Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uděleno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uděleno gewährt 196
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uděleno

726 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povolení uděleno, pane.
Oh, das ist eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Bylo uděleno absolutorium.
schriftlich. ? Die Entlastung wurde erteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Absolutorium bylo uděleno.
schriftlich. - Die Entlastung wurde erteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
osobu, jíž je povolení uděleno;
die Person/en, der/denen die Zulassung erteilt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení k odpálení střel uděleno.
- Erbitten Genehmigung zum Abschuss. - Erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení vstoupit na palubu uděleno.
Ich erteile Ihnen Erlaubnis, an Bord kommen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení uděleno, já zůstanu zde.
Erlaubnis erteilt. Ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
povolení Unie uděleno těmto kategoriím biocidních přípravků:
die Unionszulassung ▌für die folgenden Kategorien von Biozidprodukten erteilt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
nebo jí bylo uděleno zmíněné povolení
oder ihr ein solcher Aufenthaltstitel ausgestellt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Co je na základě režimu uděleno?
Was bietet die Maßnahme?
   Korpustyp: EU
Může však být uděleno, pouze pokud:
Diese Zulassung darf jedoch nur erteilt werden,
   Korpustyp: EU
podmínkami osvědčení, které mu bylo uděleno;
den Bedingungen seines Zeugnisses,
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno:
Genehmigungsnummer, falls zugeteilt:
   Korpustyp: EU
Oprávnění může být uděleno na dobu určitou.
Eine solche Zulassung kann befristet erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě případů, kdy bylo povolení uděleno,
Außer in den Fällen. in denen eine Genehmigung erteilt wurde, müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné schválení je uděleno při dodání vydavateli.
Die endgültige Genehmigung wird bei Lieferung des Spiels an den Verleger erteilt.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno: …
Typgenehmigungsnummer, sofern vorhanden: …
   Korpustyp: EU
Výbor doporučil, aby přípravku Quintanrix bylo uděleno rozhodnutí o registraci.
Der Ausschuss empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Quintanrix zu
   Korpustyp: Fachtext
Výbor doporučil , aby bylo přípravku CRIXIVAN uděleno rozhodnutí o registraci .
Nachdem das Unternehmen die geforderten zusätzlichen Informationen vorgelegt hatte , wurde die Genehmigung am 8 .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud takové povolení bude uděleno, co se změní?
Wenn eine solche Erlaubnis erteilt wird, was wird sich dadurch ändern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor doporučil , aby bylo přípravku ORENCIA uděleno rozhodnutí o registraci .
©EMEA 2007 2/ 3 Reduzierung des Fortschreitens von Gelenkschäden sowie Verbesserung der physikalischen Funktion führte .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravku APTIVUS bylo uděleno rozhodnutí o registraci za " výjimečných okolností " .
APTIVUS wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biocidní přípravky, jimž může byt uděleno povolení Unie
Biozidprodukte, für die eine Unionszulassung erteilt werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení Unie může být uděleno jakékoli kategorii biocidních přípravků.
Die Unionszulassung kann für alle Kategorien von Biozidprodukten erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání uděleno svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Uděleno v souladu s příslušnými postupy používanými pro daný program.
EFRE, ESF) (direkt an die KIC )
   Korpustyp: EU DCEP
uděleno buď formou spravedlivého a průhledného výběrového řízení nebo
entweder im Wege eines fairen und transparenten Ausschreibungsverfahrens oder
   Korpustyp: EU DCEP
Proč by mělo být Maroku uděleno toto postavení?
Warum hat man gerade Marokko dieses Prädikat verliehen?
   Korpustyp: EU DCEP
– spolupracovat s pamětihodnostmi , kterým již bylo označení „evropské dědictví“ uděleno ,
– Zusammenarbeit mit bereits mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel ausgezeichneten Stätten;
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium je uděleno a účetní uzávěrka je schválena.
Die Entlastung ist erteilt und der Rechnungsabschluss genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení, aby nebylo absolutorium uděleno Evropské policejní akademii, bylo zamítnuto.
