Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu patřičné informace nebo
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
lhůta platnosti souhlasu je 10 let ode dne udělení souhlasu;
Die Zustimmung gilt ab dem Zeitpunkt ihrer Erteilung 10 Jahre.
Udělení licence je nezávislé na uzavření smlouvy o závazku veřejné služby.
Die Erteilung der Konzession ist unabhängig vom Abschluss eines öffentlichen Dienstleistungsvertrags.
Belgie a Norsko vyjádřily nesouhlas s udělením rozhodnutí o registraci.
Belgien und Norwegen sahen sich nicht in der Lage, der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zuzustimmen.
Od udělení povolení k zahájení provozu elektráren obvykle uplyne dva a půl až tři roky;
Zwischen der Erteilung der Genehmigung und dem Betriebsbeginn neuer Erzeugungsanlagen vergehen zweieinhalb bis drei Jahre.
Protipožární a záchranné služby jsou předpokladem pro udělení provozního povolení.
Feuerwehr- und Rettungsdienste sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis.
podmínky požadované při udělení oprávnění ETSO nebyly nadále dodržovány, nebo
die für die Erteilung der ETSO-Zulassung geltenden Bedingungen eingehalten werden und
při udělení schválení zavedou všechna vhodná opatření ke snížení rizika;
bei der Erteilung von Genehmigungen alle angemessenen risikomindernden Maßnahmen vorschreiben;
Lhůty pro udělení nebo zamítnutí souhlasu by se měly počítat od data potvrzení o přijetí žádosti a měly by být odpovídajícím způsobem upraveny.
Die geltenden Fristen für die Erteilung bzw. Verweigerung der Zustimmung sollten ab dem Datum der Versendung der Empfangsbestätigung laufen und entsprechend angepasst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o udělení, prodloužení platnosti či zrušení výjimky se podává Komisi v souladu s přílohou V.
Anträge auf Gewährung, Erneuerung oder Widerruf einer Ausnahme werden bei der Kommission gemäß Anhang V eingereicht.
Také jsem musela zvážit to, že udělení azylu a vaše následná sebevražda může mít velký vliv na celé Kontinuum.
Ich musste auch berücksichtigen, dass die Gewährung von Asyl und der anschliessende Selbstmord eines Q beträchtliche Auswirkungen auf das Kontinuum haben könnten.
Tunisko má oproti ostatním zemím v regionu náskok v otázkách rovnosti pohlaví a ochrany dětí a rodiny a nyní očekává vyjednávání o udělení rozšířeného statutu partnerství.
Tunesien liegt relativ weit vorn bei der Gleichheit der Geschlechter, dem Schutz von Kindern und Familie und erwartet jetzt Verhandlungen zur Gewährung einer erweiterten Partnerschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platnost zápočtů končí deset let od jejich udělení.
Anrechnungen werden zehn Jahre nach ihrer Gewährung ungültig.
Velmi vítané by bylo zkrácení doby potřebné na udělení grantu.
Die Verkürzung der Vorlaufzeiten bis zur Gewährung wird sehr begrüßt.
Členské státy ověří, zda jsou plněny podmínky udělení finančního příspěvku Unie, zejména pokud jde o:
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Einhaltung der Bedingungen für die Gewährung der Unionsfinanzierung, insbesondere hinsichtlich folgender Gesichtspunkte:
stanoví podmínky a postupy k udělení plného nebo selektivního přístupu do sítě;
die Voraussetzungen und Verfahren zur Gewährung des unbeschränkten oder selektiven Netzzugangs fest;
V případě grantů na akce by dohody měly být podepsány do dvou měsíců od udělení grantů.
Bei Finanzhilfen für Maßnahmen sollten die Vereinbarungen innerhalb von zwei Monaten nach Gewährung der Finanzhilfe unterzeichnet werden
Členské státy ověří, zda jsou plněny podmínky udělení finanční podpory Společenství, zejména pokud jde o:
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Einhaltung der Bedingungen für die Gewährung der Gemeinschaftsfinanzierung, insbesondere hinsichtlich folgender Gesichtspunkte:
Po posouzení žádosti Komise rozhodne o udělení finanční pomoci.
Nach Evaluierung des Antrags entscheidet die Kommission über die Gewährung der Finanzhilfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové a konečně přejdeme k udělení ceny "Lučištník", kterou je každoročně oceněn nejúspěšnější produkt.
