Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do 48 hodin od obdržení oznámení o navrhované výjimce.
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht von einem oder mehreren Mitgliedern des Rates innerhalb von 48 Stunden nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einwand erhoben wird.
Rozhodnutí nařídilo Polsku, aby od letiště Gdyně-Kosakowo sp. z o.o. získalo již udělenou podporu zpět.
In dem Beschluss wurde Polen aufgefordert, die der Flughafengesellschaft Gdynia-Kosakowo bereits gewährte Beihilfe zurückzufordern.
Tyto pochybnosti se týkaly především otázky, zda je udělená podpora nezbytná k tomu, aby společnosti Hurtigrutenu mohly plnit svůj závazek veřejné služby.
Diese Zweifel betrafen insbesondere die Frage, ob die gewährte Beihilfe notwendig war, damit die Hurtigruten-Unternehmen ihre Verpflichtungen im öffentlichen Interesse erfüllen können.
Členské státy o každé výjimce udělené podle prvního pododstavce okamžitě uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission umgehend über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
Potvrzení o celním dobropisu vypočítaném a uděleném na uvedeném základě je volně převoditelné.
Der auf dieser Grundlage berechnete und gewährte Berechtigungsschein für eine Zollgutschrift ist frei übertragbar.
„financováním ze souhrnného rozpočtu Evropské unie“ grant udělený podle hlavy VI části první nebo příspěvek udělený v souladu s hlavou VIII části druhé nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 [11] („finanční nařízení“);
„Finanzierung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union“ eine gemäß Teil 1 Titel VI der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [11] („Haushaltsordnung“) gewährte Finanzhilfe oder einen gemäß Teil 2 Titel VIII jener Verordnung gewährten Beitrag;
všech udělených, pozastavených nebo odebraných povolení;
jede gewährte, ausgesetzte oder entzogene Genehmigung;
V souvislosti s výhradním právem uděleným společnosti easyJet prohlásilo Německo, že vzhledem k počtu cestujících přepravovaných společností easyJet nebylo využívání terminálu B jinými leteckými společnostmi možné z čistě praktických důvodů, neboť kapacita terminálu byla již překročena z toho důvodu, že ho využívala společnost easyJet.
In Bezug auf das easyJet gewährte exklusive Recht, erklärte Deutschland, dass angesichts der von easyJet beförderten großen Anzahl von Passagieren die Nutzung von Terminal B durch andere Fluggesellschaften aus rein praktischen Gründen nicht möglich gewesen sei, da die Kapazität des Terminals bereits aufgrund der Nutzung durch easyJet überschritten war.
Soudní dvůr potvrdil rozhodnutí Komise, podle něhož je Italská republika povinna získat udělenou podporu zpět.
Der Gerichtshof bestätigte dabei die Entscheidung der Kommission, wonach die Italienische Republik zur Rückforderung der gewährten Beihilfen verpflichtet wurde.
V důsledku toho je podpora udělená podle bodu 54 ve skutečnosti poskytnuta na investici podniku.
Folglich werden die nach Ziffer 54 gewährten Beihilfen zur Förderung der Investitionen eines Unternehmens bewilligt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případech krajní naléhavosti se souhlas delegací považuje za udělený pouze tehdy, pokud byl výslovně potvrzen.
In äußerst dringenden Fällen gilt die Zustimmung der Delegationen erst dann als erteilt, wenn sie ausdrücklich mitgeteilt worden ist.
Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass eine erteilte Zulassung oder Genehmigung unverzüglich nach ihrer Erteilung nach den darin festgelegten Bedingungen in Kraft tritt.
Na producenta, který nevyužije udělené povolení v průběhu jeho platnosti, se vztahují správní sankce podle čl. 89 odst. 4 nařízení (EU) č. 1306/2013.
Gegen einen Erzeuger, der eine erteilte Genehmigung während der Gültigkeitsdauer dieser Genehmigung nicht in Anspruch genommen hat, werden Verwaltungssanktionen gemäß Artikel 89 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 verhängt.
nebylo přijato žádné rozhodnutí podle odstavců 3 nebo 4 o zrušení povolení uděleného pro určitou složku.
es wurde kein Beschluss gemäß Absatz 3 oder Absatz 4 gefasst, wonach eine erteilte Genehmigung für die betreffende Zutat zurückzuziehen ist.
Příslušný členský stát informuje ostatní členské státy o každém uděleném povolení;
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über jede erteilte Genehmigung;
Důležité informace o udělených a odmítnutých povoleních zahrnují přinejmenším typ rozhodnutí, důvody pro rozhodnutí nebo jejich shrnutí, jména příjemců, a nejsou-li totožná, také jména konečných uživatelů a název dotyčného zboží.
Relevante Informationen über erteilte und verweigerte Genehmigungen umfassen zumindest die Art der Entscheidung, die Darlegung der Gründe für die Entscheidung oder eine zusammenfassende Darstellung davon, die Namen der Empfänger und, wenn es sich nicht um dieselben handelt, die Namen der Endbenutzer sowie die betreffenden Güter.
celkový počet neudělených víz typu A (včetně víz typu A pro více vstupů),
Gesamtzahl der nicht erteilten Visa der Kategorie A (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie A),
V případech, kdy jsou farmaceutické výrobky vyrobené na základě nucené licence podle tohoto nařízení zabaveny, může příslušný orgán v souladu s vnitrostátními právními předpisy a s cílem zajistit, aby zabavené farmaceutické výrobky byly použity v souladu s jejich určením, rozhodnout o zaslání těchto výrobků do příslušné dovážející země v souladu s udělenou nucenou licencí.
Werden unter einer Zwangslizenz hergestellte Arzneimittel gemäß dieser Verordnung beschlagnahmt, so kann die zuständige Behörde im Einklang mit dem nationalen Recht beschließen, diese Erzeugnisse gemäß der erteilten Zwangslizenz in das jeweilige einführende Land auszuführen, um zu gewährleisten, dass die beschlagnahmten Arzneimittel ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung zugeführt werden.
Avšak v případě, že se příslušná ustanovení TSI a vnitrostátních předpisů, na jejichž základě byl typ vozidla povolen, změní, členské státy rozhodnou, zda již udělená povolení typu zůstanou v platnosti nebo je třeba je obnovit.
Wurden die einschlägigen Bestimmungen in den TSI oder den nationalen Vorschriften, auf deren Grundlage der Fahrzeugtyp genehmigt wurde, jedoch geändert, so entscheiden die Mitgliedstaaten, ob die bereits erteilten Typgenehmigungen weiterhin gültig sind oder erneuert werden müssen.
Poplatek za rozšíření registrace ve výši 29000 EUR se použije u každého dodatečného rozšíření již udělené registrace ve smyslu přílohy II nařízení (ES) č. 1085/2003.
Für jede Erweiterung einer bereits erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen im Sinne des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1085/2003 wird eine Gebühr von 29000 EUR erhoben.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "udělený"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (
– von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (
Vzájemně se přijímá příslušný udělený status člena programu.
Die dementsprechend zuerkannten Einstufungen als Programmteilnehmer werden gegenseitig akzeptiert.
Trest udělený Samovi Rainsymu, rozhodně ne první, je pro opozici další ranou pod pás.
Das gegen Sam Rainsy verhängte Urteil, das bei weitem nicht das erste ist, ist ein weiterer Schlag für die Opposition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitál udělený k použití na civilní aktivity proto představuje státní podporu poskytnutou společnosti IZAR.
Das für den Einsatz in den zivilen Geschäftsbereichen zugeführte Kapital stellt also eine staatliche Beihilfe an die IZAR dar.
Status společného podniku udělený HKG by tedy měl být prodloužen na stejné období,
Daher sollte der Status der HKG als gemeinsames Unternehmen um denselben Zeitraum verlängert werden —
Případně udělený souhlas se zveřejněním osobních údajů uvedených v bodech 1, 2 a 3.“
Gegebenenfalls die Zustimmung zur Bekanntgabe personenbezogener Daten gemäß den Nummern 1, 2 und 3.“
Ne, doktor filozofie je vlastně akademický titul udělený, v mém případě, jako ocenění mých znalostí latiny a řečtiny.
Nein, Dr. Phil. Ist ein akademischer Titel, der mir für meine Leistungen in Latein und Griechisch verliehen wurde.
Údaje, které mají být předkládány orgánu ESMA za každý jednotlivý rating udělený podle modelu ratingu placeného emitentem
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
Jeho Výsost vás vyzývá, abyste se se svým koněm zapsal do závodu, pokud nemíníte odmítnout titul, udělený tomuto nečistému zvířeti.
Seine Hoheit lädt Sie und Ihr Pferd zur Teilnahme ein, falls Sie nicht den Titel entfernen, den dieses unreine Tier trägt.
Mezitím první váleční veteráni, jako například Kenny Duncan z Velké Británie, dostávají výsluhový důchod udělený za vlivy, které na ně měl ochuzený uran.
Inzwischen bekommen die ersten Veteranen Kriegsrenten als Folge dieser DU-Munition, zum Beispiel Kenny Duncan aus Großbritannien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opětovně vyzývá ke zrušení trestu smrti, vyzývá k okamžitému moratoriu trestu smrti v Číně a naléhá na čínské orgány, aby okamžitě zmírnily trest smrti udělený Tenzinu Delekovi Rinpochemu;
bekräftigt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe, fordert ein sofortiges Moratorium für die Todesstrafe in China und fordert die chinesischen Organe nachdrücklich auf, das gegen Tenzin Delek Rinpoche ausgesprochene Todesurteil unverzüglich umzuwandeln;
Zpravodaj zastává názor, že je třeba aktualizovat mandát k jednání udělený Komisi tak, aby plně zohledňoval nedávný vývoj v globální ekonomice i požadavky a obavy vyjádřené Evropským parlamentem.
Das Verhandlungsmandat der EU-Kommission sollte erneuert werden, wobei den jüngsten Entwicklungen in der Weltwirtschaft und den vom Europäischen Parlament vorgebrachten Forderungen und Bedenken umfassend Rechnung zu tragen ist.
s ohledem na své usnesení ze dne 30. března 2000 o rozhodnutí Patentového úřadu, pokud jde o patent č. EP695351 udělený dne 8. prosince 1999,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 30. März 2000 zu dem Beschluss des Europäischen Patentamts bezüglich des am 8. Dezember 1999 erteilten Patents Nr. EP 695351,
Na základě stanoviska výboru Komise informuje dotyčný členský stát o všech změnách nezbytných k tomu, aby si oznámený subjekt mohl zachovat udělený status.
Die Kommission unterrichtet den jeweiligen Mitgliedstaat auf der Grundlage der Stellungnahme des Ausschusses über alle Änderungen, die erforderlich sind, damit die notifizierte Stelle den ihr zuerkannten Status behalten kann.
2 konzultuje výbor , informuje dotyčný členský stát o všech změnách nezbytných k tomu, aby si oznámený subjekt mohl zachovat udělený statut.
Die Kommission unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat nach Anhörung des Ausschusses gemäß dem Verfahren nach Artikel 21 Absatz 2 über alle Änderungen, die erforderlich sind, damit die benannte Stelle den ihr zuerkannten Status behalten kann.
s ohledem na své usnesení ze dne 30. března 2000 o rozhodnutí Evropského patentového úřadu, pokud jde o patent č. EP695351 udělený dne 8. prosince 1999 Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 30. März 2000 zu dem Beschluss des Europäischen Patentamts bezüglich des am 8. Dezember 1999 erteilten Patents Nr. EP 695351 ABl.
Byla-li licence vydána před 1. říjnem a použita po tomto datu, bude udělený odpočet snížen o částku vypočtenou stejným způsobem.
Bei einer vor dem 1. Oktober erteilten und ab diesem Datum verwendeten Lizenz verringert sich die Ermäßigung um den ebenso bestimmten Unterschied.
Rozhodnutím 2002/355/Euratom [2] Rada status společného podniku udělený HKG prodloužila o jedenáct let s účinkem od 1. ledna 1999.
Mit der Entscheidung 2002/355/Euratom [2] verlängerte der Rat den Status der HKG als gemeinsames Unternehmen um 11 Jahre mit Wirkung vom 1. Januar 1999.
Dočasný souhlas k provádění systému identifikace a evidence ovcí a koz udělený v článku 1 bude přezkoumán na základě výsledků kontrol do dne 31. ledna 2006.
Die vorläufige Genehmigung des Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen nach Artikel 1 wird anhand der Ergebnisse der Kontrollen zum 31. Januar 2006 überprüft.
(DE) Vážený pane úřadující předsedo Rady, v souvislosti s vytvářením společných azylových postupů je jedním z našich cílů urychlit rozhodovací proces, který stanoví, zda bude nebo nebude konkrétní osobě udělený status uprchlíka.
Herr Ratspräsident! Im Zusammenhang mit der Entwicklung eines gemeinsamen Asylverfahrens ist ein Ziel, möglichst rasche Entscheidungen herbeizuführen und festzustellen, ob jemand den Flüchtlingsstatus erhält oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, lidový mandát, který byl udělený Erdoganově vládě a obzvláště panu Erdoganovi, umožňuje pokračování reforem, které probíhaly od chvíle, kdy se z přání Turecka získat místo v Evropě stala konkrétní možnost.
Angesichts des klaren Mandats, das die Regierung von Ministerpräsident Erdoğan und vor allem Herr Erdoğan persönlich erhalten haben, kann der Reformkurs fortgesetzt werden, der verfolgt wird, seit die Aussichten der Türkei auf einen EU-Beitritt immer weiter gestiegen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnotící zpráva a jakýkoli udělený certifikát mohou rovněž obsahovat závěr, že interakce mezi příslušným zdravotnickým prostředkem a buňkami nebo tkáněmi a jejich kompatibilita nemohou být zhodnoceny bez výsledků posouzení provedeného oznámeným subjektem.
Im Beurteilungsbericht und in jedem ausgestellten Zertifikat kann auch die Feststellung enthalten sein, dass die Wechselwirkung zwischen den Zellen oder Geweben und dem Medizinprodukt oder aktiven implantierbaren medizinischen Gerät sowie ihre Kompatibilität aufgrund der fehlenden Ergebnisse der Bewertung durch eine notifizierte Stelle nicht beurteilt werden können.
Rumunsko se navíc od tohoto uznání zavázalo dodržovat podmínky stanovené v oddílu II bodu 2 kapitoly 1 přílohy A směrnice 91/68/EHS, aby si udrželo udělený status země úředně prosté brucelózy.
Darüber hinaus hat Rumänien sich seit dieser Anerkennung verpflichtet, im Hinblick auf die Aufrechterhaltung des amtlich seuchenfreien Status die Bedingungen von Anhang A Kapitel 1 Abschnitt II Absatz 2 der Richtlinie 91/68/EWG zu erfüllen.
Status společného podniku ve smyslu Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii udělený Hochtemperatur-Kernkraftwerk GmbH (HKG) se s účinkem od 1. ledna 2010 prodlužuje o osm let.
Der Status der Hochtemperatur-Kernkraftwerk GmbH (HKG) als gemeinsames Unternehmen im Sinne des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft wird um acht Jahre ab 1. Januar 2010 verlängert.
zdůrazňuje, že se Evropská unie musí významně podílet na řešení konfliktu Ruska a Gruzie a musí zaujmout přísný a odhodlaný postoj; domnívá se, že trest udělený Rusku musí být jednoznačný, aby takové brutální vojenské činy už neopakovalo;
betont, dass sich die Europäische Union in entscheidendem Maße an der Lösung des Konflikts zwischen Russland und Georgien beteiligen und dabei eine strikte und entschiedene Haltung einnehmen muss; ist der Auffassung, dass Russland eine eindeutige Strafe verdient, damit es nicht auf den Gedanken kommt, noch einmal derartige brutale militärische Maßnahmen zu ergreifen;
opětovně vyzývá ke zrušení trestu smrti, vyzývá k okamžitému moratoriu na trest smrti v Číně a naléhá na čínské orgány, aby neprodleně změnily trest smrti udělený Tenzinu Delekovi Rinpochemu na jiný trest;
bekräftigt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe, fordert ein sofortiges Moratorium für die Todesstrafe in China und fordert die chinesischen Behörden nachdrücklich auf, das gegen Tenzin Delek Rinpoche ausgesprochene Todesurteil unverzüglich in eine andere Strafe umzuwandeln;
Pokud jde o Fitch, další přední ratingovou agenturu, připomněla dne 31. března 2006, kdy potvrdila rating AAA udělený La Poste, že La Poste je skupinou ve vlastnictví státu, jíž francouzský stát poskytl záruku.
Fitch, eine andere große Ratingagentur, wies am 31. März 2006 im Zusammenhang mit der Bestätigung des Ratings AAA von La Poste darauf hin, dass La Poste ein öffentliches Unternehmen sei, das über eine Bürgschaft des französischen Staats verfüge.
Jsou-li nástroje použité pro účely pohyblivé složky odměny vypovězeny, splaceny, zpětně odkoupeny nebo převedeny, takové transakce by obecně neměly zvyšovat hodnotu přiznané odměny vyplácením částek, které jsou vyšší než hodnota nástroje, nebo převedením na nástroje, jež mají vyšší hodnotu, než původně udělený nástroj.
Werden zu Zwecken der variablen Vergütung eingesetzte Instrumente gekündigt, zurückgezahlt, zurückgekauft oder umgewandelt, sollten derartige Transaktionen im Allgemeinen nicht zu einer Erhöhung des Werts der gewährten Vergütung führen, indem den Wert des Instruments übersteigende Beträge ausgezahlt werden oder indem diese in Instrumente umgewandelt werden, die einen höheren Wert als die ursprünglich zugeteilten Instrumente haben.