Das EP beschloss zudem, unter keinen Umständen zusätzliches Geld für freiwilligen Pensionsfonds der Abgeordneten bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání uděleno svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Biocidní přípravky, v jejichž případě může být uděleno povolení Unie
Biozidprodukte, für die eine Unionszulassung erteilt werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
povolení bylo uděleno na základě falešných nebo zavádějících informací; nebo
die Zulassung auf der Grundlage falscher oder irreführender Angaben erteilt wurde; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium bylo uděleno a účetní uzávěrka byla schválena.
Die Entlastung wird erteilt und der Rechnungsabschluss gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
2) nadále nesplňuje podmínky, za nichž bylo povolení uděleno;
2) die Bedingungen, unter denen die Zulassung erteilt wurde, nicht mehr erfüllt,
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravku Aldurazyme bylo uděleno rozhodnutí o registraci " za výjimečných okolností " .
Aldurazyme wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí o registraci přípravku Xigris bylo uděleno za výjimečných okolností .
Xigris wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
   Korpustyp: Fachtext
Nicku, jako novému rekrutovi ti bylo uděleno napomenutí.
Nick, als neuer Rekrut wirst du nur verwarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení uděleno. Vítejte. Modlili jsme se za zázrak.
Wir wollen niemandem etwas tun, aber wenn nötig, wenden wir Gewalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídkovému řízení je uděleno č. 01/2011 EU.
Die Ausschreibungsnummer lautet 01/2011 EU.
   Korpustyp: EU
mu dosud nebylo uděleno žádné povolení podle tohoto nařízení nebo
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
   Korpustyp: EU
Povolení platí pouze v členském státu, ve kterém bylo uděleno.
Die Bewilligung gilt nur in dem Mitgliedstaat, in dem sie erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Schválení, pokud jde o systém AEBS, uděleno/zamítnuto (2):
Genehmigung für das AEBS wird erteilt/versagt (2):
   Korpustyp: EU
Toto oprávnění bylo uděleno na období do 31. prosince 2005.
Die Geltungsdauer dieser Regelung ist am 31. Dezember 2005 abgelaufen.
   Korpustyp: EU
Přemístění nesmí být zahájeno, aniž by předem bylo uděleno oprávnění.
Mit Umsetzvorgängen darf ohne vorherige Genehmigung nicht begonnen werden.
   Korpustyp: EU
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TCHAJWANSKÝCH SPOLEČNOSTÍ, KTERÝM BYLO UDĚLENO OSVOBOZENÍ
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Vízum může být uděleno pro jeden, dva nebo více vstupů.
Das Visum kann für eine, zwei oder mehrere Einreisen erteilt werden.
   Korpustyp: EU
již nesplňuje požadavky, za nichž bylo oprávnění k činnosti uděleno;
die an die Zulassung geknüpften Anforderungen nicht mehr erfüllt,
   Korpustyp: EU
jestliže zjistí, že schválení bylo uděleno nesprávným způsobem.
wenn er feststellt, dass sie nicht ordnungsgemäß erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
Schválení uděleno/odmítnuto/rozšířeno/odejmuto [3] Nehodící se škrtněte.
Genehmigung erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
FSS musí dodržovat všechny ústřední protistrany, kterým bylo uděleno povolení.
Die FSS sind für alle zugelassenen CCPs verbindlich.
   Korpustyp: EU
Schválení typu uděleno/odmítnuto/odejmuto [1] Nehodící se škrtněte.
Die Typgenehmigung wird erteilt/verweigert/entzogen [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Toto povolení bylo uděleno na období do 31. prosince 2006.
Diese Genehmigung gilt bis 31. Dezember 2006.
   Korpustyp: EU
informaci o statusu uvádějící, že vízum bylo uděleno;
Statusinformation, aus der hervorgeht, dass ein Visum erteilt wurde;
   Korpustyp: EU
informaci o statusu uvádějící, že vízum nebylo uděleno;
Statusinformation, aus der hervorgeht, dass die Visumerteilung abgelehnt wurde;
   Korpustyp: EU
Povolení je uděleno v případě, že žadatel splňuje následující podmínky:
Die Bewilligung wird nur erteilt, wenn der Antragsteller die folgenden Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Schválení uděleno/zamítnuto/rozšířeno/odejmuto [2] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
V roce 1991 totiž bylo prominutí dluhu uděleno Polsku.
Und tatsächlich kam Polen 1991 in den Genuss eines solchen Schuldenerlasses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno uděleno svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení uděleno/rozšířeno/zamítnuto/odňato [2] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen [2] Nichtzutreffendes streichen. .
   Korpustyp: EU
Schválení uděleno/odmítnuto/rozšířeno/odňato [4] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen [4] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Schválení pro ZSVN uděleno/zamítnuto/rozšířeno/odejmuto (2):
Die Genehmigung für die Kurzkupplungseinrichtung wird erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen (2):
   Korpustyp: EU
Schválení uděleno/odmítnuto/rozšířeno/odňato [2] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Schválení uděleno/odmítnuto/rozšířeno/odňato [2] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen [2] Unzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Množství výrobků „připravených k použití“, kterým bylo uděleno povolení (kg)
Menge des „gebrauchsfertigen“ Produkts, für das eine Einzellizenz erteilt wurde (kg)
   Korpustyp: EU
Povolení Společenství může být uděleno jakékoli kategorii biocidních přípravků.
Die Gemeinschaftszulassung kann für alle Kategorien von Biozidprodukten erteilt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.
In Anbetracht dieser Erwägungen sollte eine Zulassung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
povolení je na žádost provozovatele uděleno příslušným orgánem;
Auf Antrag des Betreibers hat die zuständige Behörde ihre Zustimmung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
včetně odvolacích postupů pro případ, kdy povolení nebude uděleno
, einschließlich Rechtsmittel für den Fall, dass die Genehmigung versagt wird
   Korpustyp: EU DCEP
správce již nesplňuje podmínky, za nichž bylo povolení uděleno;
die Voraussetzungen, unter denen die Zulassung erteilt wurde, nicht mehr einhält;
   Korpustyp: EU
Schválení typu uděleno/rozšířeno/odmítnuto/odejmuto [2] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen [2] Nichtzutreffendes streichen. .
   Korpustyp: EU
Schválení uděleno/rozšířeno/zamítnuto/odejmuto [2] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.
Angesichts der genannten Erwägungen sollte die Zulassung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Schválení typu uděleno/rozšířeno/odmítnuto/odňato [2] Nehodící se škrtněte.
Die Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
POVOLENÍ K JÍZDĚ VLAKU V PŘEDPOKLÁDANÉ DOBĚ NEBYLO UDĚLENO
KEINE ZULASSUNG DER ZUGFAHRT ZUR VORGESEHENEN ZEIT
   Korpustyp: EU
Odvolal se a bylo mu uděleno 3 líčení.
Er legte Berufung ein und bekam einen dritten Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení uděleno. Odlet za třicet sekund levou bránou.
Hier Kontrolle, Starterlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro společnosti, jimž bylo uděleno IZ a které nebyly vybrány do vzorku, byl použit vážený průměr dumpingového rozpětí stanovený pro tři společnosti ve vzorku, kterým bylo uděleno IZ.
Den nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen mit IB wurde der gewogene Durchschnitt der Dumpingspannen zugestanden, die die Untersuchung für die 3 in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen mit IB ergeben hatte.
   Korpustyp: EU
Amprenaviru bylo uděleno rozhodnutí o registraci v Evropské unii v roce 2000 pod názvem Agenerase .
Amprenavir erhielt im Jahr 2000 als Agenerase die Genehmigung für das Inverkehrbringen in der Europäischen Union ( EU ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí o registraci přípravku Adartrel bylo uděleno společnosti GlaxoSmithKline státem Francie dne 30 . června 2004 .
Juni 2004 erteilte Frankreich der Firma GlaxoSmithKline eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Adartrel .
   Korpustyp: Fachtext
Od doby vzniku Nobelových cen bylo v původních oblastech uděleno na 650 medailí a diplomů.
Seit der Schaffung des Nobelpreises wurden in den ursprünglich vorgesehenen Bereichen 650 Medaillen und Urkunden verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci může být uděleno slovo, aby upozornil předsedu na jakékoli porušení jednacího řádu Parlamentu.
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident die Angelegenheit zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
byly předloženy nepravdivé nebo zavádějící informace týkající se skutečností, na jejichž základě bylo povolení uděleno;
falsche oder irreführende Angaben zu den Fakten gemacht worden sind, aufgrund deren die Zulassung erteilt worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium za plnění rozpočtu společného podniku Čisté nebe bude uděleno Evropským parlamentem
den Haushaltsvollzug hinsichtlich des Beitrags der Gemeinschaft zu den Haushaltsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Novému typu ochranné konstrukce a jejího připevnění k traktoru bylo uděleno ES schválení typu konstrukční části.
für den neuen Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine liegt eine EG-Bauartgenehmigung vor;
   Korpustyp: EU DCEP
a) povolení bylo uděleno členským státem (referenční členský stát), který patří do téže zóny;
a) Die Zulassung wurde von einem Mitgliedstaat (Referenzmitgliedstaat) erteilt, der zur selben Zone gehört;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o moji skupinu, domníváme se, že absolutorium by rozhodně nemělo být uděleno.
Was meine Fraktion betrifft, so sollte die Entlastung ganz sicher nicht erteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se značnou sklíčeností říkám "ano, tentokrát může být ostatním institucím uděleno absolutorium".
Darum erkläre ich mit ziemlicher Traurigkeit: "Ja, dieses Mal kann den anderen Organen die Entlastung erteilt werden".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské občanství je automaticky uděleno každému člověku, který je příslušníkem jednoho z členských států.
Die Unionsbürgerschaft wird automatisch jeder Person verliehen, die die Staatszugehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud bylo v 17 členských státech EU a ve Švýcarsku uděleno toto označení celkem 64 pamětihodnostem.
Bislang wurde das Siegel insgesamt 64 Kulturstätten in 17 EU-Mitgliedstaaten und in der Schweiz zuerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2005 mu bylo uděleno nejvyšší ocenění organizace Human Rights Watch'.
Im November 2005 zeichnete ihn Human Rights Watch für seine Arbeit aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Vízum smí být na základě tohoto nařízení uděleno pouze tehdy, pokud dotyčná osoba:
Ein Visum kann nur dann gemäß dieser Verordnung ausgestellt werden, wenn die betreffende Person:
   Korpustyp: EU DCEP
Všem ostatním institucím a agenturám absolutorium za plnění rozpočtu bylo uděleno.
Die Entlastung des Haushalts des Ministerrates wurde jedoch aufgeschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
dopravní prostředky pro přepravu osob nebo zboží, kromě elektrických dvoustopých vozidel, kterým nebylo uděleno schválení typu;
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení bude uděleno pouze tehdy, je-li žádost podána v souladu s požadavky
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn der Antrag den Bestimmungen des
   Korpustyp: EU DCEP
k) sazební zacházení pro dovoz, pokud bylo celními orgány uděleno, tj. preferenční kód;
(k) gegebenenfalls die zolltarifliche Behandlung bei der Einfuhr laut Angaben der Zollbehörden, d. h. den Code der Zollpräferenzbehandlung;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2005 jí byla uděleno ocenění Roberta Schumana skupinou EPP v Evropském parlamentu.
2005 wurde ihre die Robert Schuman-Medaille der EVP-Fraktion des Europäischen Parlaments verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho příslušnost není omezena na poskytovatele finančních služeb, kterým bylo uděleno povolení v Irsku.
Seine Zuständigkeiten beschränken sich nicht auf die in Irland zugelassenen Finanzdienstleistungsanbieter.
   Korpustyp: EU DCEP