Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udělení Erteilung 1.048 Gewährung 512 Verleihung 52 Zuerkennung 39 Vergabe 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uděleníErteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
   Korpustyp: EU
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu patřičné informace nebo
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
lhůta platnosti souhlasu je 10 let ode dne udělení souhlasu;
Die Zustimmung gilt ab dem Zeitpunkt ihrer Erteilung 10 Jahre.
   Korpustyp: EU
Udělení licence je nezávislé na uzavření smlouvy o závazku veřejné služby.
Die Erteilung der Konzession ist unabhängig vom Abschluss eines öffentlichen Dienstleistungsvertrags.
   Korpustyp: EU
Belgie a Norsko vyjádřily nesouhlas s udělením rozhodnutí o registraci.
Belgien und Norwegen sahen sich nicht in der Lage, der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zuzustimmen.
   Korpustyp: Fachtext
Od udělení povolení k zahájení provozu elektráren obvykle uplyne dva a půl až tři roky;
Zwischen der Erteilung der Genehmigung und dem Betriebsbeginn neuer Erzeugungsanlagen vergehen zweieinhalb bis drei Jahre.
   Korpustyp: EU
Protipožární a záchranné služby jsou předpokladem pro udělení provozního povolení.
Feuerwehr- und Rettungsdienste sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis.
   Korpustyp: EU
podmínky požadované při udělení oprávnění ETSO nebyly nadále dodržovány, nebo
die für die Erteilung der ETSO-Zulassung geltenden Bedingungen eingehalten werden und
   Korpustyp: EU
při udělení schválení zavedou všechna vhodná opatření ke snížení rizika;
bei der Erteilung von Genehmigungen alle angemessenen risikomindernden Maßnahmen vorschreiben;
   Korpustyp: EU
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělení ceny Preisverleihung 7
udělení zakázky Auftragsvergabe 2
udělení občanství Einbürgerung
udělení licence Lizenzvergabe 3 Lizenzerteilung 2 Lizenzierung 1
udělení koncese Konzessionserteilung 5
udělení milosti Begnadigung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělení

873 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Heslo pro udělení přístupu.
Passwort für die Autorisierung.
   Korpustyp: Fachtext
udělení nebo zamítnutí povolení;
eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky udělení těchto povolení;
die Bedingungen der Zulassung;
   Korpustyp: EU DCEP
- na udělení omezené imunity.
- und unterliegen einer begrenzten Immunität.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky EP pro udělení souhlasu
Bedingungen des EP für die Zustimmung
   Korpustyp: EU DCEP
- rozhodnutí o udělení absolutoria (najednou)
- Beschluss über die Entlastung (gesamter Text)
   Korpustyp: EU DCEP
„žádostí“ žádost o udělení víza;
„Antrag“ einen Visumantrag;
   Korpustyp: EU
kritéria pro výběr a udělení;
die Auswahl- und Vergabekriterien,
   Korpustyp: EU
žadatel o udělení mezinárodní ochrany
Person, die um internationalen Schutz nachsucht
   Korpustyp: EU IATE
Návrh rozhodnutí o udělení absolutoria
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné podmínky pro udělení povolení
Allgemeine Vorschriften über die Bewilligungserteilung
   Korpustyp: EU
po udělení nebo zamítnutí povolení;
sobald eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
   Korpustyp: EU
výběr poplatků za udělení víza;
Einzug der zu erhebenden Gebühr;
   Korpustyp: EU
a) podmínky udělení těchto povolení;
a) die Bedingungen der Zulassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Hranice pro přímé udělení smlouvy
Ausgleichsleistungen zur Deckung der Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o udělení povolení ELTIF
Antrag auf Zulassung als ELTIF
   Korpustyp: EU
Podmínky pro udělení povolení ELTIF
Voraussetzungen für die Zulassung als ELTIF
   Korpustyp: EU
- (HU) Děkuji vám za udělení slova.
Vielen Dank, dass ich das Wort ergreifen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe der Entlastung zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Nehlasovala jsem pro udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe der Entlastung nicht zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Námitky proti podmínkám udělení vnitrostátního povolení
Einspruch gegen die Bedingungen für eine nationale Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody pro odložení rozhodnutí o udělení absolutoria
Gründe für die Aufschiebung des Entlastungsbeschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rozhodne o udělení absolutoria 2008
Parlament entscheidet über Haushaltsentlastung 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto navrhuje udělení těchto výjimek:
Die Kommission schlägt daher die folgenden Ausnahmen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody pro odložení rozhodnutí o udělení absolutoria
Gründe für den Aufschub des Entlastungsbeschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
o udělení absolutoria za rok 2007: EUROJUST
Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans von Eurojust für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP
- (FR) Hlasoval jsem pro udělení tohoto absolutoria.
Ich habe für diese Entlastung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji za udělení slova, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. udělení souhlasu s uzavřením dohody;
1. Dem Abschluss des Abkommens die Zustimmung zu erteilen,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní rychle přejdu k udělení absolutoria Parlamentu.
Ich komme kurz auf die Entlastung des Parlaments zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria za rok 2007: Komise (hlasování)
Entlastung 2007: Kommission und Exekutivagenturen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2005 – Evropský parlament
Entlastung für 2005 – Europäisches Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o udělení absolutoria je odloženo.
Der Beschluss über die Entlastung wird vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení cen proběhne 19. října v Bruselu.
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2008: Další orgány
Entlastung 2008: Andere Institutionen und Organe
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření v návaznosti na udělení absolutoria
Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2010 ostatním orgánům
8. Entlastung der anderen Organe für 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2007: Eurojust
24. Entlastung für 2007: Eurojust
   Korpustyp: EU DCEP
–- písemného rozhodnutí zadavatele o udělení zakázky uchazeči.“
- der schriftlichen Zuschlagsentscheidung der Vergabebehörde beim Bieter.“
   Korpustyp: EU DCEP
EP možná odloží udělení absolutoria Radě
Vorerst keine Haushaltsentlastung 2008 für den Rat?
   Korpustyp: EU DCEP
Co pro vás udělení této ceny znamená?
Was bedeutet der Preis für Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2007 Komisi
4. Entlastung der Kommission für 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Formuláře žádosti o udělení víza – počet formulářů
Vordruck für den Visumantrag - Anzahl der Vordrucke
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody odložení rozhodnutí o udělení absolutoria
Gründe für den Aufschub des Entlastungsbeschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria 2003 – Evropská agentura pro rozvoj
Entlastung 2003 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
15. Udělení absolutoria za rok 2007: Komise (
15. Entlastung 2007: Kommission und Exekutivagenturen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Děkuji, paní předsedkyně, za udělení slova.
(SK) Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen, dass Sie mir das Wort erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, žádám o udělení disciplinárního postihu.
Ich beantrage ein Disziplinarverfahren gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně skvělá doba na udělení povolení.
Das ist ein großartiger Zeitpunkt für die Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
udělení jednotného víza podle článku 24;
ein einheitliches Visum gemäß Artikel 24 zu erteilen;
   Korpustyp: EU
informativní částky na hlavu a podmínky udělení;
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
   Korpustyp: EU
žádosti o udělení licence pro zprostředkování,
Anträge auf Lizenzen für Waffenvermittlertätigkeiten;
   Korpustyp: EU
datum udělení prvního povolení pro spalovací zařízení;
Datum, an dem die Erstgenehmigung für die Feuerungsanlage erteilt wurde;
   Korpustyp: EU
[Účinek jako udělení ochrany podle platného práva]
[Wirkung wie bei Schutzerteilung nach geltendem Recht]
   Korpustyp: EU
Zjednodušený postup udělení vývozního povolení ANO /NE
Vereinfachtes Ausfuhrgenehmigungsverfahren JA /NEIN .
   Korpustyp: EU
Zkoušky a hodnocení výcviku pro udělení kvalifikace
Prüfungen und Beurteilung im Rahmen der Berechtigungsausbildung
   Korpustyp: EU
Výkonnostní cíle výcviku pro udělení kvalifikace
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
   Korpustyp: EU
místo a datum rozhodnutí o udělení víza;
Ort und Datum der Entscheidung über die Visumerteilung;
   Korpustyp: EU
udělení titulu doktor v oboru ekonomie
Promotion zum Doktor der Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: Allgemein
řízení o udělení mezinárodní ochrany formou azylu
Asylverfahren
   Korpustyp: EU IATE
průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufenthaltstitel für Asylberechtigte
   Korpustyp: EU IATE
orgán, který je příslušný pro udělení absolutoria
Entlastungsbehörde
   Korpustyp: EU IATE
orgán, který je příslušný pro udělení absolutoria
für die Entlastung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU IATE
Proto navrhujeme, aby bylo udělení absolutoria odloženo.
Deshalb schlagen wir vor, dass diese Entlastung vertagt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První se týká udělení absolutoria Komisi.
Das erste betrifft die Entlastung der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po udělení ceny cítím velikou odpovědnost.
Es ist eine große Verpflichtung diesen Preis zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rozpočtovýrok 2006: ENISA
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2009 - ostatní orgány
Entlastung 2009 – Andere Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky pro udělení povolení k podávání nabídek
Anforderungen für die Zulassung als Bieter
   Korpustyp: EU
PLNĚNÍ A KONTROLA ROZPOČTU A UDĚLENÍ ABSOLUTORIA
HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
   Korpustyp: EU
Udělení absolutoria za rok 2009: další orgány
Entlastung 2009: Andere Organe
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní a organizační postupy: fáze udělení licence
Betriebliche und organisatorische Verfahren: Genehmigungsphase
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o udělení povolení obsahuje tyto informace:
Die Entscheidung über die Zulassung umfasst folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
již nesplňuje podmínky pro udělení povolení;
die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU
Žádost o udělení povolení ELTIF musí obsahovat:
Der Antrag auf Zulassung als ELTIF umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
Podmínečné propuštění, odvolání, a potom udělení milosti.
Bewährungsanhörung, in Berufung gehen und dann gibts noch die Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Zpráva o udělení absolutoria Evropské policejní akademii za rozpočtový rok uvádí odklad udělení absolutoria.
schriftlich. - Der Bericht zur Entlastung 2009 für die Europäische Polizeiakademie sah eine Vertagung der Entlastung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Zpráva o udělení absolutoria Evropské agentuře pro léčiva za rok 2009 zajistila odklad udělení absolutoria.
schriftlich. - Der Bericht über die Entlastung der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Jahr 2009 sah eine Vertagung der Entlastung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže návrh na udělení absolutoria nezíská většinu, je tím udělení absolutoria odmítnuto.
, sollte nur gewährt werden, wenn die Sicherheitsvorschriften des betreffenden Organs oder der betreffenden Institution der Gemeinschaft eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že v otázce udělení absolutoria odvedl vynikající práci.
Ich finde, dass er eine hervorragende Arbeit bei der Erarbeitung dieses Entlastungsverfahren geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je už podvanácté, kdy se účastním procesu udělení absolutoria.
Dies ist mein 12. Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem zpravodajem při předchozím procesu udělení absolutoria.
Ich war der Berichterstatter für die Entlastung für das letzte Geschäftsjahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro tento postup pro udělení absolutoria nedostatečné.
Für dieses Entlastungsverfahren reicht das nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. Udělení absolutoria za rok 2007: Hospodářský a sociální výbor (
17. Entlastung 2007: Wirtschafts- und Sozialausschuss (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto doporučení ohledně udělení mandátu se nyní projednává v Radě.
Dieses Verhandlungsmandat wird nun im Rat diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o udělení absolutoria Radě je velmi dlouhá a důkladná.
Der Bericht über die Entlastung des Rates ist sehr lang und ausführlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, děkuji vám za udělení slova.
(PL) Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Udělení absolutoria za rok 2007: Výbor regionů (
18. Entlastung 2007: Ausschuss der Regionen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jde o otázku udělení absolutoria Radě.
Herr Präsident! Es handelt sich um die Frage der Entlastung des Rats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji Vám , pane předsedající, za udělení slova.
(HU) Danke, dass Sie mir das Wort erteilt haben, Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria Evropským parlamentem je založeno především na vašich příspěvcích.
Unsere Entlastung basiert hauptsächlich auf Ihren Beiträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Námitky Francie a Švédska by neměly bránit udělení registrace.
Daher stellt das Fehlen einer Wirksamkeitsdokumentation kein potenziell ernstes Risiko für die Tiergesundheit dar.
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (DE) Zdržela jsem se hlasování o tomto udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe mich bei dieser Entlastung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení statutu kandidáta Černé Hoře bylo především politickým rozhodnutím.
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O udělení absolutoria Komisi budu nyní hovořit pouze minutu.
Ich möchte mich jetzt eine Minute lang zur Entlastung der Kommission äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria za rok 2008: Evropský hospodářský a sociální výbor
Entlastung 2008: Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Hlasoval jsem pro udělení absolutoria společnému podniku Clean Sky.
schriftlich. -Ich habe für die Entlastung des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro odklad udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe der Verschiebung der Entlastung zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych poděkovat všem, kdo hlasovali pro udělení finanční podpory.
Ich möchte allen danken, die für die Bereitstellung von finanzieller Hilfe gestimmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, chtěl bych vám poděkovat za udělení slova.
(PL) Frau Präsidentin, vielen Dank, dass Sie mir das Wort erteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte