Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělena gewährt 359
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělenagewährt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla by být udělena nová odchylka s účinkem ode dne 1. ledna 2012.
Deshalb sollte eine neue Ausnahme mit Wirkung vom 1. Januar 2012 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Chci vědět, proč jim nebyla udělena svoboda.
Ich verlange zu erfahren, warum ihnen nicht die Freiheit gewährt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Taková výjimka nesmí být udělena na dobu delší než pět let.
Die Ausnahme wird für einen Zeitraum von maximal fünf Jahren gewährt.
   Korpustyp: EU
Nebudou si snad pamatovat tento den a muže za to zodpovědné, když bude Gannicovi udělena svoboda?
Würden sie sich nicht für immer an diesen Tag und an den Mann erinnern, der dafür verantwortlich ist, wenn Gannicus Freiheit gewährt würde?
   Korpustyp: Untertitel
Kvóta by však měla být zrušena po vyřazení zařízení, pro něž byla udělena, z provozu.
Eine Quote sollte jedoch mit der Außerbetriebnahme der Anlage, für die sie gewährt wurde, erlöschen.
   Korpustyp: EU
Vaší nadaci byla udělena licence na provoz zařízení pro bezdomovce v tomto okrese.
Ihrer Stiftung wurde eine Lizenz gewährt, um eine Einrichtung für die Obdachlosen dieses Countys zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
V rozhodnutí o zahájení řízení se předpokládalo, že ze tří známých záruk poskytnutých společnosti FSBesitzG byla pouze jedna udělena po roce 2000.
Im Einleitungsbeschluss wurde davon ausgegangen, dass von den drei bekannten Bürgschaften für die FSBesitzG lediglich eine nach dem Jahr 2000 gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Myslíš si, že ti bude svoboda udělena jen proto, že jsi milována?
Glaubst du, nur weil du die Geliebte bist, wird dir deine Freiheit gewährt?
   Korpustyp: Untertitel
Není-li udělena výjimka, použije se výpovědní doba stanovená v písmenu d) tohoto odstavce.
Wird die Anwendung der Ausnahmeregelung nicht gewährt, so gilt die Kündigungsfrist gemäß Buchstabe d.
   Korpustyp: EU
Nepropásni tuto příležitost, která ti byla udělena.
Verwirf nicht die Gnade, die dir gewährt wurde!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byla udělena erteilt wurde 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělena

533 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou ti zase udělena.
Ich gebe Sie Ihnen hiermit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Výstraha nakonec udělena nebyla.
Es wurde also keine Vorwarnung abgeschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla ti udělena vize.
Du hast eine große Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Vám bude udělena výjimka, Richthofene.
Für Sie wurde bereits eine Ausnahme gemacht, Richthofen.
   Korpustyp: Untertitel
vykonávají producenti, kterým byla udělena;
von dem Erzeuger ausgeübt werden, dem sie erteilt wurden;
   Korpustyp: EU
Cena bude udělena v říjnu 2008.
Der Preis wird erstmals im Oktober 2008 verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a pozastaví oprávnění, která již byla udělena
und setzt die bereits erteilten Genehmigungen aus
   Korpustyp: EU DCEP
má za to, že certifikace byla udělena.
gilt die Zertifizierung als erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cena pak bude udělena v říjnu 2010 .
Die Preisverleihung findet am 15. Oktober 2010 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cena bude udělena v říjnu 2010.
Die Preisverleihung findet am 15. Oktober 2010 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cena bude udělena v říjnu 2009.
Die Preisverleihung wird im Oktober 2009 stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
MUŽ A ŽENA tomuto filmu byla udělena
EIN MANN UND EINE FRAU wurde 1966 mit dem
   Korpustyp: Untertitel
Byla mi udělena široká, neomezená pravomoc.
Es wurde mir ein weitreichender Ermessensspielraum eingeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez trestního záznamu, byla mu udělena podmínka.
Keine Vorstrafen. Passt auf die Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
společnosti: počet společností, kterým byla udělena ekoznačka,
Unternehmen: Zahl der Unternehmen, an die das Umweltzeichen vergeben wurde,
   Korpustyp: EU
Měla by být proto udělena dočasná odchylka.
Daher sollte eine vorübergehende Ausnahmeregelung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
Asociaci byla cena udělena v r. 2004.
Der Verband wurde 2004 mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
Deshalb sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
této nové psychoaktivní látce byla udělena registrace;
eine Genehmigung für das Inverkehrbringen der neuen psychoaktiven Substanz erteilt worden ist;
   Korpustyp: EU
informace, zda byla koncese udělena konsorciu.
Angabe, ob die Konzession an ein Konsortium vergeben wurde.
   Korpustyp: EU
Milost byla udělena odsouzenému, který znemožnil zbouření.
Begnadigung für den Häftling, der die Ausbrecher stoppte,
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto léčivému přípravku byla udělena registrace s tzv. podmíněným schválením.
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
Komisi by zejména měla být udělena pravomoc přizpůsobit úroveň krytí .
Die Kommission sollte insbesondere zur Anpassung der Deckungssumme ermächtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Registrace byla udělena s dovětkem " za výjimečných okolností " .
Evoltra wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
   Korpustyp: Fachtext
Stále nebyla udělena Sacharovova cena havanskému hnutí "Ženy v bílém".
Der Sacharow-Preis wurde den Frauen in Weiß aus Havanna noch immer nicht überreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám vám sdělit, že vám byla udělena milost.
Ich bin hier, um zu sagen, dass wir Sie verschonen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám sdělit, že vám byla udělena milost.
Ich bin hier, um zu sagen, dass wir Sie verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
To je poprvé, co nebyla cena Carminent udělena.
Zum ersten Mal wurde der Carnegie-Preis aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Země, kterým nebyla udělena žádná výjimka, nejsou uvedeny.
Die Länder, denen keine Ausnahmeregelung zugestanden wird, sind nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Povolení požadovaná členskými státy by proto měla být udělena.
Die von den Mitgliedstaaten ersuchten Genehmigungen sollten daher erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Licence řídícího letového provozu je udělena žadatelům, kteří:
Fluglotsenlizenzen werden Antragstellern erteilt, die
   Korpustyp: EU
Doložka instruktora je udělena držitelům licence řídícího letového provozu, kteří:
Die Ausbildererlaubnis wird Inhabern einer Fluglotsenlizenz erteilt, die
   Korpustyp: EU
odmítnout žádosti, pro něž ještě nebyla udělena vývozní osvědčení;
die noch nicht beschiedenen Anträge ablehnen;
   Korpustyp: EU
V době, kdy byla podpora udělena, nebyla protiprávní.
Zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe war diese nicht rechtswidrig.
   Korpustyp: EU
Stranám, které o to požádaly, byla možnost slyšení udělena.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
   Korpustyp: EU
Od jaké daně bude snížení nebo výjimka udělena?
Auf welche Steuer bezieht sich die Ermäßigung oder Befreiung?
   Korpustyp: EU
Podmínky, které musí splnit osoba, jíž je nucená licence udělena
Von der Person, der eine Zwangslizenz erteilt ist, zu erfüllende Voraussetzungen
   Korpustyp: EU
Průběžné povinnosti výrobců, kterým byla udělena akreditace kvality, a ECB
Fortdauernde Pflichten der zugelassenen Hersteller und der EZB
   Korpustyp: EU
Práva udělena (jméno, plná adresa a členský stát): …
Rechte übertragen an (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat): …
   Korpustyp: EU
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
   Korpustyp: EU
musí být využita pro ty účely, pro které byla udělena.
für die Zwecke ausgeübt werden, für die sie erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Práva na opětovnou výsadbu vykonává podnik, kterému byla udělena.
Wiederbepflanzungsrechte werden in dem Betrieb ausgeübt, für den sie erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
výcviku personálu, jeho kvalifikace a oprávnění, která mu byla udělena;
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
   Korpustyp: EU
uvede rozsah působnosti výsadních práv, která byla pilotům udělena;
gibt den Umfang der Rechte an, die den Piloten eingeräumt wurden;
   Korpustyp: EU
Výhoda je společnosti příjemce udělena v podobě zvýhodněné úrokové sazby.
Dem begünstigten Unternehmen erwächst ein Vorteil in Form des Vorzugszinssatzes.
   Korpustyp: EU
Prezidentovi Východního Timoru byla udělena Nobelova cena za mír.
Der Präsident von Osttimor ist mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla mu udělena čestná medaile za statečnost v akci.
Er bekam das Ehrenabzeichen für "herausragende Tapferkeit im Einsatz".
   Korpustyp: Untertitel
Komise pravidelně zveřejní aktualizovaný seznam letišť, kterým byla udělena výjimka.
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig eine aktualisierte Liste der freigestellten Flughäfen.
   Korpustyp: EU
V řízení, jež bylo údajně neplatné, byla zakázka udělena HR.
Nach dem — angeblich unzulässigen — Verfahren erhielt HR den Zuschlag.
   Korpustyp: EU
Odchylka byla udělena do dne 14. května 2009.
Die Ausnahmeregelung gilt bis zum 14. Mai 2009.
   Korpustyp: EU
V prosinci 2004 udělena hodnost generála Ozbrojených sil DRK (FARDC).
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
   Korpustyp: EU
Letečtí dopravci, kterým byla udělena licence na Ukrajině
In der Ukraine zugelassene Luftfahrtunternehmen
   Korpustyp: EU
výcviku personálu, jeho kvalifikace a oprávnění, která mu byla udělena;
der Ausbildung, Qualifikation und Befugnis ihres Personals,
   Korpustyp: EU
Schválení typu udělena/rozšířena/odmítnuta/odňata [2] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Erhielt den Rang eines Generals der FARDC im Dezember 2004.
   Korpustyp: EU
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Im Dezember 2004 zum General der FARDC ernannt.
   Korpustyp: EU
Na sklonku života mu byla udělena zvláštní cena.
Am Ende seines Lebens wurde er mit einer Sonderauszeichnung geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
1997, Cena za Antigravitaci udělena japonského vědci Hashimotovi.
Der japanische Wissenschaftler Hashimoto wird 1997 für Forschungen ausgezeichnet
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoc přijímat jednotlivá rozhodnutí o udělování sankcí by měla být udělena Radě.
Die Befugnis zur Annahme individueller Beschlüsse zur Anwendung der Sanktion sollte indes dem Rat übertragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnové finanční instituce , kterým byla udělena výjimka , mají však možnost plnit úplnou zpravodajskou povinnost .
Die Mindestreservedaten für drei Mindestreserve-Erfüllungsperioden der Institute , die in das "cutting off the tail "- Verfahren einbezogen sind , beruhen auf den von den NZBen erhobenen Quartalsendständen .
   Korpustyp: Allgemein
Měnové finanční instituce , kterým byla udělena výjimka , však mají možnost plnit úplnou zpravodajskou povinnost ."
Allerdings können MFIs , denen eine Ausnahmeregelung eingeräumt wurde , der Meldepflicht auch in vollem Umfang nachkommen ."
   Korpustyp: Allgemein
Měnové finanční instituce , kterým byla udělena výjimka , mají však možnost plnit úplnou zpravodajskou povinnost .
Allerdings können MFIs , denen eine Ausnahmeregelung eingeräumt wurde , der Meldepflicht auch in vollem Umfang nachkommen .
   Korpustyp: Allgemein
W. Oseen, mohla být cena udělena teoretickému fyzikovi Wolfgangu Paulimu – jednomu z gigantů kvantové mechaniky.
Der theoretische Physiker Wolfgang Pauli – einer der Giganten der Quantenmechanik – erhielt den Preis nicht vor dem Tod des starken Mannes im Komitee, C. W. Oseen, im Jahr 1944.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc různým skupinám, které tvoří národ, byla postupně udělena práva komunity.
Überdies wurden den verschiedenen Gruppen, die eine Nation ausmachen, schrittweise kommunale Rechte eingeräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (SV) Zpráva obsahuje mnoho návrhů na integraci osob, jimž byla udělena mezinárodní ochrana.
schriftlich. - (SV) Der Bericht enthält zahlreiche Vorschläge zur Integration von Personen mit internationalem Schutzstatus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2010 byla první cena udělena německému projektu "Evropská síť CNC – Vlak pro Evropu".
Im letzten Jahr erhielt das deutsche Projekt "Europäisches CNC-Netzwerk - Zug für EUROPA" den ersten Preis im Wettbewerb für den Jugendkarlspreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dojde k porušení pravidel, sankce je již udělena plavidlu, majiteli a veliteli.
Im gegebenen Fall würde die Strafe ohnehin schon das Schiff, den Schiffseigner und den Schiffsführer treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech může být udělena i pokuta ve výši 5 000 EUR.
In einigen Fällen kann sogar eine Geldstrafe über 5 000 EUR verhängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní hledisko je důležité, ale v tomto případě musí být základním právům udělena vyšší priorita.
Also, der Sicherheitsaspekt Ja, aber der Grundrechteaspekt muss in diesem Fall höher angesiedelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Sálih se v Lisabonu zúčastnil summitu EU-Afrika krátce předtím, než mu byla cena udělena.
Kurz bevor das Parlament ihm den Preis übergeben hat, war Salih Osman in Lissabon beim EU-Afrika-Gipfel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadále platí povolení, která byla udělena před vstupem tohoto nařízení v platnost.
Die vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung erteilten Genehmigungen bleiben gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
Cena bude udělena ve čtyřech kategoriích: tištěný článek, rozhlas, televize a internet.
Der Preis wird in vier Kategorien verliehen: Print, Radio, Fernsehen und Online.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádali jsme, aby byli přijati a aby jim byla udělena práva.
Wir haben gefordert, dass sie akzeptiert und ihnen Rechte gegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lodím, které vplouvají pouze do přístavů EU, bude udělena výjimka z administrativních formalit.
Schiffen, die nur EU-Häfen anlaufen, werden außerdem Verwaltungsformalitäten erspart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mě byla tato cena v posledních dvou letech udělena kandidátům, kteří nebyli nejlepší.
Meiner Ansicht nach wurde dieser Preis in den vergangenen zwei Jahren an Kandidaten vergeben, die nicht die geeignetsten waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Licence zůstává ve vlastnictví osoby, které je licence udělena a která licenci podepíše.
Die Zulassung ist Eigentum der Person, der die Zulassung erteilt wurde, und von dieser Person zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke specifické povaze správní spolupráce by tato pravomoc měla být udělena na dobu neurčitou.
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mu slavnostně udělena 11. prosince 2007 během plenárního zasedání ve Štrasburku
Salih Osman nimmt den Preis am 11. Dezember 2007 in Straßburg entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Letošní cena, dotovaná šekem ve výši 50,000 € a diplomem, bude udělena 17. prosince 2008 ve Štrasburku.
Der mit 50.000 Euro dotierte Preis wird am Mittwoch, 17. Dezember 2008, an den diesjährigen Preisträger Hu Jia verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto si velmi cením Ceny Andreje Sacharova Evropského parlamentu, která byla letos udělena sdružení Memorial.
Deshalb habe ich mich sehr dafür eingesetzt, dass der Sacharow-Preis des Parlaments dieses Jahr an [die russische Bürgerrechtsorganisation] Memorial geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke specifické povaze správní spolupráce by tato pravomoc měla být udělena na dobu neurčitou.
Angesichts der Besonderheit der Verwaltungszusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulačním subjektům by měla být udělena odpovídající pravomoc a zdroje nutné k plnění jejich povinnosti.
Aufsichtsbehörden sollten mit angemessenen Zuständigkeiten und Mitteln ausgestattet sein, um ihre Pflichten erfüllen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato přístupová práva budou udělena buď za spravedlivých a přiměřených podmínek, nebo bez poplatku.
Solche Zugangsrechte sind zu angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich zu gewährten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedající potvrdil, že Mírzovi Táhirovi Hussainovi byla v Pákistánu udělena milost (
Der Präsident bestätigt, dass Pakistan Mirza-Tahir Hussain in Pakistan begnadigt wurde(
   Korpustyp: EU DCEP
V říjnu 2009 bude podruhé udělena Cena Evropského parlamentu za žurnalistiku.
Das Europäische Parlament schreibt in diesem Jahr erneut einen Journalistenpreis aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cena Karla Velikého byla udělena o dva dny později polskému premiérovi Donaldu Tuskovi.
Der Karlspreis selbst wurde zwei Tage später an den polnischen Ministerpräsidenten Donald Tusk verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by takovým ochranným známkám nebyla udělena výjimka, byly by tyto obchodní názvy ohroženy.
Wenn für diese Warenzeichen keine Ausnahme vorgesehen wird, dann wären die Marken selbst möglicherweise gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Po uplynutí této lhůty se má za to, že certifikace byla udělena.
Nach Ablauf dieser Frist gilt die Zertifizierung als erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční odměna bude udělena na základě závěrečné zprávy vypracované monitorovacím a poradním výborem.
Die Auszeichnung in Form einer finanziellen Zuwendung basiert auf dem Endbericht des Überprüfungs- und Beratungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cena Karla Velikého byla udělena o dva dny později polskému premiérovi Donaldu Tuskovi.
Der hauptsächliche Karlspreis wurde zwei Tage später an den polnischen Ministerpräsidenten Donald Tusk verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cena, dotovaná šekem ve výši 50,000 € a diplomem, byla udělena 17. prosince 2008 ve Štrasburku.
Der mit 50.000 Euro dotierte Preis wird am Mittwoch, 17. Dezember 2008, an den diesjährigen Preisträger Hu Jia verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
f) práva k používání spektra a povolení budou udělena na dobu patnácti let .
f) Die Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für fünfzehn Jahre erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
správu a kontrolu finančních prostředků, k nimž jim byla akreditace udělena.
zuständig sind, für die die Akkreditierung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí být otázkám týkajícím se kvality, původu a sledovatelnosti udělena ještě vyšší priorita.
Aus diesem Grund muss den Punkten Qualität, Ursprung und Rückverfolgbarkeit noch höhere Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to potřetí v historii Sacharovovy ceny, kdy bude udělena kubánskému občanovi.
Zum dritten Mal in seiner Geschichte wird der Sacharow-Preis an einen Kubaner verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje více než jednu čtvrtinu všech schengenských víz, která byla celosvětově udělena.
Dies ist mehr als ein Viertel aller weltweit ausgestellten Schengen-Visa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jakákoli práva udělená studentům budou muset být udělena všem sekcím společnosti.
alle Rechte, die man den Studenten zugesteht müssten auch den anderen Gesellschaftsschichten zugestanden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmíme zapomínat na fakt, že mluvíme o někom, komu byla udělena hodnost velvyslance.
Wir sollten nicht vergessen, dass wir über jemanden mit dem Rang eines Botschafters sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti, každému z vás byla udělena povinná čest přidat něco do Springfieldské časové kapsle.
Schüler, jeder einzelne von euch wird die verbindliche Ehre zuteil, etwas zu der
   Korpustyp: Untertitel