Ja, meine Damen und Herren, lang erwartet kommen wir jetzt zu der Verleihung des "Bogenschützen", der jedes Jahr für das erfolgreichste neue Produkt vergeben wird.
Nyní zasedání přerušíme kvůli slavnostnímu zasedání k udělení Sacharovovy ceny.
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělení tohoto ocenění je mezinárodním uznáním, že změna klimatu se dostala do popředí mezinárodního politického programu.
Mit der Verleihung dieses Preises wird international anerkannt, dass der Klimawandel inzwischen auf der internationalen politischen Agenda ganz oben steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude udělení této ceny mít vliv na Vaší práci proti neprávu v Dárfúru?
Wird die Verleihung Folgen für Ihren Kampf gegen Ungerechtigkeit haben?
Pro účely udělení statusu původu nejsou za podstatné hospodářsky odůvodněné zpracování nebo opracování považovány:
Folgendes gilt nicht als wesentliche, wirtschaftlich gerechtfertigte Be- oder Verarbeitung, die zur Verleihung der Ursprungseigenschaft führt:
Předseda vyjádřil potěšení nad udělením Nobelovy ceny míru za rok 2010 čínskému disidentovi Liouovi Siao-povi.
Der Präsident begrüßt die Verleihung des Friedensnobelpreises 2010 an den chinesischen Dissidenten Liu Xiaobo.
(Mezi 11:45 a 12:05 se poslanci shromáždili k udělení ceny LUX.)
(Von 11.45 bis 12.05 Uhr kommen die Abgeordneten zur Verleihung des LUX-Preises zusammen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Od 11:15 do 11:30 se poslanci zúčastnili udělení ceny Lux.)
(Von 11.15 Uhr bis 11.30 Uhr tritt das Parlament zur Verleihung des Lux-Preises zusammen.)
Usnesení Evropského parlamentu o dalším postupu po udělení Sacharovovy ceny
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Verleihung des Sacharow-Preises
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla národní tematicky vázaná pamětihodnost způsobilá k udělení označení, musí splňovat všechny tyto podmínky:
Für die Zuerkennung des Siegels an eine nationale thematische Stätte muss diese sämtliche folgenden Bedingungen erfüllen:
Za předběžný výběr pamětihodností za účelem udělení označení odpovídají členské státy.
Für die Vorauswahl der Stätten für die Zuerkennung des Siegels sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Výběr pamětihodností za účelem udělení označení provádí evropský panel pod vedením Komise.
Die Auswahl von Stätten für die Zuerkennung des Siegels wird von der europäischen Jury unter der Verantwortung der Kommission vorgenommen.
Pokud by neexistence zásahu státu byla pro udělení zacházení jako v tržní ekonomice dostatečná, nebyla by vlastně ostatní kritéria nutná.
Wenn die Abwesenheit staatlicher Eingriffe als solche für die Zuerkennung einer MWB ausreichte, wären keine anderen Kriterien erforderlich.
Komise o udělení označení uvědomí Evropský parlament, Radu a Výbor regionů.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Ausschuss der Regionen über die Zuerkennung.
vzhledem k tomu, že udělení právního postavení politického uprchlíka musí být v souladu s ustanoveními mezinárodních právních předpisů,
in der Erwägung, dass die Zuerkennung des Status eines politischen Flüchtlings nach dem Völkerrecht zu erfolgen hat,
Rozhodnutí o udělení ceny je oznámeno vítězi a slouží jako právní závazek ve smyslu článku 86 finančního nařízení.
Der Beschluss über die Zuerkennung des Preisgeldes wird dem Preisträger zugestellt und bildet die rechtliche Verpflichtung im Sinne des Artikels 86 der Haushaltsordnung.
Aby byla nadnárodní pamětihodnost způsobilá k udělení označení, musí splňovat všechny tyto podmínky:
Für die Zuerkennung des Siegels an eine länderübergreifende Stätte muss diese sämtliche folgenden Bedingungen erfüllen:
Členské státy, které se účastnily mezivládní iniciativy, mají možnost předběžně vybrat v roce 2014 až čtyři pamětihodnosti pro udělení označení.
Mitgliedstaaten, die an der zwischenstaatlichen Initiative teilgenommen haben, können im Jahr 2014 bis zu vier Stätten für die Zuerkennung des Siegels in die Vorauswahl aufnehmen.
Za prvé o dohodě týkající se výjimky pro krátkodobá víza a udělení statutu tržního hospodářství Bulharsku a Rumunsku.
Zunächst wären da das Abkommen über die Abschaffung der Visumspflicht bei Kurzaufenthalten sowie die Zuerkennung des Status einer Marktwirtschaft an Bulgarien und Rumänien zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvody pro použití přímého udělení grantu musí být uvedeny v rozhodnutí o udělení.
Die Gründe für eine direkte Vergabe werden in der Vergabeentscheidung dargelegt.
Udělením Nobelovy ceny míru Indonésanům namísto evropského prostředníka dění v Acehu by nobelovský výbor uznal, že se svět mění.
Mit der Vergabe des Friedensnobelpreises an die Indonesier statt an einen europäischen Mittler für Aceh hätte das Nobelpreiskomitee anerkannt, dass sich die Welt verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může-li zamýšlená stavební práce nebo služba vést k udělení koncese na jejich jednotlivé části, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota všech takových částí.
Kann ein Bauvorhaben oder eine geplante Dienstleistung zur Vergabe von Konzessionen in Form mehrerer Lose führen, ist der geschätzte Gesamtwert aller Lose zu berücksichtigen.
v rámci nástroje pro demokracii a lidská práva – přímého udělení:
im Rahmen des Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte direkte Vergabe von
Skutečné údaje se poskytují jeden rok po udělení licence na ekoznačku EU.
Ein Jahr nach Vergabe des EU-Umweltzeichens sind reale Daten zu übermitteln.
„Více informací o důvodech udělení ekoznačky najdete na internetových stránkách:
„Weitere Angaben zu den Gründen für die Vergabe der Blume an dieses Erzeugnis entnehmen Sie bitte der Website http://www.ecolabel.eu
„Více informací o důvodech udělení ekoznačky najdete na webových stránkách:
Weitere Angaben zu den Gründen für die Vergabe der Blume an dieses Erzeugnis finden Sie auf der Website http://www.ecolabel.eu
hodnocení návrhů, udělení a podepsání smlouvy na provedení průzkumné studie
Bewertung der Vorschläge, Vergabe und Unterzeichnung des Vertrags über die Sondierungsstudie
Důsledky výstrahy W5 s ohledem na řízení o udělení zakázek a grantů
Auswirkungen einer W5-Warnmeldung auf die Verfahren zur Vergabe von Aufträgen und zur Gewährung von Finanzhilfen
Následující odstavce 26 až 29 popisují události, které podle informací, jež má Komise k dispozici, vedly k tomuto udělení.
Unter den folgenden Randnummern 26 bis 29 wird der Ablauf der Ereignisse dargestellt, die nach den der Kommission zugänglichen Informationen zu dieser Vergabe führten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udělení ceny
Preisverleihung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec se ale rozhodl k udělení ceny přikročit.
Doch am Ende entschied es sich dafür, die Preisverleihung durchzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělení ceny bylo důležité a mělo svůj dopad.
Die Preisverleihung war wichtig und hat Wirkung gezeitigt.
Slavnostní udělení ceny se bude konat ve Štrasburku 16. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 16. Dezember statt.
Samotné udělení ceny se odehrálo ve Štrasburku 17. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Samotné udělení ceny se odehraje ve Štrasburku 17. prosince.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Zastrašováním nutí další země, aby slavnostní udělení ceny bojkotovaly.
Die Regierung hat andere Länder unter Druck gesetzt, die Preisverleihung zu boykottieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec se ale rozhodl k udělení ceny přikročit.
Doch am Ende entschied es sich dafür, die Preisverleihung durchzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
udělení zakázky
Auftragsvergabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– zadavatel považuje udělení zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce v Úředním věstníku Evropské unie za přípustné v souladu se směrnicí 2004/17/ES a
- der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/17/EG zulässig ist und
– zadavatel považuje udělení zakázky bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce v Úředním věstníku Evropské unie za přípustné v souladu se směrnicí 2004/18/ES a
- der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/18/EG zulässig ist und
udělení licence
Lizenzvergabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě prostého udělení licence mezi dvěma stranami obecně není nutné jít nad rámec zkoumání nezbytnosti jednotlivých omezení.
Im Falle einer einfachen Lizenzvergabe zwischen zwei Parteien ist es in der Regel nicht notwendig, über die Prüfung der Unerlässlichkeit der einzelnen Beschränkungen hinauszugehen.
V případech, kdy jsou nabyvatelům licence trvale poskytovány služby v souvislosti s používáním licencované technologie, může společné udělení licence a společné poskytování služeb vést k dalšímu snížení nákladů.
Wenn Lizenznehmer eine ständige Betreuung bei der Anwendung der lizenzierten Technologie erhalten, kann eine gemeinsame Lizenzvergabe und Betreuung zu weiteren Kostensenkungen führen.
Udělení licence na autorská práva pro účely rozmnožování a šíření chráněného díla, tj. výroby kopií pro další prodej, se pokládá za podobné jako udělení licence na technologii.
Die Vergabe von Lizenzen für die Vervielfältigung und Verbreitung eines geschützten Werks, d. h. die Herstellung von Kopien für den Weiterverkauf, wird als eine der Lizenzierung von Technologie ähnliche Form der Lizenzvergabe betrachtet.
udělení licence
Lizenzerteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla-li udělena nucená licence, oznámí členský stát Radě pro TRIPS prostřednictvím Komise udělení licence a konkrétní podmínky s ní související.
Wenn eine Zwangslizenz erteilt wurde, benachrichtigt der Mitgliedstaat den Rat für TRIPS über die Kommission von der Lizenzerteilung und den daran geknüpften besonderen Bedingungen.
Požadavek týkající se odvodu státu ve výši 80 % ceny vstupenek se na kasino Soluň vztahoval od doby udělení licence v roce 1995.
Die Vorschrift über die Abführung von 80 % des Preises pro Eintrittskarte an den Staat gilt für das Kasino Thessaloniki seit der Lizenzerteilung im Jahr 1995.
udělení licence
Lizenzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimka uvedená v odstavci 1 se uplatní rovněž na ustanovení v dohodách o převodu technologií, která se týkají nákupu výrobků nabyvatelem licence nebo která se týkají udělení licence na jiná práva duševního vlastnictví či know-how nebo postoupení těchto práv či know-how nabyvateli licence, nakolik se tato ustanovení přímo týkají výroby nebo prodeje smluvních výrobků.
Die Freistellung nach Absatz 1 gilt auch für Bestimmungen in Technologietransfer-Vereinbarungen, die sich auf den Erwerb von Produkten durch den Lizenznehmer oder aber auf die Lizenzierung oder die Übertragung von Rechten des geistigen Eigentums oder von Know-how auf den Lizenznehmer beziehen, soweit diese Bestimmungen unmittelbar mit der Produktion oder dem Verkauf von Vertragsprodukten verbunden sind.
udělení koncese
Konzessionserteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle článku 12 úmluvy musí provozovatel letiště každý rok počínaje rokem udělení koncese předložit úřadu ENAC zprávu o stavu provádění akčního plánu.
Nach Artikel 12 des Vertrags über die umfassende Konzession legt der Flughafenbetreiber der ENAC ab dem Jahr der Konzessionserteilung jährlich einen Bericht über den Stand der Umsetzung des Aktionsplans vor.
Region svěřil veřejnou službu společnosti Buonotourist prostřednictvím aktu o udělení koncese z roku 1972/1973, který byl každoročně prodlužován až do roku 2003.
Die Region habe Buonotourist 1972/73 durch einen Rechtsakt zur Konzessionserteilung mit der Gemeinwohldienstleistung betraut und diese Erteilung bis 2003 alljährlich erneuert.
Region svěřil společnosti CSTP ZVS prostřednictvím aktu o udělení koncese z roku 1972/73, který byl každoročně prodlužován až do roku 2003.
Die Region habe CSTP 1972/73 durch einen Rechtsakt zur Konzessionserteilung mit der Gemeinwohldienstleistung betraut und diese Erteilung bis 2003 alljährlich erneuert.
Společnost CSTP na základě v té době platných předpisů každoročně žádala o obnovení služeb podléhajících koncesi a že žádný z aktů o udělení koncese neobsahoval jednostranné uložení ZVS.
Vielmehr habe das Unternehmen gemäß den während des betreffenden Zeitraums geltenden Regeln jährlich die Erneuerung der Konzession für die Dienstleistungen beantragt, sodass keine der Konzessionserteilungen mit der einseitigen Auferlegung von Gemeinwohlverpflichtungen verbunden gewesen sei.
Region uvedl, že společnost na základě v té době platných předpisů každoročně žádala o obnovení služeb podléhajících koncesi a že žádný z aktů o udělení koncese neobsahoval jednostranné uložení ZVS.
Die Region merkte an, dass das Unternehmen nach den während des betreffenden Zeitraums geltenden Regeln jährlich die Erneuerung der Konzession für die Dienstleistungen beantragt habe und dass keine der Konzessionserteilungen mit der einseitigen Auferlegung von Gemeinwohlverpflichtungen verbunden gewesen sei.
udělení milosti
Begnadigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu se zásadami EU týkajícími se trestu smrti vykonáváme silný tlak na Spojené státy, aby zrušily trest smrti na celostátní úrovni a na úrovni federálních států USA, a v jednotlivých případech vyzýváme k udělení milosti.
Gemäß den EU-Leitlinien zur Todesstrafe drängen wir die Vereinigten Staaten nachdrücklich zur Abschaffung der Todesstrafe auf gesamtstaatlicher Ebene wie auf der Ebene der US-Bundesstaaten und fordern in einzelnen Fällen eine Begnadigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínečné propuštění, odvolání, a potom udělení milosti.
Bewährungsanhörung, in Berufung gehen und dann gibts noch die Begnadigung.
Jsem přesvědčen, že silné názory obsažené v usnesení, o kterém dnes hlasujeme, mohou nejen vést ázerbájdžánskou vládu k větší zatvrzelosti ve vztazích s Evropou, ale mohou mít také kontraproduktivní účinek na případ těchto dvou mladých lidí v tom smyslu, že toto usnesení by mohlo ohrozit udělení milosti.
Ich bin überzeugt, dass die deutlichen Ansichten in der Entschließung, die heute zur Wahl gestellt wird, nicht nur dazu führen wird, dass die Regierung Aserbaidschans die Beziehung mit Europa festigt, sondern auch einen kontraproduktiven Effekt auf den Fall dieser zwei jungen Leute haben wird, insofern als diese Entschließung eine Begnadigung gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělení
873 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heslo pro udělení přístupu.
Passwort für die Autorisierung.
udělení nebo zamítnutí povolení;
eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
podmínky udělení těchto povolení;
die Bedingungen der Zulassung;
- na udělení omezené imunity.
- und unterliegen einer begrenzten Immunität.
Podmínky EP pro udělení souhlasu
Bedingungen des EP für die Zustimmung
- rozhodnutí o udělení absolutoria (najednou)
- Beschluss über die Entlastung (gesamter Text)
„žádostí“ žádost o udělení víza;
„Antrag“ einen Visumantrag;
kritéria pro výběr a udělení;
die Auswahl- und Vergabekriterien,
žadatel o udělení mezinárodní ochrany
Person, die um internationalen Schutz nachsucht
Návrh rozhodnutí o udělení absolutoria
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Obecné podmínky pro udělení povolení
Allgemeine Vorschriften über die Bewilligungserteilung
po udělení nebo zamítnutí povolení;
sobald eine Zulassung erteilt oder versagt wurde;
výběr poplatků za udělení víza;
Einzug der zu erhebenden Gebühr;
a) podmínky udělení těchto povolení;
a) die Bedingungen der Zulassung;
Hranice pro přímé udělení smlouvy
Ausgleichsleistungen zur Deckung der Kosten
Žádost o udělení povolení ELTIF
Antrag auf Zulassung als ELTIF
Podmínky pro udělení povolení ELTIF
Voraussetzungen für die Zulassung als ELTIF
- (HU) Děkuji vám za udělení slova.
Vielen Dank, dass ich das Wort ergreifen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe der Entlastung zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Nehlasovala jsem pro udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe der Entlastung nicht zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námitky proti podmínkám udělení vnitrostátního povolení
Einspruch gegen die Bedingungen für eine nationale Zulassung
Důvody pro odložení rozhodnutí o udělení absolutoria
Gründe für die Aufschiebung des Entlastungsbeschlusses
Parlament rozhodne o udělení absolutoria 2008
Parlament entscheidet über Haushaltsentlastung 2008
Komise proto navrhuje udělení těchto výjimek:
Die Kommission schlägt daher die folgenden Ausnahmen vor:
Důvody pro odložení rozhodnutí o udělení absolutoria
Gründe für den Aufschub des Entlastungsbeschlusses
o udělení absolutoria za rok 2007: EUROJUST
Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans von Eurojust für das Haushaltsjahr 2007
- (FR) Hlasoval jsem pro udělení tohoto absolutoria.
Ich habe für diese Entlastung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji za udělení slova, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. udělení souhlasu s uzavřením dohody;
1. Dem Abschluss des Abkommens die Zustimmung zu erteilen,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní rychle přejdu k udělení absolutoria Parlamentu.
Ich komme kurz auf die Entlastung des Parlaments zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria za rok 2007: Komise (hlasování)
Entlastung 2007: Kommission und Exekutivagenturen (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2005 – Evropský parlament
Entlastung für 2005 – Europäisches Parlament
Rozhodnutí o udělení absolutoria je odloženo.
Der Beschluss über die Entlastung wird vertagt.
Udělení cen proběhne 19. října v Bruselu.
Jeder Gewinner erhält 5000 €.
Udělení absolutoria za rok 2008: Další orgány
Entlastung 2008: Andere Institutionen und Organe
Opatření v návaznosti na udělení absolutoria
Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung
Udělení absolutoria za rok 2010 ostatním orgánům
8. Entlastung der anderen Organe für 2010
Udělení absolutoria za rok 2007: Eurojust
24. Entlastung für 2007: Eurojust
–- písemného rozhodnutí zadavatele o udělení zakázky uchazeči.“
- der schriftlichen Zuschlagsentscheidung der Vergabebehörde beim Bieter.“
EP možná odloží udělení absolutoria Radě
Vorerst keine Haushaltsentlastung 2008 für den Rat?
Co pro vás udělení této ceny znamená?
Was bedeutet der Preis für Sie?
Udělení absolutoria za rok 2007 Komisi
4. Entlastung der Kommission für 2007
Formuláře žádosti o udělení víza – počet formulářů
Vordruck für den Visumantrag - Anzahl der Vordrucke
Důvody odložení rozhodnutí o udělení absolutoria
Gründe für den Aufschub des Entlastungsbeschlusses
Udělení absolutoria 2003 – Evropská agentura pro rozvoj
Entlastung 2003 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
15. Udělení absolutoria za rok 2007: Komise (
15. Entlastung 2007: Kommission und Exekutivagenturen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Děkuji, paní předsedkyně, za udělení slova.
(SK) Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen, dass Sie mir das Wort erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, žádám o udělení disciplinárního postihu.
Ich beantrage ein Disziplinarverfahren gegen mich.
Zatraceně skvělá doba na udělení povolení.
Das ist ein großartiger Zeitpunkt für die Erlaubnis.
udělení jednotného víza podle článku 24;
ein einheitliches Visum gemäß Artikel 24 zu erteilen;
informativní částky na hlavu a podmínky udělení;
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
žádosti o udělení licence pro zprostředkování,
Anträge auf Lizenzen für Waffenvermittlertätigkeiten;
datum udělení prvního povolení pro spalovací zařízení;
Datum, an dem die Erstgenehmigung für die Feuerungsanlage erteilt wurde;
[Účinek jako udělení ochrany podle platného práva]
[Wirkung wie bei Schutzerteilung nach geltendem Recht]
Zjednodušený postup udělení vývozního povolení ANO /NE
Vereinfachtes Ausfuhrgenehmigungsverfahren JA /NEIN .
Zkoušky a hodnocení výcviku pro udělení kvalifikace
Prüfungen und Beurteilung im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Výkonnostní cíle výcviku pro udělení kvalifikace
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
místo a datum rozhodnutí o udělení víza;
Ort und Datum der Entscheidung über die Visumerteilung;
udělení titulu doktor v oboru ekonomie
Promotion zum Doktor der Wirtschaftswissenschaften
řízení o udělení mezinárodní ochrany formou azylu
průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufenthaltstitel für Asylberechtigte
orgán, který je příslušný pro udělení absolutoria
orgán, který je příslušný pro udělení absolutoria
für die Entlastung zuständige Behörde
Proto navrhujeme, aby bylo udělení absolutoria odloženo.
Deshalb schlagen wir vor, dass diese Entlastung vertagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První se týká udělení absolutoria Komisi.
Das erste betrifft die Entlastung der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po udělení ceny cítím velikou odpovědnost.
Es ist eine große Verpflichtung diesen Preis zu bekommen.
Udělení absolutoria za rozpočtovýrok 2006: ENISA
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
Udělení absolutoria za rok 2009 - ostatní orgány
Entlastung 2009 – Andere Institutionen
Požadavky pro udělení povolení k podávání nabídek
Anforderungen für die Zulassung als Bieter
PLNĚNÍ A KONTROLA ROZPOČTU A UDĚLENÍ ABSOLUTORIA
HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
Udělení absolutoria za rok 2009: další orgány
Entlastung 2009: Andere Organe
Provozní a organizační postupy: fáze udělení licence
Betriebliche und organisatorische Verfahren: Genehmigungsphase
Rozhodnutí o udělení povolení obsahuje tyto informace:
Die Entscheidung über die Zulassung umfasst folgende Angaben:
již nesplňuje podmínky pro udělení povolení;
die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt;
Žádost o udělení povolení ELTIF musí obsahovat:
Der Antrag auf Zulassung als ELTIF umfasst Folgendes:
Podmínečné propuštění, odvolání, a potom udělení milosti.
Bewährungsanhörung, in Berufung gehen und dann gibts noch die Begnadigung.
písemně. - Zpráva o udělení absolutoria Evropské policejní akademii za rozpočtový rok uvádí odklad udělení absolutoria.
schriftlich. - Der Bericht zur Entlastung 2009 für die Europäische Polizeiakademie sah eine Vertagung der Entlastung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Zpráva o udělení absolutoria Evropské agentuře pro léčiva za rok 2009 zajistila odklad udělení absolutoria.
schriftlich. - Der Bericht über die Entlastung der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Jahr 2009 sah eine Vertagung der Entlastung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže návrh na udělení absolutoria nezíská většinu, je tím udělení absolutoria odmítnuto.
, sollte nur gewährt werden, wenn die Sicherheitsvorschriften des betreffenden Organs oder der betreffenden Institution der Gemeinschaft eingehalten werden.
Domnívám se, že v otázce udělení absolutoria odvedl vynikající práci.
Ich finde, dass er eine hervorragende Arbeit bei der Erarbeitung dieses Entlastungsverfahren geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je už podvanácté, kdy se účastním procesu udělení absolutoria.
Dies ist mein 12. Entlastungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem zpravodajem při předchozím procesu udělení absolutoria.
Ich war der Berichterstatter für die Entlastung für das letzte Geschäftsjahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pro tento postup pro udělení absolutoria nedostatečné.
Für dieses Entlastungsverfahren reicht das nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. Udělení absolutoria za rok 2007: Hospodářský a sociální výbor (
17. Entlastung 2007: Wirtschafts- und Sozialausschuss (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto doporučení ohledně udělení mandátu se nyní projednává v Radě.
Dieses Verhandlungsmandat wird nun im Rat diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o udělení absolutoria Radě je velmi dlouhá a důkladná.
Der Bericht über die Entlastung des Rates ist sehr lang und ausführlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, děkuji vám za udělení slova.
(PL) Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. Udělení absolutoria za rok 2007: Výbor regionů (
18. Entlastung 2007: Ausschuss der Regionen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jde o otázku udělení absolutoria Radě.
Herr Präsident! Es handelt sich um die Frage der Entlastung des Rats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji Vám , pane předsedající, za udělení slova.
(HU) Danke, dass Sie mir das Wort erteilt haben, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria Evropským parlamentem je založeno především na vašich příspěvcích.
Unsere Entlastung basiert hauptsächlich auf Ihren Beiträgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námitky Francie a Švédska by neměly bránit udělení registrace.
Daher stellt das Fehlen einer Wirksamkeitsdokumentation kein potenziell ernstes Risiko für die Tiergesundheit dar.
písemně. - (DE) Zdržela jsem se hlasování o tomto udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe mich bei dieser Entlastung der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělení statutu kandidáta Černé Hoře bylo především politickým rozhodnutím.
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O udělení absolutoria Komisi budu nyní hovořit pouze minutu.
Ich möchte mich jetzt eine Minute lang zur Entlastung der Kommission äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria za rok 2008: Evropský hospodářský a sociální výbor
Entlastung 2008: Wirtschafts- und Sozialausschuss
písemně. - Hlasoval jsem pro udělení absolutoria společnému podniku Clean Sky.
schriftlich. -Ich habe für die Entlastung des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro odklad udělení absolutoria.
schriftlich. - Ich habe der Verschiebung der Entlastung zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych poděkovat všem, kdo hlasovali pro udělení finanční podpory.
Ich möchte allen danken, die für die Bereitstellung von finanzieller Hilfe gestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, chtěl bych vám poděkovat za udělení slova.
(PL) Frau Präsidentin, vielen Dank, dass Sie mir das Wort erteilt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte