Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat prostor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat prostor Platz machen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělat prostorPlatz machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesunuli jsme volby z titulní strany, abychom udělali prostor na Zambrana.
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
   Korpustyp: Untertitel
Zahoďte rádoby šampaňské, dámy a udělejte prostor pro pravé.
Schüttet den Supermarkt Champagner weg, meine Damen und macht Platz für den richtigen Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte prostor pro vítěze!
Hallo, macht Platz für die Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte prostor a nechte je zatancovat první tanec.
Machen Sie Platz für ihren ersten Tanz.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělat prostor"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám pár věcí přemístit, udělat trochu prostor pro tvůj vztek?
Soll ich einige Dinge wegräumen, ein wenig Platz schaffen, für Ihre Wut?
   Korpustyp: Untertitel
Piron nám dává prostor a moc udělat, co je třeba.
Das Piron Mandat gibt uns den Ermessenspielraum und die Macht, die wir brauchen, um den Job zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme z Evropské unie udělat opravdu sjednocený společný prostor v oblasti ochrany.
Wir müssen die Europäische Union zu einem wirklich gemeinsamen, solidarischen Raum des Schutzes machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas učinit přítrž vaší cestě ke hvězdám, udělat prostor pro jiné rasy, toho hodnější.
Es ist an der Zeit, Ihre Reisen durch das All zu beenden, Platz für andere, wertvollere Spezies zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak prostor pro fiskální politiku je širší, takže vlády naléhavě musí udělat dvě věci.
Doch gibt es mehr Spielraum für Fiskalpolitik, daher müssen die Regierungen dringend zwei Dinge tun:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi se omlouvám všem tazatelům, ale to nejlepší, co mohu udělat, je umožnit zodpovězení co nejvíce otázek a nechat tazatelům jejich prostor.
Für alle Fragesteller tut mir das sehr leid, aber das Beste, was ich tun kann, besteht darin, so viele Fragen wie möglich zu behandeln und den Fragestellern hierfür Zeit zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepším řešením je ponechat křesťanům a židům na Blízkém východě vlastní prostor tak, jako to nakonec musí Evropa udělat se svou muslimskou menšinou.
Eine bessere Lösung wäre jedoch, den Christen und Juden im Nahen Osten eine größere Bewegungsfreiheit zu gewähren, so wie Europa das auch in Bezug auf seine muslimische Minderheit tun muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom to tu mohli upravit podobně jako vepředu, udělat spoustu malých záhonků a cestiček a tím jim sebrat veškerý manévrovací prostor.
Vielleicht sollten wir doch ein paar Wege und einen Blumengarten anlegen, und den Waschbären einfach nichts geben, was sie umgraben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
V protikladu k tomuto trendu se orgány - zejména v městských oblastech - snaží zlepšit veřejnou dopravu s cílem omezit prostor obsazený automobily, zachovat dostupnost obytných, komerčních a rekreačních oblastí a udělat maximum v boji proti zhoršování životního prostředí v důsledku dopravního ruchu.
Insbesondere die Behörden in den städtischen Gebieten bemühen sich gegen diesen Trend um eine Verbesserung der öffentlichen Verkehrsdienste, um den vom Pkw-Verkehr in Anspruch genommenen Raum einzudämmen, Wohn-, Beschäftigungs- und Freizeitmöglichkeiten erreichbar zu halten und der durch den Verkehr verursachten Umweltbelastung so weit wie möglich entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP