil sie Herausforderungen erkannt, Lösungen gefunden und Maßnahmen ergriffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělat pokrok"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomu říkám udělat pokrok, Michaele.
Das sind bemerkenswerte Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že musíme udělat pokrok.
Ich finde wir sollten Fortschritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva by jste mohli udělat pokrok.
Ihr beide könntet Fortschritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi desetiletí udělat malý pokrok.
Es kostete mich Jahrzehnte, ehe ich den Gipfel überhaupt sah.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li zaznamenat pokrok, je to třeba udělat.
Wenn wir Fortschritte sehen wollen, muss dies geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vašeho bratra, podařilo se mi udělat malý pokrok.
Ich hab einige Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla Barrymu Kripkemu udělat pokrok v teorii strun.
Sie verhalf Barry Kripke zu einem Fortschritt in der Stringtheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme závislí na ostatních, abychom mohli udělat pokrok, a proto musíme udělat průměr a pokusit se analyzovat informace, které dostáváme.
Wir hängen von anderen ab, um Fortschritte zu erzielen, und deshalb müssen wir auch den Durchschnitt ermitteln und versuchen die Informationen, die wir erhalten, zu analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulátoři dokážou udělat hodně, ale potřebují politické zadání z nejvyšších míst, aby učinili opravdový pokrok.
Finanzaufsichtsbehörden können viel bewirken, aber um echte Fortschritte zu erzielen, benötigen sie politische Direktiven von höchster Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dneska zhodnotím jeho pokrok a uvidím, jestli je připravený udělat další krok.
Heute werde ich seinen Fortschritt beurteilen und sehen, ob er bereit ist, um den nächsten Schritt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, když budeme spolupracovat, můžeme udělat pokrok. Už jste si prodělala své.
Wenn Sie bereit dazu sind, können wir etwas bewirken, nach dem, was Sie durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme říct, že naším cílem je legitimita, a že v této oblasti můžeme udělat velký‎ pokrok.
Wir können sagen, unser Ziel ist es, mehr demokratische Legitimation zu haben und wir können darauf hinarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale teď mám pocit, že bych mohl něco udělat, že dřív než umřu, mohl bych něco udělat pro pokrok, pro lidi.
Aber jetzt habe ich das Gefühl, dass ich vielleicht doch noch vor meinem Tod etwas Kleines für den Fortschritt leisten kann, vielleicht für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že mnoho členských zemí, včetně té mé, musí udělat pokrok v kritériích kvality a v informacích o kvalitě péče.
Ich denke, dass viele Mitgliedsländer, mein eigenes eingeschlossen, Fortschritte bei Qualitätskriterien und Informationen zur Behandlungsqualität machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurobondy mohou představovat nástroj budoucnosti, pokud má Evropská unie udělat skutečný kvalitativní pokrok v oblasti hospodářské správy.
Eurobonds könnten ein Instrument der Zukunft sein, wenn die Europäische Union in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung einen wirklich großen Schritt machen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud dosažený pokrok je působivý, ráda bych však zdůraznila, že tato pozitivní dynamika by se nyní měla přivést do dalších oblastí, kde toho ještě zbývá mnoho udělat.
Der bisher erzielte Fortschritt ist beeindruckend, doch ich möchte betonen, dass diese positive Energie nun auch in andere Bereiche, in denen noch viel zu tun ist, fließen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmý je pokrok v oblasti plnění kodaňských politických kritérií, ale bohužel ještě zbývá udělat mnohé v široce chápané kategorii občanských svobod.
Der Fortschritt ist im Bereich der Erfüllung der politischen Kopenhagener Kriterien offensichtlich, es bleibt jedoch leider noch viel in der breit gefassten Kategorie der Bürgerfreiheiten zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme tam demokratický režim a my v Evropské unii musíme udělat, co můžeme, aby byl nastolen, neboť bez něj není možný žádný pokrok.
