Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělat se sich machen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělat sesich machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro ambiciózního mladíka, jako jste vy. Udělejte si tím jméno.
Damit können Sie sich als Journalist einen Namen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to video dokonce odvysílal. Vzpomínáš si jakého jsi ze sebe udělal vola?
Du hast das Video sogar gezeigt und dich zum totalen Idioten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se hádali, takže se udělal nemocným, aby ho brali vážně.
Sie streiten sich die ganze Zeit, das hat ihn krank gemacht, also wollte er sich bemerkbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jste, pane P., ze sebe udělal blázna, jen co je pravda.
Jetzt haben Sie sich aber wirklich lächerlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přítelkyně se chystá ze sebe udělat hlupáka.
Meine Freundin macht sich selbst zum Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
První si necháme udělat vlasy a pak se půjdeme najíst.
Lassen wir uns zuerst die Haare machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilku mu trvá, než to sní, pak ho zabijou, stáhnou, uvaří a udělají si z něj kánoi.
Und er lässt sich viel Zeit für das Essen Dann töten, häuten, kochen sie ihn und machen ein Kanu aus ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme toho srazu využít a udělat si fotečku.
Lass uns ein Foto machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažit se udělat z těhle doků něco víc, než co to je, je ztráta času, obzvlášť, když teď mají na své straně Conrada Graysona.
Aus dem Hafen mehr zu machen, als er ist, ist Zeitverschwendung, besonders, da Conrad Grayson ihnen jetzt hilft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělat se

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceš udělat to, co se chystáš udělat.
Du willst das nicht tun, was du im Begriff bist zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat to, co se musí udělat.
Dass zu tun, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mělo udělat?
Was wäre zu tun gewesen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se udělat teď.
Ich will aber jetzt abspritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáte udělat?
- Was willst du machen?
   Korpustyp: Untertitel
- To se udělat musí.
- Es muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá udělat.
Es ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáte udělat?
Was werden Sie wegen diesem Vorfall machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se to udělat.
Ich stehe kurz davor, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se chystáte udělat?
- Was werden Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáš udělat?
Was habt ihr mit ihm vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se chystáš udělat?
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se něco udělat.
Er will das Spiel anfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc se nedalo udělat.
- Mehr konnten Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se nic udělat.
Sie können nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se udělat totéž.
Wende du dich nicht auch gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáte udělat?
Und was werden Sie damit anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáte udělat?
- Was werden sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnu se udělat show.
Ich entscheide mich, eine Show abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se něco udělat.
Ihr seid im Begriff, etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se udělat nic.
- Was sollst du schon tun?
   Korpustyp: Untertitel
- udělat se mnou.
- das Gleiche mit mir zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se udělat muselo.
Schritte mussten ergriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to udělat.
Es mußte gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se musí udělat.
Das muss erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáš udělat?
Was kann man da machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by ses udělat?
- Kannst du fertig werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se to udělat.
- Es muss getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
se to udělat?
- Ist das machbar?
   Korpustyp: Untertitel
se to udělat.
- Es ist machbar.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem se udělat.
Ich hätte gerne den Schädel eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí udělat.
Wir müssen etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to udělat.
- Es musste getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to udělat.
Das muss erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
něco se musí udělat.
Es muss etwas unternommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se něco udělat.
Es muss doch irgendwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
- se chystají udělat?
- Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
To se chystáš udělat.
Das ist dein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se něco udělat.
Die versuchen was auszuhecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Co seudělat?
- Welche Möglichkeiten haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíte udělat?
Was versuchen Sie gerade?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se chystáš udělat?
- Was sollen wir antworten?
   Korpustyp: Untertitel
Udělat se to musí.
Es ist aber nötig.
   Korpustyp: Untertitel
se něco udělat?
Können wir etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
-kdyby ses dokázal udělat.
- wenn du fertig geworden wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáme udělat?
- Was werden wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáš udělat?
Was wirst du sonst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se udělat přípravy.
Dafür sind Vorbereitungen nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat se to musí.
Einer muss es ja tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se udělat testy.
Er möchte noch Tests durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí udělat.
Irgendetwas muss getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se to udělat.
Das tue ich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáte udělat?
Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáte udělat?
Was werden Sie jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se udělat dojem?
Versuchst du mich einzuwickeln, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se chystáš udělat?
- Was wirst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se musí udělat!
– etwas muß gescheh'n!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to udělat.
Es muss gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se něco udělat.
Ich lass mir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se chystáte udělat?
- Was werden Sie unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáte udělat?
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystá udělat?
Was wird er tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se musí udělat.
Das muss getan werden, Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáš udělat?
Was werden Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
jdu se udělat.
Ich habe auch was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se to udělat.
Er wollte es machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Co se snažíš udělat?
- Was machst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se udělat další.
Jetzt tue ich eine weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáš udělat?
Was willst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Co se chystáš udělat?
Ich warte auf meine Beurteilung im August.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám udělat:
Konnten Sie ein paar Schnarcher machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to udělat.
Wir müssen es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se udělat určité věci.
Wir versuchen, einige Dinge zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musí se to udělat pořádně.
- Ich muss vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se chystáte udělat.
Alles, was Sie so vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí udělat jinak.
Das muss man anders machen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se nedá nic udělat?
Kann man nichts dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co se princ chystá udělat?
Was hat der Prinz vor?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám, co se udělat musí.
Ich tue das, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co se chystáš udělat.
Warum willst du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně se chystáš udělat?
Was genau willst du denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se to má udělat?
Wen sollen wir umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, co se snažíš udělat.
Ich weiß, worauf das hinausläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslete se, co můžete udělat.
Sehen Sie, was Sie tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se udělat něco jinak.
Ich versuch es mal auf eine andere Art.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Udělat se to musí.
Nun ja, was sein muss, muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to udělat jinak?
Gibt es noch einen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíte se udělat něco dobrého.
Du versuchst wenn du untergehst, etwas Gutes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, co seudělat.
Ich sehe, was ich machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se udělat správnou věc.
Ich versuche hier, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mnou hodláte udělat?
- Was haben Sie mit mir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co se to chystám udělat?
Hätte ich diese Erfindung doch nie gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš udělat něco se Třináctkou.
Sie müssen was wegen Dreizehn unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se teď něco udělat.
Ich mache schon jetzt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se to udělat správně.
- Wenn schon, denn schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeď se sebou něco udělat!
- Geh sofort und bring das in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Co máme udělat se satelitem?
Was machen wir mit dem Satelliten?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš něco se mnou udělat?
Würdest du was mit mir machen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se mi chystáš udělat?
Was wirst du mit mir machen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udělat správnou věc.
Yeah, ich versuche nur das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel