Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro ambiciózního mladíka, jako jste vy. Udělejte si tím jméno.
Damit können Sie sich als Journalist einen Namen machen.
Ty jsi to video dokonce odvysílal. Vzpomínáš si jakého jsi ze sebe udělal vola?
Du hast das Video sogar gezeigt und dich zum totalen Idioten gemacht.
Pořád se hádali, takže se udělal nemocným, aby ho brali vážně.
Sie streiten sich die ganze Zeit, das hat ihn krank gemacht, also wollte er sich bemerkbar machen.
Tentokrát jste, pane P., ze sebe udělal blázna, jen co je pravda.
Jetzt haben Sie sich aber wirklich lächerlich gemacht.
Moje přítelkyně se chystá ze sebe udělat hlupáka.
Meine Freundin macht sich selbst zum Deppen.
První si necháme udělat vlasy a pak se půjdeme najíst.
Lassen wir uns zuerst die Haare machen.
Chvilku mu trvá, než to sní, pak ho zabijou, stáhnou, uvaří a udělají si z něj kánoi.
Und er lässt sich viel Zeit für das Essen Dann töten, häuten, kochen sie ihn und machen ein Kanu aus ihm.
Měli bysme toho srazu využít a udělat si fotečku.
Lass uns ein Foto machen.
- Snažit se udělat z těhle doků něco víc, než co to je, je ztráta času, obzvlášť, když teď mají na své straně Conrada Graysona.
Aus dem Hafen mehr zu machen, als er ist, ist Zeitverschwendung, besonders, da Conrad Grayson ihnen jetzt hilft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělat se
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechceš udělat to, co se chystáš udělat.
Du willst das nicht tun, was du im Begriff bist zu tun.
Udělat to, co se musí udělat.
Dass zu tun, was getan werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will aber jetzt abspritzen.
Was werden Sie wegen diesem Vorfall machen?
Ich stehe kurz davor, es zu tun.
Was habt ihr mit ihm vor?
Er will das Spiel anfeuern.
- Mehr konnten Sie nicht tun.
Neodvažuj se udělat totéž.
Wende du dich nicht auch gegen mich.
Und was werden Sie damit anfangen?
Ich entscheide mich, eine Show abzuziehen.
Ihr seid im Begriff, etwas zu tun.
- Was sollst du schon tun?
- das Gleiche mit mir zu machen.
Schritte mussten ergriffen werden.
Das muss erledigt werden.
- Kannst du fertig werden?
Potřebovala jsem se udělat.
Ich hätte gerne den Schädel eingeschlagen.
Wir müssen etwas unternehmen.
- Es musste getan werden.
Das muss erledigt werden.
Es muss etwas unternommen werden.
Es muss doch irgendwas geben.
Die versuchen was auszuhecken.
- Welche Möglichkeiten haben wir?
Was versuchen Sie gerade?
- Was sollen wir antworten?
-kdyby ses dokázal udělat.
- wenn du fertig geworden wärst.
Was wirst du sonst machen?
Dafür sind Vorbereitungen nötig.
Er möchte noch Tests durchführen.
Irgendetwas muss getan werden.
Was werden Sie jetzt tun?
Versuchst du mich einzuwickeln, Kleiner?
Ich lass mir was einfallen.
- Was werden Sie unternehmen?
Das muss getan werden, Belle.
Ich habe auch was zu tun.
Jetzt tue ich eine weitere.
Ich warte auf meine Beurteilung im August.
Konnten Sie ein paar Schnarcher machen?
Snažíme se udělat určité věci.
Wir versuchen, einige Dinge zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musí se to udělat pořádně.
- Ich muss vorsichtig sein.
To, co se chystáte udělat.
Alles, was Sie so vorhaben.
Das muss man anders machen.
Copak se nedá nic udělat?
Kann man nichts dagegen tun?
Co se princ chystá udělat?
Dělám, co se udělat musí.
Ich tue das, was getan werden muss.
Vím, co se chystáš udělat.
Co přesně se chystáš udělat?
Was genau willst du denn tun?
Vidím, co se snažíš udělat.
Ich weiß, worauf das hinausläuft.
Rozmyslete se, co můžete udělat.
Sehen Sie, was Sie tun können.
Pokouším se udělat něco jinak.
Ich versuch es mal auf eine andere Art.
Dobře. Udělat se to musí.
Nun ja, was sein muss, muss sein.
Gibt es noch einen anderen Weg?
Pokusíte se udělat něco dobrého.
Du versuchst wenn du untergehst, etwas Gutes zu tun.
Ich sehe, was ich machen kann.
Pokouším se udělat správnou věc.
Ich versuche hier, das Richtige zu tun.
Co se mnou hodláte udělat?
- Was haben Sie mit mir vor?
Hätte ich diese Erfindung doch nie gemacht!
Musíš udělat něco se Třináctkou.
Sie müssen was wegen Dreizehn unternehmen.
Chystám se teď něco udělat.
Ich mache schon jetzt etwas.
- Musí se to udělat správně.
- Wenn schon, denn schon.
- Jeď se sebou něco udělat!
- Geh sofort und bring das in Ordnung!
Co máme udělat se satelitem?
Was machen wir mit dem Satelliten?
-Chceš něco se mnou udělat?
Würdest du was mit mir machen?
Was wirst du mit mir machen?
Snažím se udělat správnou věc.
Yeah, ich versuche nur das Richtige zu tun.