Wir brauchen eine demokratische Regierung, und wir in der Europäischen Union müssen unser Bestes tun, um diese einzurichten, denn ohne diese ist Fortschritt nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku, nové členské státy budou muset před vstupem do měnové unie udělat větší pokrok směrem ke konvergenčním kritériím pro úrokové míry, inflaci a veřejné finance.
Die neuen Mitgliedsländer werden in der Tat vor ihrem Beitritt zur Währungsunion weitere Fortschritte hinsichtlich der Konvergenzkriterien für Zinssätze, Inflation und Staatsfinanzen machen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby však byl tento úkol usnadněn, a to co se týče všech příjemců, je nutno udělat pokrok směrem k většímu zjednodušení.
Um ihre Aufgabe sowie die aller von diesen Instrumenten Profitierenden zu erleichtern, müssen jedoch Fortschritte hin zu einer deutlicheren Vereinfachung gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že chceme-li v dosahování rozvojových cílů tisíciletí udělat pokrok, je důležité zavést do rozvojové spolupráce přístup orientovaný na výsledky.
Die Einführung eines ergebnisorientierten Ansatzes in die Entwicklungszusammenarbeit erachte ich als wichtig und notwendig, will man Fortschritte bei der Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě toho zbývá mnohem víc udělat: mezi oblastmi politiky panuje nestejný pokrok a některé členské státy se pohybují rychleji než jiné.
Es gibt noch sehr viel zu tun: Die Entwicklung in den unterschiedlichen Politikbereichen verläuft ungleichmäßig, und einige Mitgliedstaaten machen viel schnellere Fortschritte als andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen o tom, že v příštích měsících Evropský parlament pomůže Evropě udělat potřebný zásadní pokrok v oblasti správy ekonomických záležitostí.
Ich bin überzeugt, dass das Europäische Parlament Europa helfen wird, den notwendigen Quantensprung im Bereich der Economic Governance in die Realität umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem nesmírně ráda, že jsme dokázali udělat pokrok a že získáváme zpět své jméno na mezinárodním trhu, ale jsem si také velmi dobře vědoma toho, že zemědělci v celé Evropské unii rovněž čelí problémům souvisejícím s irskou otázkou.
Ich freue mich, dass wir nun Fortschritte erzielt haben und unseren Ruf auf dem internationalen Markt wiederhergestellt haben, aber ich bin mir auch durchaus bewusst, dass auch die Landwirte in der ganzen Europäischen Union aufgrund des Vorfalls in Irland mit Problemen konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se vás, pane ministře, týče, ve svém příspěvku jste vyjádřil svůj dík a zároveň jste se zeptal, zda bychom mohli udělat ještě další pokrok, a dle mého názoru to byl významný příspěvek do rozpravy.
Was Sie betrifft, Herr Minister, habe ich zuvor den Eindruck gehabt, dass Sie einen wichtigen Beitrag geleistet haben, indem Sie in Ihren Danksagungen gefragt haben, ob wir weiterhin Fortschritte machen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná se vám nebude líbit, co řeknu, ale myslím si, že dosažený pokrok EU musíme poměřovat nikoli oproti tomu, co dělají jiné země, ale podle toho, co je třeba udělat.
Ich gehe nicht davon aus, dass ich mich durch diese Bemerkung beliebt mache, aber wir müssen den Fortschritt der EU nicht am Fortschritt anderer Länder messen, sondern daran, was getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musíme udělat rozhodující pokrok směrem k dosažení jednotného evropského nebe, rozvinout všechny funkční bloky vzdušného prostoru (FAB), rychleji snížit nejednotnost v řízení vzdušného prostoru a zajistit jejich efektivnější řízení.
Darüber hinaus müssen wir entscheidende Fortschritte bei der Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums erzielen und alle funktionalen Luftraumblöcke (FAB) schneller entwickeln, um die Fragmentierung des Luftraummanagements zu reduzieren und deren effektivere Handhabung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom poukázali na to, že Turecko dosáhlo jistého pokrok, ale opakujeme, že pokud má jeho přijetí proběhnout hladce, musí udělat to, co udělaly předcházející země při svém vstupu: plnit závazky své dohody vůči EU jako celku.
Wir möchten hervorheben, dass die Türkei einige Fortschritte erzielen konnte, doch erneut darauf hinweisen, dass sich die Türkei für einen problemlosen Beitritt ein Beispiel an früheren Beitrittskandidaten nehmen sollte und ihre Verpflichtungen gegenüber der gesamten EU im Rahmen des Übereinkommens einhalten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím říct, že jsme zmeškali příležitost udělat krok vpřed, odsoudili jsme zemědělsko-potravinářský průmysl k tomu, aby fungoval se zastaralými právními předpisy, a zbrzdili jsme evropský technologický pokrok, který je teoreticky tolik podporovaný.
Ich muss deutlich sagen, dass wir die Chance verpasst haben, einen Schritt weiterzukommen, und dass wir stattdessen die Agrar- und Ernährungswirtschaft dazu verurteilt haben, mit überholten Rechtsvorschriften zu leben, und den technologischen Fortschritt in Europa gebremst haben, den wir in der Theorie ja so sehr unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces má dvě hlediska: země samotné musely udělat značný pokrok, co se týče spolehlivosti dokumentace, lepších právních předpisů zaměřených na přistěhovalectví, zlepšení práv menšin a boje proti korupci a organizovanému zločinu.
Dieser Prozess birgt zwei Aspekte: Die Länder selbst mussten weitreichende Fortschritte hinsichtlich der Zuverlässigkeit der Ausweisdokumente, besserer Rechtsvorschriften zur Migration, verbesserter Rechte für Minderheiten und nicht zuletzt im Kampf gegen die Korruption und das organisierte Verbrechen erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provedení směrnice o uznávání odborných kvalifikací nemůžeme nazývat úspěchem, a proto si ještě jednou dovolím vyzvat z tohoto místa k tomu, aby se na obou směrnicích pracovalo intenzivněji, protože bez nich nebudeme schopni udělat žádný pokrok na vnitřním trhu.
Die Umsetzung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen kann nicht als erfolgreich bezeichnet werden, sodass ich mir erlaube, nochmals von dieser Stelle aus eindringlich um eine intensivierte Arbeit an beiden Richtlinien zu bitten, denn ohne sie werden wir beim Binnenmarkt keine Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dlouhodobém výhledu však tvůrci politik USA musí udělat stabilní pokrok v obnovování důvěry v národní fiskální zdraví tím, že osekají politicky posvátné programy jako sociální zabezpečení, zdravotní pojištění a obranu.
Langfristig jedoch muss die amerikanische Politik stetige Fortschritte dabei machen, das Vertrauen in die Gesundheit ihres Haushalts wiederherzustellen, indem sie politisch sakrosankte Programme wie Sozialversicherung, Medicare und Verteidigung zurückschneidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavě vás žádáme o zajištění toho, aby s námi Rada konečně začala pracovat na zavádění právních předpisů, abychom v Evropě mohli začít jednat a nemuseli stále jen čekat na to, až se Rada pohne. Musíme mít v Evropě k dispozici nástroje, protože jedině tak můžeme udělat nějaký pokrok.
Wir bitten Sie jetzt sehr dringend, wir fordern Sie auf, dass sich der Rat endlich bewegt, um das mit uns Gesetz werden zu lassen, damit wir in Europa handeln können und nicht mehr auf diese unendliche Langsamkeit des Rates warten müssen, sondern die europäischen Instrumente in der Hand haben, um voranzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se musí aktivně spolupodílet na této globální snaze a udělat vše možné pro sledování tohoto problému a nalezení trvalých řešení, která v ideálním případě umožní vyrovnat vědecký a technologický pokrok a rozvíjet populaci v kvalitním životním prostředí a s úctou k přírodě.
Die EU muss aktiv an diesen globalen Bemühungen teilnehmen und ihr Bestes tun, um dieses Problem zu beobachten und nachhaltige Lösungen zu suchen, die idealerweise den wissenschaftlichen und den technologischen Fortschritt in sich vereinen, wie auch die Entwicklung der Völker mit Umweltqualität und Achtung der Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte