Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělit erteilen 4.060 gewähren 1.380 machen 620 tun 139 verleihen 123 genehmigen 44 vergeben 21 zuteilen 13 überschreiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uděliterteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stávající dočasná povolení by proto měla být odňata a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Patent byl sice časem udělen, ale jiné bezpečnostní firmě.
Letztendlich wurde das Patent erteilt. Aber einer anderen Sicherheitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Ten druh místa, které by někdo mohl využít k tomu, aby udělil někomu jinému lekci.
Die Art von Ort, die jemand benutzen könnte, um jemand anderem eine Lektion zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům udělí předběžné povolení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Falls erforderlich erteilen die Mitgliedstaaten den Studenten und/ oder Arbeitgebern zuvor eine Erlaubnis gemäß dem nationalen Recht.
   Korpustyp: EU
Povolení uděleno, já zůstanu zde.
Erlaubnis erteilt. Ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení nabýt a povolení držet střelnou zbraň by mělo být pokud možno uděleno v jediném správním řízení.
Die Erlaubnis des Erwerbs und des Besitzes einer Feuerwaffe sollte möglichst in einem einheitlichen Verwaltungsverfahren erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Udělte, prosím, příslušné rozkazy svým inženýrům.
Bitte erteilen Sie entsprechende Befehle an Ihre Ingenieure.
   Korpustyp: Untertitel
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
   Korpustyp: EU
V každém případě, chci, abyste hraběti udělil lekci o pokoře.
In jedem Falle, möchte Ich, dass ihr dem Earl eine Lektion in Demut erteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělit titul Titel verleihen 2
udělit licenci Lizenz vergeben 3 Lizenz erteilen 2
udělit povolení Genehmigung erteilen 368
udělit lekci Lektion erteilen 1
udělit milost begnadigen 12
právo udělit milost Begnadigungsrecht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělit

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podporu proto nelze udělit.
Die Beihilfe darf folglich nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Jdeš mi udělit další lekci?
Bist du wegen einer weiteren Belehrung hier?
   Korpustyp: Untertitel
Toto vízum lze udělit bezplatně
Diese Visa können kostenlos erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Máme jí udělit oficiální milost?
Sollen wir ein offizielles Gnadengesuch einreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi udělit důtku, ředitelko spravedlnosti?
Verwarnen Sie mich, Justizdirektorin?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí udělit vám toto vyznamenání.
Es ist mir eine Ehre, Ihnen diese Belobigung auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad rozumíte, proč jsem musel udělit milosti.
Und Sie verstehen meine Position bezüglich der Gnadenerlässe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že bych mohl udělit sultánovi lekci.
Das schicksal will wohl, daß ich ihm eine Lektion erteile.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsem musel udělit poslední pomazání.
Ich musste eine Messe lesen für jemanden auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho nelze toto osvobození udělit.
Folglich kann eine solche Befreiung nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Výjimky lze udělit ohledně úprav z přecenění.
Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Bereinigungen infolge Neubewertung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Z této daně je možné udělit výjimku.
Es können Ausnahmen von der höheren Steuer gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Výjimku lze udělit, pokud je tekutina:
Ausnahmen können gewährt werden, wenn die Flüssigkeit
   Korpustyp: EU
Toto povolení lze udělit za následujících podmínek:
Eine solche Bewilligung kann unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Toto povolení lze udělit přímo společnosti PPC.
Eine solche Genehmigung kann der PPC unmittelbar erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Akce, na něž lze udělit grant
Maßnahmen, für die eine Finanzhilfe gewährt werden kann
   Korpustyp: EU
Odchylku však nelze pro požadovaná období udělit.
Die Ausnahme kann jedoch nicht für den beantragten Zeitraum gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Letos se rozhodl udělit dvě propuštění:
Dieses Jahr hat er beschlossen, zwei Sonder-Entlassungen zu gestatten:
   Korpustyp: Untertitel
To by mi mohli udělit hned teď.
So sollten sie mich jetzt schon nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient k tomu nemohl udělit souhlas!
Doktor, dazu hat der Patient nie sein Einverständnis gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- To bys mi měla udělit lekci.
- Oh, dann erteile mir besser eine Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo odmítlo udělit vám audienci.
Seine Majestät lehnt eine Audienz mit euch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Výsost mi chce udělit řád.
- Seine Majestät wollte mit mir reden, stellt Euch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, jednací řád stanoví udělit slovo pouze pěti.
Wie Sie wissen, sieht die Geschäftsordnung vor, dass nur fünf sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je nepřijatelné udělit mu rozšířený statut.
Es ist in der Tat nicht akzeptabel, mit dem erweiterten Status fortzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažoval o tom udělit jim také nějaké sankce?
Zieht er Sanktionen irgendeiner Art auch für sie in Betracht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakázky nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Ver­gabeverfahrens für diesen Auftrag
   Korpustyp: EU DCEP
udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zpracování nebezpečných odpadů nelze udělit žádné výjimky.
Für die Behandlung gefährlicher Abfälle werden keine Ausnahmen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nesmějí udělit jakékoliv schválení, aniž by se
Die Mitgliedstaaten erteilten keine Typgenehmigung, ohne zunächst sicherzustellen, dass der Hersteller nach Anhang IV
   Korpustyp: EU DCEP
počet práv na užívání, jež se mají udělit jednotlivým podnikům;
Anzahl der jedem Unternehmen einzuräumenden Nutzungsrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu jí doposud nemůžeme udělit absolutorium.
Daher können wir ihr noch keine Entlastung zusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výbor CHMP doporučil udělit přípravku UMAN BIG rozhodnutí o registraci.
- Der CHMP erachtet das Nutzen-Risiko-Profil von UMAN BIG für positiv.
   Korpustyp: Fachtext
Každopádně, rozhodl jsem se vám udělit ten grant.
Na, also jedenfalls werden Sie das Stipendium bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea, kancléřka Agrippa mi asi zapomněla udělit přístup.
Chelsea. Kanzlerin Agrippa muss vergessen haben, mich freizuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi chce udělit pochvalu nebo něco podobného.
Wahrscheinlich bekomme ich eine Belobigung oder soetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi za to chcete udělit pokárání, tak do toho.
Wenn dafür eine Verwarnung in meine Akte kommen soll, bitte schön.
   Korpustyp: Untertitel
Státní podporu lze udělit pouze podnikům, které vykonávají hospodářskou činnost.
Staatliche Beihilfen können nur Unternehmen gewährt werden, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
   Korpustyp: EU
Tuto podporu bylo možno udělit pouze soukromým výrobcům oceli.
Diese Beihilfe konnte nur privaten Stahlproduzenten gewährt werden.
   Korpustyp: EU
ostatní osoby k tomu musí jednoznačně udělit souhlas.
sonstige Einzelpersonen müssen der Veröffentlichung eindeutig zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU
Tuto výjimku nelze udělit na období po 31. prosinci 2019.
Diese Ausnahme darf nicht für einen über den 31. Dezember 2019 hinausreichenden Zeitraum gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Při jmenování je zvláštnímu koordinátorovi třeba udělit také mandát.
Es ist notwendig, bei der Ernennung des Sonderkoordinators auch dessen Mandat festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pro činnosti, které již byly uskutečněny, nelže povolení udělit.
Für bereits durchgeführte Maßnahmen werden keine Genehmigungen erteilt.
   Korpustyp: EU
Každé takové odmítnutí udělit souhlas musí být náležitě vysvětleno.
Eine derartige Verweigerung der Zustimmung ist angemessen zu begründen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou udělit licenci některým z těchto způsobů:
Die zuständige Behörde erteilt die Erlaubnis entweder
   Korpustyp: EU
Vývozní nebo dovozní povolení je možné udělit také elektronickými prostředky.
Eine Ausfuhr- oder Einfuhrgenehmigung kann auch auf elektronischem Wege erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Povolení uvedené v odstavci 1 lze udělit, pouze pokud:
Die in Absatz 1 erwähnte Genehmigung darf nur dann erteilt werden, wenn
   Korpustyp: EU
příslušný orgán musí provozovateli odpovědnému za krmení udělit povolení.
Die zuständige Behörde hat dem für die Fütterung verantwortlichen Betreiber eine Genehmigung erteilt.
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce lze podle tohoto bodu udělit schválení typu.
Hinsichtlich der allgemeinen Sicherheit kann auf Anfrage des Herstellers eine Typgenehmigung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
„Finanční podporu Unie lze udělit mimo jiné na tyto činnosti:“;
„Für die finanzielle Unterstützung der Union kommen dabei die folgenden Tätigkeiten in Betracht:“;
   Korpustyp: EU
rozhodnutím obecné povahy nelze udělit přístup k celému obsahu databáze;
Der allgemeine Beschluss gewährt keinen Zugang zum gesamten Inhalt der Datenbank.
   Korpustyp: EU
úvěrové podmínky, které orgány vyvážející země zamýšlejí udělit:
Kreditbedingungen, welchen die Behörden des Ausfuhrlandes zuzustimmen beabsichtigen:
   Korpustyp: EU
Výjimku z bodu 4.4.1 lze udělit pod podmínkou, že:
Eine Ausnahme von Nummer 4.4.1. kann unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Výjimku z těchto požadavků mohou udělit příslušné orgány.
Ausnahmen von diesen Anforderungen können von den zuständigen Behörden zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Zakázku nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
   Korpustyp: EU
Nejste generál a jenom generál mě může udělit milost.
Sind Sie nicht. Nur ein General kann mich begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Požadujete udělit prioritu přistání letu 112 z Las Vegas?
Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Přepokládám, že se chystáš mi udělit pár lekcí.
Jetzt muss ich mir von dir wohl eine Predigt anhören?
   Korpustyp: Untertitel
udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
die Übertragung der allgemeinen gerichtlichen Zuständigkeit im Rahmen der dritten Säule auf den Gerichtshof,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Odmítnutí udělit Radě absolutorium za rozpočtový rok 2008
Betrifft: Verweigerung der Entlastung des Rates für das Haushaltsjahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Čína potřebuje obchodní práva dostat víc, než my je udělit.
Den Chinesen ist ihr Handelsstatus wichtiger als uns.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě můžeme udělit výjimku, pokud musíte do zaměstnání.
- Ich bin sicher, wir können Ausnahmen erlassen, - wenn man zur Arbeit muss.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhují udělit Alicii důtku a Caryho posunout místo obhájce.
Ich sage, wir verweisen Alicia und setzen Cary als ersten Vorsitzenden.
   Korpustyp: Untertitel
S účinkem od 24. února 2011 odmítnou vnitrostátní orgány udělit:
Ab dem 24. Februar 2011 versagen die nationalen Behörden
   Korpustyp: EU
odmítnout udělit schválení EHK typu vozidla podle tohoto předpisu,
eine ECE-Genehmigung für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung versagen,
   Korpustyp: EU
Zakázky nelze udělit zájemcům a uchazečům, kteří při zadávání zakázky:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
   Korpustyp: EU
novelizované definice pojmu „udělit“ a „rozhodné podmínky“ v dodatku A,
die in Anhang A überarbeiteten Definitionen von ‚ausübbar werden‘ und ‚Ausübungsbedingungen‘;
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu nebylo možné udělit této společnosti osvobození.
Daher konnte diesem Unternehmen keine Befreiung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:
Jede Vertragspartei gewährt Urhebern das ausschließliche Recht, Folgendes zu erlauben oder zu verbieten:
   Korpustyp: EU
udělit svolení nebo zakázat záznam [25] jejich výkonů;
die Aufzeichnung [25] ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten,
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je tedy možné této společnosti osvobození udělit.
Deshalb kann dem Unternehmen eine Befreiung zugestanden werden.
   Korpustyp: EU
Povolení lze udělit pouze právnické osobě usazené v členském státě.
Die Zulassung wird lediglich in einem Mitgliedstaat ansässigen juristischen Personen erteilt.
   Korpustyp: EU
Zakázku nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen sind Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
   Korpustyp: EU
- Já myslel, že mu chceš udělit pár mateřských rad.
- Ich dachte, du möchtest ihn mal wieder mütterlich belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ti vzít život, nebo ti udělit požehnání.
Ich könnte dich töten. Oder du könntest auch meinen Segen empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vízum pro více vstupů lze udělit pouze v zemi, ve které má žadatel své bydliště, s výjimkou případů, kdy žadatel může prokázat, že je nutno udělit výjimku.
Ein Visum für die mehrfache Einreise wird ausschließlich im Wohnsitzstaat des Antragstellers erteilt, es sei denn, der Antragsteller kann belegen, dass eine Ausnahme erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
odmítnout udělit ES schválení typu podle čl. 4 odst. 1 směrnice 70/156/EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla poháněného vznětovým motorem nebo plynovým motorem;
die EG-Typgenehmigung nach Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 70/156/EWG oder die nationale Typgenehmigung für mit einem Selbstzündungs- oder Gasmotor angetriebene Fahrzeugtypen verweigern;
   Korpustyp: EU
Evropská rada se také rozhodla udělit Černé Hoře status kandidátské země.
Der Europäische Rat hat auch beschlossen, Montenegro den Status eines Kandidatenlandes einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by proto měla udělit větší prioritu otázkám týkajícím se sociální Evropy.
Die Kommission sollte deshalb den Themen zu einem sozialen Europa den Vorrang einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu mít to potěšení udělit slovo svému krajanovi, panu Carnero Gonzálezovi.
Ich habe das Vergnügen, das Wort an meinen Landsmann, Herrn Carnero González, weiterzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 . Výjimky lze udělit ohledně akcií / podílových jednotek fondů peněžního trhu .
( 3 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Geldmarktfondsanteile gewährt werden .
   Korpustyp: Allgemein
7 . Výjimky lze udělit ohledně některých čtvrtletních stavů ve vztahu k členským státům mimo eurozónu .
( 7 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf bestimmte vierteljährliche Bestände gewährt werden , die sich auf Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets beziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Jediným cílem navrhovaného rozhodnutí je udělit zmocnění podepsat úmluvu jménem Společenství .
Der einzige Zweck des Beschlussvorschlags besteht darin , die Unterzeichnung des Übereinkommens im Namen der Gemeinschaft zu befugen .
   Korpustyp: Allgemein
Nyní máme rozhodnout jen to, zda máme udělit souhlas s posílenou spoluprací.
Nun müssen wir nur noch darüber entscheiden, ob wir der verstärkten Zusammenarbeit zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace musí být napravena ještě dříve, než bude možné udělit případné další absolutorium.
Diesem Umstand ist sofort Abhilfe zu schaffen, bevor eine weitere Entlastung vorgenommen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase změnit své priority a znovu udělit význam rozpravám na půdě Parlamentu.
Es ist an der Zeit, dass wir unsere Prioritäten ändern und die Debatten im Saal dieses Hauses wieder aufwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V řádně odůvodněných výjimečných případech lze udělit z odstavců 3 a 4 výjimku.
In besonders begründeten Ausnahmefällen kann auf die Anwendung von Absatz 3 und Absatz 4 verzichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor rozhodl , že přínos přípravku Naglazyme převyšuje jeho rizika , a proto doporučil rozhodnutí o registraci udělit .
Der CHMP kam zu dem Ergebnis , dass der Nutzen von Naglazyme größer ist als die Risiken und empfahl die Marktzulassung von Naglazyme .
   Korpustyp: Fachtext
Zopakuji to ještě jednou: podle mne není cílem ani Komise ani Evropského parlamentu udělit finanční pokutu.
Ich sage es noch einmal aus meiner Sicht: Die Kommission und auch wir, das Europäische Parlament, sind nicht an Strafzahlungen interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jsme se dozvěděli, že Rusko zamítlo jedné straně udělit registraci.
Nun wurde uns mitgeteilt, dass einer Partei in Russland die Registrierung verweigert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že by vnitrostátní právní předpisy mohly udělit výjimku z této povinnosti.
Es ist zutreffend, dass die nationale Gesetzgebung prinzipiell Ausnahmeregelungen zu dieser Verpflichtung aufstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie zkrátka nesmí udělit obchodní preference, pokud takový krok ignoruje podstatné složky základního práva.
Die EU darf nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázku, zda tyto výjimky udělit, pokud je Parlament schválí, bude muset následně posoudit Světová obchodní organizace.
Die Frage, ob diese Ausnahmeregelungen im Falle einer Annahme durch das Parlament gewährt werden sollen, muss anschließend von der Welthandelsorganisation untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení lze udělit pro jedinečnou formulaci přípravku nebo pro rámcové složení.
Eine Zulassung kann für eine einzige Produktformulierung oder für eine Rahmenformulierung erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou výjimku lze udělit na dobu nejvýše pěti let s možností dvojího prodloužení.
Diese Ausnahmen können für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren gewährt werden, der zweimal verlängert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje udělit výjimku pro ta plavidla, která jsou vyvezena do Angoly.
Die Kommission plant, für die Schiffe, die nach Angola exportiert werden, eine Ausnahmeregelung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může také udělit ceny za realizované akce nebo projekty, realizované v rámci programu.
Die Kommission kann auch im Rahmen des Programms durchgeführte Aktionen oder Projekte mit Preisen auszeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Časově omezené výjimky lze udělit na základě jednoznačných kritérií a lhůt pro uplatnění.
Zeitlich begrenzte Sonderregelungen können auf Grundlage eindeutiger Kriterien und Anwendungsfristen erteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že za určitých podmínek, nebude-li vhodnější alternativa, bude možné udělit výjimku.
Allerdings kann unter bestimmten Bedingungen in Ermangelung einer geeigneteren Alternative eine Ausnahme erteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 10 poskytuje členským státům možnost udělit dodatečnou výjimku institucím do určité velikosti.
Artikel 10 sieht eine zusätzliche Ausnahmeregelung für Institute bis zu einer bestimmten Größe vor, die die Mitgliedstaaten anwenden können.
   Korpustyp: EU DCEP