Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělení licence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udělení licence Lizenzvergabe 3 Lizenzerteilung 2 Lizenzierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělení licence

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dva roky po udělení nové provozní licence,
zwei Jahre nach Erteilung einer neuen Betriebsgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
žádosti o udělení licence pro zprostředkování,
Anträge auf Lizenzen für Waffenvermittlertätigkeiten;
   Korpustyp: EU
Provozní a organizační postupy: fáze udělení licence
Betriebliche und organisatorische Verfahren: Genehmigungsphase
   Korpustyp: EU
Žádosti o udělení vývozní licence uvedené v odstavci 1 zahrnují:
Die in Absatz 1 genannten Anträge auf Ausfuhrgenehmigung umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
žádosti o udělení licence pro „převoz“ nebo „překládku“,
Anträge auf Lizenzen für „Durchfuhr“ oder „Umladung“;
   Korpustyp: EU
od udělení licence k vývozu se podstatně změnily okolnosti.
sich die Lage seit Erteilung der Ausfuhrgenehmigung wesentlich geändert hat.
   Korpustyp: EU
a) dva roky po udělení nové provozní licence, nebo
(a) zwei Jahre nach Erteilung einer neuen Betriebsgenehmigung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní a organizační postupy: fáze po udělení licence
Betriebliche und organisatorische Verfahren: Phase nach der Genehmigung
   Korpustyp: EU
Licence DEPB je platná pro období 12 měsíců ode dne udělení licence.
DEPB-Lizenzen sind zwölf Monate ab dem Tag ihrer Ausstellung gültig.
   Korpustyp: EU
Licence DEPB je platná pro období 12 měsíců od data udělení licence.
DEPB-Lizenzen sind zwölf Monate ab dem Tag ihrer Ausstellung gültig.
   Korpustyp: EU
§ neformální odmítnutí vydat licenci pro určité vývozy zbraní před podáním oficiální žádosti o udělení licence.
§ informelle Verweigerungen für bestimmte Waffenausfuhren, die erteilt wurden, bevor ein formeller Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Při udělení takového prodloužení vloží licenční orgán do licence nové datum konce platnosti licence a potvrdí ho.
Bei Gewährung einer solchen Verlängerung trägt die Genehmigungsstelle das neue Ablaufdatum ein und bestätigt es.
   Korpustyp: EU
Takové převody mají obvykle podobu udělení licence, kdy poskytovatel licence uděluje nabyvateli licence právo využívat jeho technologii výměnou za placení licenčních poplatků.
Solche Transfers geschehen üblicherweise in Form von Lizenzen, mit denen der Lizenzgeber dem Lizenznehmer das Recht einräumt, seine Technologie gegen die Zahlung von Lizenzgebühren zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak není, Komise zamítne jejich žádost o udělení licence k rybolovu pro následující rok.
Ist dies nicht der Fall, so lehnt die Kommission deren Anträge auf Fanglizenzen für das folgende Jahr ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na podání žádosti o udělení licence a její udržování jsou nízké.
Die Kosten für die Beantragung neuer und die Verlängerung vorhandener Lizenzen sind gering.
   Korpustyp: EU
Pro vývozní účely musí průmyslová odvětví založená na lesnictví splňovat požadavky pro udělení vývozní licence.
Für Ausfuhrzwecke müssen die Verarbeiter von forstwirtschaftlichen Produkten die Anforderungen der Ausfuhrgenehmigung erfüllen.
   Korpustyp: EU
V případě rozhodnutí o udělení nucené licence se zveřejní i obsah takového rozhodnutí.
Bei einer Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz wird auch der Inhalt der Entscheidung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Podle § 12 federálního zákona č. 1 může ministr rozhodnout o udělení či neudělení licence.
Nach Artikel 12 des Bundesgesetzes Nr. 1 steht es dem Minister frei, die Industrielizenz zu gewähren oder zu verweigern.
   Korpustyp: EU
a) při udělení licence k vývozu nebyly vzaty v úvahu důležité informace;
a) bei der Ausfuhrgenehmigung für die betreffenden Verteidigungsgüter sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
dodatečné požadavky na udělení licence pro určité služby, např. technickou pomoc.
zusätzliche Genehmigungsbedingungen für bestimmte Dienste, beispielsweise technische Hilfe.
   Korpustyp: EU
Mělo se tak stát v důsledku udělení licence, které nebylo ani transparentní, ani objektivní.
Dies sei Folge einer Konzessionsvergabe, der es sowohl an Transparenz als auch an Objektivität gemangelt habe.
   Korpustyp: EU
Udělení licence může být podmíněno složením jistoty v souladu s postupem podle čl. 22 odst. 2.
Die Erteilung der Genehmigungen kann nach dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren von einer Sicherheitsleistung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Udělení dovozní licence je podmíněno složením jistoty ve výši 12 EUR za kus, kterou žadatel složí společně se žádostí o licenci.
Die Erteilung der Einfuhrlizenz ist an die Auflage gebunden, dass der Antragsteller mit Einreichung des Lizenzantrags eine Sicherheit in Höhe von 12 EUR je Tier zu leisten hat.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky nesmí zbytečně zvyšovat náklady nebo zatěžovat žadatele a v žádném případě nesmí být na jejich základě postup pro udělení nucené licence podle tohoto nařízení obtížnější než postup pro udělení jiné nucené licence podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Auflagen dürfen weder unnötige zusätzliche Kosten oder Belastungen für den Antragsteller verursachen noch das Verfahren für die Erteilung der Zwangslizenzen nach dieser Verordnung komplizierter gestalten als das Verfahren zur Erteilung anderer Zwangslizenzen nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemné dohody jsou dohody o udělení křížové licence, jimiž jsou licencovány konkurenční technologie nebo technologie použitelné k výrobě konkurenčních výrobků.
Bei wechselseitigen Vereinbarungen über Technologielizenzen, die konkurrierende Technologien zum Gegenstand haben oder mit denen Konkurrenzerzeugnisse produziert werden können, findet ein Lizenzaustausch statt.
   Korpustyp: EU
kterým se zamítají žádosti o udělení vývozní licence pro určité produkty zpracované z obilovin a pro krmné směsi z pšenice
zur Ablehnung von Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von bestimmten Verarbeitungserzeugnissen aus Getreide
   Korpustyp: EU
kterým se zamítají žádosti o udělení vývozní licence v odvětví obilovin pro produkty spadající pod kód KN 11010015
zur Ablehnung von Anträgen auf Erteilung von Ausfuhrlizenzen im Getreidesektor für Erzeugnisse des KN-Codes 11010015
   Korpustyp: EU
vstupní výcvik, poskytující základní výcvik a výcvik pro udělení kvalifikace, který vede k vydání licence řídícího letového provozu ve výcviku,
die grundlegende Ausbildung mit der Grund- und Erlaubnisausbildung, die zur Erteilung einer Auszubildendenlizenz führt,
   Korpustyp: EU
Pro účely vývozu musí průmyslová odvětví založená na lesnictví a nevyrábějící registrovaní vývozci splňovat požadavky pro udělení vývozní licence.
Für Ausfuhrzwecke müssen die Verarbeiter von forstwirtschaftlichen Produkten und nicht produzierende registrierte Ausführer die Anforderungen der Ausfuhrgenehmigung erfüllen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o udělení nucené licence podle čl. 29 odst. 1, 2 a 5 základního nařízení obsahuje důvody veřejného zájmu.
Der Entscheidung über die Erteilung der Zwangslizenz nach Artikel 29 Absätze 1, 2 und 5 der Grundverordnung ist die Begründung des öffentlichen Interesses beizufügen.
   Korpustyp: EU
žádosti o udělení licence pro fyzický vývoz, včetně žádostí za účelem licenční výroby vojenského materiálu ve třetích zemích,
Genehmigungsanträge für tatsächliche Ausfuhren, auch wenn diese zum Zwecke der Lizenzproduktion von Militärgütern in Drittländern erfolgen;
   Korpustyp: EU
žádosti o udělení licence pro jakýkoli nehmotný přenos softwaru a technologie prostředky, jako jsou elektronická média, fax nebo telefon.
Lizenzanträge für immaterielle Software- und Technologietransfers, z. B. mittels elektronischer Medien, Fax oder Telefon.
   Korpustyp: EU
Udělení dovozní licence je podmíněno složením jistoty ve výši 20 EUR za kus, která se sestává z:
Die Einfuhrlizenz wird nur gewährt, wenn eine Sicherheit in Höhe von 20 EUR je Tier geleistet wurde, die sich folgendermaßen aufteilt:
   Korpustyp: EU
K udělení licence, které je prospěšné hospodářské soutěži, může dojít také s cílem zajistit svobodu konstrukčního řešení.
Lizenzvereinbarungen können auch dann dem Wettbewerb förderlich sein, wenn mit ihnen die Gestaltungsfreiheit gewährleistet werden soll.
   Korpustyp: EU
Toto riziko je vyšší v případě dohody o udělení křížové licence mezi soutěžiteli, která stanoví asymetrická omezení oblasti použití.
Diese Gefahr ist bei wechselseitigen Lizenzen zwischen Wettbewerbern noch größer, wenn die Vereinbarung asymmetrische Nutzungsbeschränkungen vorsieht.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo rozhodnuto zamítnout všechny žádosti o udělení vývozní licence pro tyto produkty předložené dne 12. října 2006.
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden, die am 12. Oktober 2006 eingereicht wurden —
   Korpustyp: EU
Udělení dovozní licence je podmíněno složením jistoty ve výši 20 EUR za kus, která se skládá z:
Die Erteilung der Einfuhrlizenz ist an die Leistung einer Sicherheit in Höhe von 20 EUR je Tier gebunden, die sich wie folgt zusammensetzt:
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo rozhodnuto zamítnout všechny žádosti o udělení vývozní licence pro tyto produkty předložené dne 1. března 2005,
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden, die am 1. März 2005 eingereicht wurden —
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům: Objem žádostí o udělení licence pro určité mléčné výrobky je značný a vykazuje spekulatvní charakter.
in Erwägung nachstehenden Grundes: Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Milcherzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo rozhodnuto zamítnout všechny žádosti o udělení vývozní licence pro tyto produkty předložené dne 13. září 2007,
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden, die am 13. September 2007 eingereicht wurden —
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán rozhodne o udělení či neudělení licence do 60 pracovních dnů ode dne obdržení úplné žádosti, jestliže je žádáno o novou licenci, a do 30 pracovních dnů, jestliže je žádáno o prodloužení licence.
Die zuständige Behörde trifft binnen 60 Arbeitstagen nach Erhalt eines vollständigen Antrags im Fall einer neuen Erlaubnis sowie binnen 30 Arbeitstagen im Fall einer Erlaubnisverlängerung eine Entscheidung darüber, ob sie die Erlaubnis erteilt oder nicht erteilt.
   Korpustyp: EU
Tato elektrárna se setkala s protesty jak na slovenské, tak maďarské straně hranice, a přesto zúčastněné strany znovu zahájily postup pro udělení licence této elektrárně.
Dieses Kraftwerk hat sowohl auf der slowakischen als auch auf der ungarischen Seite der Grenze ausgedehnte Proteste hervorgerufen. Dennoch haben die beteiligten Parteien das Lizenzierungsverfahren für das Kraftwerk erneut eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto systému, který byl již úspěšně zaveden v některých členských státech, například ve Francii a Itálii, stanoví vnitrostátní regulační orgány podmínky pro udělení licence.
In diesem System, welches in einigen Mitgliedstaaten wie etwa Frankreich und Italien bereits mit Erfolg eingeführt wurde, legen nationale Regulierungsstellen die Bedingungen für die Erteilung von Lizenzen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud totiž dochází ke zneužití monopolu majitele průmyslových práv na výrobu náhradních dílů, lze využít běžných právních nástrojů, jako je třeba udělení nucené licence.
Bei Missbrauch von Monopolen durch Eigentümer von Schutzrechten können übliche gesetzliche Instrumente wie Lizenzauflagen angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 9 uvedeného nařízení stanovuje, že množství obou kvót, pro která nebyly do 15. března 2005 podány žádné žádosti o udělení dovozní licence, budou nově přidělena,
Artikel 9 dieser Verordnung sieht vor, dass die Mengen beider Kontingente, für die bis zum 15. März 2005 keine Anträge auf Einfuhrlizenz gestellt worden sind, neu zugeteilt werden —
   Korpustyp: EU
Soutěžitelé proto mohou jako prostředek ke koordinaci cen na navazujících trzích výrobků použít udělení křížové licence se vzájemnými běžnými licenčními poplatky [41].
Die Wettbewerber können daher mit Hilfe des Cross-Licensing und wechselseitiger Lizenzgebühren die Preise auf nachgelagerten Produktmärkten abstimmen [41].
   Korpustyp: EU
Objem žádostí o udělení licence pro bramborový škrob a produkty z kukuřice se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo rozhodnuto zamítnout všechny žádosti o udělení vývozní licence pro tyto produkty předložené dne 2., 3. a 4. října 2006,
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden, die am 2., 3. und 4. Oktober 2006 eingereicht wurden —
   Korpustyp: EU
Objem žádostí o udělení licence pro produkty spadající pod kód KN 11010015 se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
Die Anzahl der Anträge auf im Voraus festgesetzte Erstattungen für Erzeugnisse des KN-Codes 11010015 ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo rozhodnuto zamítnout všechny žádosti o udělení vývozní licence pro tyto produkty předložené dne 14., 15. a 16. února 2006.
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden, die am 14., 15. und 16. Februar 2006 eingereicht wurden —
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o udělení nucené licence podle čl. 29 odst. 5a základního nařízení obsahuje důvody, proč daný vynález představuje významný technický pokrok značného ekonomického zájmu.
Der Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz nach Artikel 29 Absatz 5a der Grundverordnung ist eine Begründung darüber beizufügen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse darstellt.
   Korpustyp: EU
Předtím než je zahájen proces udělení licence FLEGT pro vývoz dřeva do Unie, provede se nezávislé technické hodnocení indonéského systému TLAS.
Eine unabhängige technische Bewertung des indonesischen Legalitätssicherungssystems für Holz wird durchgeführt, bevor die Ausstellung von FLEGT-Genehmigungen für Holzausfuhren in die Union beginnt.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence podané v souladu s článkem 8 nařízení (ES) č. 996/97 se vyhovuje v rozsahu 0,53871 % požadovaného množství.
Jedem gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 996/97 eingereichten Einfuhrlizenzantrag wird bis zu 0,53871 % der beantragten Menge stattgegeben.
   Korpustyp: EU
pokud má členský stát závažné důvody domnívat se, že dodavatel nebude schopen dodržet všechny podmínky nutné pro udělení souhrnné licence k transferu.
ein Mitgliedstaat ernsthafte Gründe zu der Annahme hat, dass der Lieferant nicht in der Lage sein wird, alle für die Erteilung einer Globalgenehmigung erforderlichen Voraussetzungen und Bedingungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence podané v souladu s čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 1217/2005 se vyhovuje do výše 43,5787 % požadovaného množství.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2005 gestellten Einfuhrlizenzantrag wird bis zu 43,5787 % der beantragten Mengen stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Jestliže smluvní strany nevyužívají licencovanou technologii v případě udělení licence mezi soutěžiteli, tato skutečnost může nasvědčovat tomu, že se u dohody jedná o zastřený kartel.
Bei der Erteilung von Lizenzen zwischen Wettbewerbern kann die Tatsache, dass die Parteien die lizenzierte Technologie nicht nutzen, ein Hinweis darauf sein, dass die Vereinbarung ein verschleiertes Kartell ist.
   Korpustyp: EU
Udělení výhradní či jediné licence je často doprovázeno omezeními prodeje, která omezují místa, kde mohou smluvní strany prodávat výrobky obsahující licencovanou technologii.
Exklusiv- oder Alleinlizenzen gehen häufig mit Verkaufsbeschränkungen einher, die die Parteien darin beschränken, wo sie die Produkte, die die lizenzierte Technologie enthalten, verkaufen dürfen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo rozhodnuto zamítnout všechny žádosti o udělení vývozní licence pro tyto produkty předložené dne 14., 15. a 16. prosince 2005,
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden, die am 14., 15. und 16. Dezember 2005 eingereicht wurden —
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby příslušný orgán nebo subjekt uvedený v odstavci 1 měl pravomoc rozhodnout o odkladném účinku odvolání proti rozhodnutí o udělení nucené licence.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde und/oder die in Absatz 1 genannte Stelle befugt sind zu beschließen, dass ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz aufschiebende Wirkung hat.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence podané v souladu s čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 1201/2004 se vyhovuje v rozsahu 3,7965 % požadovaného množství.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1201/2004 gestellten Einfuhrlizenzantrag wird zu 3,7965 % der Antragsmenge stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence podané v souladu s čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 1201/2004 se vyhovuje v celém rozsahu.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1201/2004 gestellten Einfuhrlizenzantrag wird vollständig stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Žádosti o udělení licence se podávají na formulářích tištěných a/nebo vypracovaných v souladu s článkem 17 nařízení Komise (ES) č. 376/2008 [11].
Die Lizenzanträge werden auf Formblättern entsprechend Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 der Kommission [11] eingereicht.
   Korpustyp: EU
8. dále si přeje, aby před oficiální žádostí o udělení licence byly informace o neformálních zamítnutích vývozu zbraní zahrnuty do vnitrostátních zpráv o vývozu zbraní;
8. wünscht darüber hinaus, dass Informationen über informelle Verweigerungen von Waffenexporten vor einem offiziellen Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung in die nationalen Berichte über die Waffenexporte aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
dále si přeje, aby před podáním oficiální žádosti o udělení licence byly informace o neformálních zamítnutích vývozu zbraní zahrnuty do vnitrostátních zpráv o vývozu zbraní;
wünscht darüber hinaus, dass Informationen über informelle Verweigerungen von Waffenexporten vor offiziellen Anträgen auf Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen in die nationalen Berichte über die Waffenexporte aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě přezkoumá soulad s těmito požadavky dva roky po udělení nové provozní licence, pokud se domnívá, že se vyskytl možný problém, nebo na žádost Komise.
Sie prüft die Erfüllung dieser Anforderungen in jedem Fall zwei Jahre nach Erteilung einer neuen Betriebsgenehmigung, beim vermuteten Vorliegen möglicher Schwierigkeiten oder auf Anforderung der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni hlavní dodavatelé bavlněné příze do Společenství podléhají buď kvótám, nebo udělení dovozní licence, s výjimkou Egypta od 1. ledna 2004 a partnera celní unie – Turecka.
Alle größeren Baumwollgarnzulieferer der Gemeinschaft unterliegen jedoch Höchstmengen oder der Einfuhrlizenzpflicht, mit Ausnahme Ägyptens seit dem 1. Januar 2004 und des Zollunionspartners Türkei.
   Korpustyp: EU
Komise souhlasí s Nizozemskem v tom, že služba podle popisu v rozhodnutí o udělení licence a v licenční dohodě je službou obecného hospodářského zájmu z následujících důvodů.
Aus den folgenden Gründen ist die Kommission mit den Niederlanden einer Meinung, dass die im Konzessionsbeschluss und in der Konzessionsvereinbarung beschriebene Dienstleistung eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darstellt.
   Korpustyp: EU
Z rozhodnutí o udělení licence a z licenční dohody vyplývá, že společnost je správným způsobem pověřena poskytováním služby obecného hospodářského zájmu.
Aus dem Konzessionsbeschluss und der Konzessionsvereinbarung ergibt sich, dass das Unternehmen auf korrekte Weise mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut worden ist.
   Korpustyp: EU
Kapitálové požadavky, které FME stanovil jako podmínku pro udělení provozní licence Arion Bank, činily 12 % u kapitálu tier 1 a 16 % u celkového kapitálu (ukazatel kapitálové přiměřenosti).
Die von der FME als Bedingung für die Erteilung der Betriebszulassung für die Arion Bank festgesetzte Eigenkapitalanforderung betrug 12 % für das Kernkapital und 16 % für den Eigenkapitalkoeffizient insgesamt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby příslušný orgán nebo subjekt uvedený v odstavci 1 měl pravomoc rozhodnout o odkladném účinku odvolání proti rozhodnutí o udělení nucené licence.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde und/oder die in Absatz 1 genannte Stelle befugt sind zu beschließen, dass ein Widerspruch gegen eine Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz aufschiebende Wirkung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsou všechny produkty, na které se vztahují požadavky na udělení licence, klasifikovány a zaznamenány a kdo je za to odpovědný?
Wie werden alle Güter, die den Genehmigungsvorschriften unterliegen, klassifiziert und aufgezeichnet, und wer ist dafür zuständig?
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo rozhodnuto zamítnout všechny žádosti o udělení vývozní licence pro tyto produkty předložené dne 2., 3., 4., 5. a 8. ledna 2007;
Es sollten deshalb alle Anträge abgelehnt werden, die am 2., 3., 4., 5. und 8. Januar 2007 eingereicht wurden —
   Korpustyp: EU
Riziko záporných účinků na inovaci je vyšší v případě udělení křížové licence mezi soutěžiteli, kdy je závazek obou smluvních stran udělovat si zpětné licence spojen se závazkem obou stran sdílet s druhou stranou zlepšení své vlastní technologie.
Das Risiko negativer Auswirkungen auf die Innovationstätigkeit ist beim Cross-Licensing zwischen Wettbewerbern höher, bei denen eine Rücklizenz-Verpflichtung für beide Parteien mit der Auflage verknüpft wird, dass beide Parteien Verbesserungen ihrer Technologie mit der anderen Partei teilen müssen.
   Korpustyp: EU
Členské státy se navzájem informují o podrobnostech žádostí o udělení vývozní licence, jež byly v souladu s kritérii tohoto společného postoje zamítnuty, spolu s vysvětlením, proč byla daná licence zamítnuta.
Die Mitgliedstaaten informieren einander detailliert über Anträge auf Ausfuhrgenehmigungen, die entsprechend den Kriterien dieses Gemeinsamen Standpunkts verweigert wurden, und geben die Gründe für die Verweigerung an.
   Korpustyp: EU
Z důvodu srozumitelnosti a vymezení odpovědnosti členských států tento článek zajišťuje, že v případech, kdy může být legitimně udělena individuální licence, jak je stanoveno v článku 7, mohou členské státy odmítnout udělení obecné nebo souhrnné licence.
Im Sinne der Klarheit und der Verantwortlichkeit des Mitgliedstaates wird damit gewährleistet, dass Mitgliedstaaten die Erteilung einer Allgemein- oder Globalgenehmigung unter Umständen, in denen eine Einzellizenz – wie in Artikel 7 dargelegt – rechtmäßigerweise erteilt werden kann, verweigern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zápis uvedený v odstavci 2 může být vymazán pouze z toho důvodu, že se po uplynutí více než jednoho roku od udělení nucené licence a ve lhůtě stanovené v tomto rozhodnutí změnily zvláštní podmínky stanovené v rozhodnutí o udělení nucené licence nebo finanční či technické prostředky stanovené v odstavci 2.
Die Eintragung nach Absatz 2 kann nur gelöscht werden, wenn bei den spezifischen Anforderungen, die in der Entscheidung über die Erteilung der Zwangslizenz festgelegt sind, oder bei den finanziellen und technischen Voraussetzungen nach Absatz 2 mehr als ein Jahr nach Erteilung der Zwangslizenz und gegebenenfalls innerhalb der darin festgelegten zeitlichen Begrenzung Änderungen eingetreten sind.
   Korpustyp: EU
Zápis uvedený v odstavci 2 může být vymazán pouze z toho důvodu, že se po uplynutí více než jednoho roku od udělení nucené licence a ve lhůtě stanovené v tomto rozhodnutí změnily zvláštní podmínky stanovené v rozhodnutí o udělení nucené licence nebo finanční či technické prostředky stanovené v odstavci 2.
Die Eintragung nach Absatz 2 kann nur gelöscht werden, wenn bei den spezifischen Anforderungen, die in der Entscheidung über die Erteilung der Zwangslizenz festgelegt sind, oder bei den finanziellen und technischen Voraussetzungen nach Absatz 2 ein Jahr nach Erteilung der Zwangslizenz im Rahmen der möglichen zeitlichen Begrenzung Änderungen eingetreten sind.
   Korpustyp: EU
Pokud má ESMA pravomoc postihovat agentury, mimo jiné odejmutím licence (nejpřísnější možné opatření), měl by mít pravomoc přistoupit k takovým opatřením, jako je udělení pokuty (podle zásady pravomoc k vyšším úkonům opravňuje i k úkonům nižším).
Wenn die ESMA befugt sein soll, Ratingagenturen unter anderem durch den Widerruf ihrer Registrierung (als härteste mögliche Maßnahme) zu sanktionieren, sollte nach dem Prinzip „mehr ist weniger“ auch eine Maßnahme wie die Verhängung von Zwangsgeldern in ihre Zuständigkeit fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. října 2006 se vyhovuje.
Jedem vom 1. bis 5. Oktober 2006 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 936/97 wird vollständig stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. května 2006 se vyhovuje.
Jedem vom 1. bis 5. Mai 2006 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 936/97 wird vollständig stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článků 4 a 5 lze jiné regulované látky než hydrochlofluoruhlovodíky vyrábět, uvádět na trh a používat pro základní laboratorní a analytická použití, pod podmínkou registrace a udělení licence v souladu s tímto článkem.
Abweichend von den Artikeln 4 und 5 dürfen andere geregelte Stoffe als teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe — vorbehaltlich der Registrierungs- und Lizenzanforderungen gemäß dem vorliegenden Artikel — für wesentliche Labor- und Analysezwecke hergestellt, in Verkehr gebracht und verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. března 2006 se vyhovuje.
Jedem vom 1. bis 5. März 2006 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 936/97 wird vollständig stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 1342/2003 se zamítají všechny žádosti o udělení vývozní licence pro produkty spadající pod kód KN 11010015 se stanovením náhrad předem předložené dne 14., 15. a 16. února 2006.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 wird die am 14., 15. und 16. Februar 2006 beantragte Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Erzeugnissen des KN-Codes 11010015 abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. prosince 2004 se vyhovuje.
Jedem vom 1. bis 5. Dezember 2004 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch gemäß Artikel 2 Buchstabe f) der Verordnung (EG) Nr. 936/97 wird vollständig stattgegeben.
   Korpustyp: EU
„využíváním výsledků“ se rozumí výroba nebo distribuce smluvních výrobků nebo použití smluvních technologií nebo postoupení nebo udělení licence, pokud jde o práva duševního vlastnictví nebo sdělení know-how nutného pro takovou výrobu nebo použití;
„Verwertung der Ergebnisse“ die Herstellung oder den Vertrieb der Vertragsprodukte, die Anwendung der Vertragstechnologien, die Abtretung von Rechten des geistigen Eigentums oder die Erteilung diesbezüglicher Lizenzen oder die Weitergabe von Know-how, das für die Herstellung oder Anwendung erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
stanovení prodejních cílů v případě, že společné využívání výsledků zahrnuje společnou distribuci smluvních výrobků nebo společné udělení licence na smluvní technologie ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. m) bodu i) nebo ii),
die Festlegung von Absatzzielen, wenn die gemeinsame Verwertung der Ergebnisse den gemeinsamen Vertrieb der Vertragsprodukte oder die gemeinsame Erteilung von Lizenzen für die Vertragstechnologien im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer i oder ii umfasst,
   Korpustyp: EU
Tyto cenově regulované listovní služby zahrnují všechny univerzální služby, které se nabízejí na trzích, na kterých měla Deutsche Post dominantní postavení, včetně služeb, u kterých profitovala z udělení exkluzivní licence.
Die preisregulierten Briefdienste umfassen alle Universaldienstleistungen, die auf Märkten erbracht werden, auf denen die Deutsche Post marktbeherrschend war, einschließlich der Dienstleistungen, bei denen sie von der Gewährung der Exklusivlizenz profitierte.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. června 2006 se vyhovuje.
Jedem vom 1. bis 5. Juni 2006 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 936/97 wird vollständig stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. února 2007 se vyhovuje.
Jedem vom 1. bis 5. Februar 2007 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 936/97 wird vollständig stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Pokud bylo zahájení řízení ohledně nároku uvedeného v čl. 98 odst. 1 základního nařízení vůči držiteli zapsáno do Rejstříku odrůdových práv Společenství, může Úřad pozastavit řízení o udělení nucené licence.
Ist im Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte die Erhebung einer Klage zur Geltendmachung eines Anspruchs im Sinne von Artikel 98 Absatz 1 der Grundverordnung eingetragen, kann das Amt das Verfahren zur Erteilung einer Zwangslizenz aussetzen.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát posuzuje žádosti o udělení vývozní licence pro zboží zahrnuté do Společného vojenského seznamu EU uvedeného v článku 12 případ od případu podle kritérií v článku 2.
Jeder Mitgliedstaat prüft die ihm vorgelegten Anträge auf Ausfuhrgenehmigung für Gegenstände der in Artikel 12 genannten Gemeinsamen Militärgüterliste der EU in jedem Einzelfall anhand der Kriterien nach Artikel 2.
   Korpustyp: EU
Členské státy zamítnou udělení licence na vývoz vojenských technologií nebo vojenského materiálu, které by podněcovaly či prodlužovaly ozbrojené konflikty nebo zhoršovaly existující napětí a konflikty v zemi konečného určení.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung für Militärtechnologie oder Militärgüter, die im Endbestimmungsland bewaffnete Konflikte auslösen bzw. verlängern würden oder bestehende Spannungen oder Konflikte verschärfen würden.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso vysoké kvality dle čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 936/97 podané v období od 1. do 5. srpna 2006 se vyhovuje.
Jedem vom 1. bis 5. August 2006 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 936/97 wird vollständig stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro celní kvótu „Rumunsko“ pro kukuřici podané a dne 11. července 2005 předložené Komisi dle čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 573/2003 se vyhovuje do výše 8,9425% požadovaného množství.
Jedem gemäß Artikel 2 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 573/2003 gestellten und bei der Kommission am 11. Juli 2005 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für das Kontingent Mais „Rumänien“ wird bis zu 8,9425 % der beantragten Mengen stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro celní kvótu „Rumunsko“ pro pšenici podané a dne 11. července 2005 předložené Komisi dle čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 573/2003 se vyhovuje do výše 9,98047 % požadovaného množství.
Jedem gemäß Artikel 2 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 573/2003 gestellten und bei der Kommission am 11. Juli 2005 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für das Kontingent Weizen „Rumänien“ wird bis zu 9,98047 % der beantragten Mengen stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro celní kvótu „Bulharská republika“ pro kukuřici podané a dne 11. července 2005 předložené Komisi dle čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 958/2003 se vyhovuje do výše 1,58507 % požadovaného množství.
Jedem gemäß Artikel 2 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 958/2003 gestellten und bei der Kommission am 11. Juli 2005 eingereichten Einfuhrlizenzantrag für das Kontingent Mais „Republik Bulgarien“ wird bis zu 1,58507 % der beantragten Mengen stattgegeben.
   Korpustyp: EU
V případě udělení křížové licence mezi soutěžiteli, kdy se obě strany zaváží nepoužívat technologie třetích stran, však dohoda může usnadnit koluzi mezi těmito stranami na trhu výrobků, což opodstatňuje nižší práh podílu na trhu ve výši 20 %.
Bei Cross-Licensing zwischen Wettbewerbern, bei dem beide Parteien vereinbaren, keine Technologie von Dritten zu verwenden, kann die Vereinbarung Absprachen auf dem Produktmarkt erleichtern, weshalb eine niedrigere Marktanteilsschwelle von 20 % gerechtfertigt erscheint.
   Korpustyp: EU
Udělení licence může sloužit k urovnání sporu nebo k tomu, aby se předešlo uplatnění práv duševního vlastnictví jednou smluvní stranou s cílem zabránit druhé straně ve využívání její vlastní technologie.
Lizenzvereinbarungen können dazu dienen, Streitigkeiten beizulegen oder zu vermeiden, dass eine Partei ihre Rechte des geistigen Eigentums dazu nutzt, die andere Partei an der Nutzung ihrer eigenen Technologie zu hindern.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 1342/2003 se zamítají všechny žádosti o udělení vývozní licence pro produkty spadající pod kód KN 100190 se stanovením náhrad předem předložené dne 12. října 2006.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 wird die am 12. Oktober 2006 beantragte Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Erzeugnissen des KN-Codes 100190 abgelehnt.
   Korpustyp: EU