Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
udělený gewährt 199 erteilt 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělenýgewährt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do 48 hodin od obdržení oznámení o navrhované výjimce.
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht von einem oder mehreren Mitgliedern des Rates innerhalb von 48 Stunden nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einwand erhoben wird.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí nařídilo Polsku, aby od letiště Gdyně-Kosakowo sp. z o.o. získalo již udělenou podporu zpět.
In dem Beschluss wurde Polen aufgefordert, die der Flughafengesellschaft Gdynia-Kosakowo bereits gewährte Beihilfe zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Tyto pochybnosti se týkaly především otázky, zda je udělená podpora nezbytná k tomu, aby společnosti Hurtigrutenu mohly plnit svůj závazek veřejné služby.
Diese Zweifel betrafen insbesondere die Frage, ob die gewährte Beihilfe notwendig war, damit die Hurtigruten-Unternehmen ihre Verpflichtungen im öffentlichen Interesse erfüllen können.
   Korpustyp: EU
Členské státy o každé výjimce udělené podle prvního pododstavce okamžitě uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission umgehend über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
   Korpustyp: EU
Potvrzení o celním dobropisu vypočítaném a uděleném na uvedeném základě je volně převoditelné.
Der auf dieser Grundlage berechnete und gewährte Berechtigungsschein für eine Zollgutschrift ist frei übertragbar.
   Korpustyp: EU
„financováním ze souhrnného rozpočtu Evropské unie“ grant udělený podle hlavy VI části první nebo příspěvek udělený v souladu s hlavou VIII části druhé nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 [11] („finanční nařízení“);
„Finanzierung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union“ eine gemäß Teil 1 Titel VI der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [11] („Haushaltsordnung“) gewährte Finanzhilfe oder einen gemäß Teil 2 Titel VIII jener Verordnung gewährten Beitrag;
   Korpustyp: EU
všech udělených, pozastavených nebo odebraných povolení;
jede gewährte, ausgesetzte oder entzogene Genehmigung;
   Korpustyp: EU
V souvislosti s výhradním právem uděleným společnosti easyJet prohlásilo Německo, že vzhledem k počtu cestujících přepravovaných společností easyJet nebylo využívání terminálu B jinými leteckými společnostmi možné z čistě praktických důvodů, neboť kapacita terminálu byla již překročena z toho důvodu, že ho využívala společnost easyJet.
In Bezug auf das easyJet gewährte exklusive Recht, erklärte Deutschland, dass angesichts der von easyJet beförderten großen Anzahl von Passagieren die Nutzung von Terminal B durch andere Fluggesellschaften aus rein praktischen Gründen nicht möglich gewesen sei, da die Kapazität des Terminals bereits aufgrund der Nutzung durch easyJet überschritten war.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr potvrdil rozhodnutí Komise, podle něhož je Italská republika povinna získat udělenou podporu zpět.
Der Gerichtshof bestätigte dabei die Entscheidung der Kommission, wonach die Italienische Republik zur Rückforderung der gewährten Beihilfen verpflichtet wurde.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je podpora udělená podle bodu 54 ve skutečnosti poskytnuta na investici podniku.
Folglich werden die nach Ziffer 54 gewährten Beihilfen zur Förderung der Investitionen eines Unternehmens bewilligt.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělený"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (
– von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemně se přijímá příslušný udělený status člena programu.
Die dementsprechend zuerkannten Einstufungen als Programmteilnehmer werden gegenseitig akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Trest udělený Samovi Rainsymu, rozhodně ne první, je pro opozici další ranou pod pás.
Das gegen Sam Rainsy verhängte Urteil, das bei weitem nicht das erste ist, ist ein weiterer Schlag für die Opposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitál udělený k použití na civilní aktivity proto představuje státní podporu poskytnutou společnosti IZAR.
Das für den Einsatz in den zivilen Geschäftsbereichen zugeführte Kapital stellt also eine staatliche Beihilfe an die IZAR dar.
   Korpustyp: EU
Status společného podniku udělený HKG by tedy měl být prodloužen na stejné období,
Daher sollte der Status der HKG als gemeinsames Unternehmen um denselben Zeitraum verlängert werden —
   Korpustyp: EU
Případně udělený souhlas se zveřejněním osobních údajů uvedených v bodech 1, 2 a 3.“
Gegebenenfalls die Zustimmung zur Bekanntgabe personenbezogener Daten gemäß den Nummern 1, 2 und 3.“
   Korpustyp: EU
Ne, doktor filozofie je vlastně akademický titul udělený, v mém případě, jako ocenění mých znalostí latiny a řečtiny.
Nein, Dr. Phil. Ist ein akademischer Titel, der mir für meine Leistungen in Latein und Griechisch verliehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje, které mají být předkládány orgánu ESMA za každý jednotlivý rating udělený podle modelu ratingu placeného emitentem
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
   Korpustyp: EU
Jeho Výsost vás vyzývá, abyste se se svým koněm zapsal do závodu, pokud nemíníte odmítnout titul, udělený tomuto nečistému zvířeti.
Seine Hoheit lädt Sie und Ihr Pferd zur Teilnahme ein, falls Sie nicht den Titel entfernen, den dieses unreine Tier trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím první váleční veteráni, jako například Kenny Duncan z Velké Británie, dostávají výsluhový důchod udělený za vlivy, které na ně měl ochuzený uran.
Inzwischen bekommen die ersten Veteranen Kriegsrenten als Folge dieser DU-Munition, zum Beispiel Kenny Duncan aus Großbritannien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opětovně vyzývá ke zrušení trestu smrti, vyzývá k okamžitému moratoriu trestu smrti v Číně a naléhá na čínské orgány, aby okamžitě zmírnily trest smrti udělený Tenzinu Delekovi Rinpochemu;
bekräftigt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe, fordert ein sofortiges Moratorium für die Todesstrafe in China und fordert die chinesischen Organe nachdrücklich auf, das gegen Tenzin Delek Rinpoche ausgesprochene Todesurteil unverzüglich umzuwandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj zastává názor, že je třeba aktualizovat mandát k jednání udělený Komisi tak, aby plně zohledňoval nedávný vývoj v globální ekonomice i požadavky a obavy vyjádřené Evropským parlamentem.
Das Verhandlungsmandat der EU-Kommission sollte erneuert werden, wobei den jüngsten Entwicklungen in der Weltwirtschaft und den vom Europäischen Parlament vorgebrachten Forderungen und Bedenken umfassend Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 30. března 2000 o rozhodnutí Patentového úřadu, pokud jde o patent č. EP695351 udělený dne 8. prosince 1999,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 30. März 2000 zu dem Beschluss des Europäischen Patentamts bezüglich des am 8. Dezember 1999 erteilten Patents Nr. EP 695351,
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě stanoviska výboru Komise informuje dotyčný členský stát o všech změnách nezbytných k tomu, aby si oznámený subjekt mohl zachovat udělený status.
Die Kommission unterrichtet den jeweiligen Mitgliedstaat auf der Grundlage der Stellungnahme des Ausschusses über alle Änderungen, die erforderlich sind, damit die notifizierte Stelle den ihr zuerkannten Status behalten kann.
   Korpustyp: EU
2 konzultuje výbor , informuje dotyčný členský stát o všech změnách nezbytných k tomu, aby si oznámený subjekt mohl zachovat udělený statut.
Die Kommission unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat nach Anhörung des Ausschusses gemäß dem Verfahren nach Artikel 21 Absatz 2 über alle Änderungen, die erforderlich sind, damit die benannte Stelle den ihr zuerkannten Status behalten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 30. března 2000 o rozhodnutí Evropského patentového úřadu, pokud jde o patent č. EP695351 udělený dne 8. prosince 1999 Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 30. März 2000 zu dem Beschluss des Europäischen Patentamts bezüglich des am 8. Dezember 1999 erteilten Patents Nr. EP 695351 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla-li licence vydána před 1. říjnem a použita po tomto datu, bude udělený odpočet snížen o částku vypočtenou stejným způsobem.
Bei einer vor dem 1. Oktober erteilten und ab diesem Datum verwendeten Lizenz verringert sich die Ermäßigung um den ebenso bestimmten Unterschied.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím 2002/355/Euratom [2] Rada status společného podniku udělený HKG prodloužila o jedenáct let s účinkem od 1. ledna 1999.
Mit der Entscheidung 2002/355/Euratom [2] verlängerte der Rat den Status der HKG als gemeinsames Unternehmen um 11 Jahre mit Wirkung vom 1. Januar 1999.
   Korpustyp: EU
Dočasný souhlas k provádění systému identifikace a evidence ovcí a koz udělený v článku 1 bude přezkoumán na základě výsledků kontrol do dne 31. ledna 2006.
Die vorläufige Genehmigung des Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen nach Artikel 1 wird anhand der Ergebnisse der Kontrollen zum 31. Januar 2006 überprüft.
   Korpustyp: EU
(DE) Vážený pane úřadující předsedo Rady, v souvislosti s vytvářením společných azylových postupů je jedním z našich cílů urychlit rozhodovací proces, který stanoví, zda bude nebo nebude konkrétní osobě udělený status uprchlíka.
Herr Ratspräsident! Im Zusammenhang mit der Entwicklung eines gemeinsamen Asylverfahrens ist ein Ziel, möglichst rasche Entscheidungen herbeizuführen und festzustellen, ob jemand den Flüchtlingsstatus erhält oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, lidový mandát, který byl udělený Erdoganově vládě a obzvláště panu Erdoganovi, umožňuje pokračování reforem, které probíhaly od chvíle, kdy se z přání Turecka získat místo v Evropě stala konkrétní možnost.
Angesichts des klaren Mandats, das die Regierung von Ministerpräsident Erdoğan und vor allem Herr Erdoğan persönlich erhalten haben, kann der Reformkurs fortgesetzt werden, der verfolgt wird, seit die Aussichten der Türkei auf einen EU-Beitritt immer weiter gestiegen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnotící zpráva a jakýkoli udělený certifikát mohou rovněž obsahovat závěr, že interakce mezi příslušným zdravotnickým prostředkem a buňkami nebo tkáněmi a jejich kompatibilita nemohou být zhodnoceny bez výsledků posouzení provedeného oznámeným subjektem.
Im Beurteilungsbericht und in jedem ausgestellten Zertifikat kann auch die Feststellung enthalten sein, dass die Wechselwirkung zwischen den Zellen oder Geweben und dem Medizinprodukt oder aktiven implantierbaren medizinischen Gerät sowie ihre Kompatibilität aufgrund der fehlenden Ergebnisse der Bewertung durch eine notifizierte Stelle nicht beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU
Rumunsko se navíc od tohoto uznání zavázalo dodržovat podmínky stanovené v oddílu II bodu 2 kapitoly 1 přílohy A směrnice 91/68/EHS, aby si udrželo udělený status země úředně prosté brucelózy.
Darüber hinaus hat Rumänien sich seit dieser Anerkennung verpflichtet, im Hinblick auf die Aufrechterhaltung des amtlich seuchenfreien Status die Bedingungen von Anhang A Kapitel 1 Abschnitt II Absatz 2 der Richtlinie 91/68/EWG zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Status společného podniku ve smyslu Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii udělený Hochtemperatur-Kernkraftwerk GmbH (HKG) se s účinkem od 1. ledna 2010 prodlužuje o osm let.
Der Status der Hochtemperatur-Kernkraftwerk GmbH (HKG) als gemeinsames Unternehmen im Sinne des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft wird um acht Jahre ab 1. Januar 2010 verlängert.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že se Evropská unie musí významně podílet na řešení konfliktu Ruska a Gruzie a musí zaujmout přísný a odhodlaný postoj; domnívá se, že trest udělený Rusku musí být jednoznačný, aby takové brutální vojenské činy už neopakovalo;
betont, dass sich die Europäische Union in entscheidendem Maße an der Lösung des Konflikts zwischen Russland und Georgien beteiligen und dabei eine strikte und entschiedene Haltung einnehmen muss; ist der Auffassung, dass Russland eine eindeutige Strafe verdient, damit es nicht auf den Gedanken kommt, noch einmal derartige brutale militärische Maßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
opětovně vyzývá ke zrušení trestu smrti, vyzývá k okamžitému moratoriu na trest smrti v Číně a naléhá na čínské orgány, aby neprodleně změnily trest smrti udělený Tenzinu Delekovi Rinpochemu na jiný trest;
bekräftigt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe, fordert ein sofortiges Moratorium für die Todesstrafe in China und fordert die chinesischen Behörden nachdrücklich auf, das gegen Tenzin Delek Rinpoche ausgesprochene Todesurteil unverzüglich in eine andere Strafe umzuwandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o Fitch, další přední ratingovou agenturu, připomněla dne 31. března 2006, kdy potvrdila rating AAA udělený La Poste, že La Poste je skupinou ve vlastnictví státu, jíž francouzský stát poskytl záruku.
Fitch, eine andere große Ratingagentur, wies am 31. März 2006 im Zusammenhang mit der Bestätigung des Ratings AAA von La Poste darauf hin, dass La Poste ein öffentliches Unternehmen sei, das über eine Bürgschaft des französischen Staats verfüge.
   Korpustyp: EU
Jsou-li nástroje použité pro účely pohyblivé složky odměny vypovězeny, splaceny, zpětně odkoupeny nebo převedeny, takové transakce by obecně neměly zvyšovat hodnotu přiznané odměny vyplácením částek, které jsou vyšší než hodnota nástroje, nebo převedením na nástroje, jež mají vyšší hodnotu, než původně udělený nástroj.
Werden zu Zwecken der variablen Vergütung eingesetzte Instrumente gekündigt, zurückgezahlt, zurückgekauft oder umgewandelt, sollten derartige Transaktionen im Allgemeinen nicht zu einer Erhöhung des Werts der gewährten Vergütung führen, indem den Wert des Instruments übersteigende Beträge ausgezahlt werden oder indem diese in Instrumente umgewandelt werden, die einen höheren Wert als die ursprünglich zugeteilten Instrumente haben.
   Korpustyp: EU