Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající dočasná povolení by proto měla být odňata a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Patent byl sice časem udělen, ale jiné bezpečnostní firmě.
Letztendlich wurde das Patent erteilt. Aber einer anderen Sicherheitsfirma.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Ten druh místa, které by někdo mohl využít k tomu, aby udělil někomu jinému lekci.
Die Art von Ort, die jemand benutzen könnte, um jemand anderem eine Lektion zu erteilen.
Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům udělí předběžné povolení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Falls erforderlich erteilen die Mitgliedstaaten den Studenten und/ oder Arbeitgebern zuvor eine Erlaubnis gemäß dem nationalen Recht.
Povolení uděleno, já zůstanu zde.
Erlaubnis erteilt. Ich bleibe hier.
Povolení nabýt a povolení držet střelnou zbraň by mělo být pokud možno uděleno v jediném správním řízení.
Die Erlaubnis des Erwerbs und des Besitzes einer Feuerwaffe sollte möglichst in einem einheitlichen Verwaltungsverfahren erteilt werden.
Udělte, prosím, příslušné rozkazy svým inženýrům.
Bitte erteilen Sie entsprechende Befehle an Ihre Ingenieure.
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
V každém případě, chci, abyste hraběti udělil lekci o pokoře.
In jedem Falle, möchte Ich, dass ihr dem Earl eine Lektion in Demut erteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by požadované povolení mělo být uděleno s účinkem od 1. ledna 2013.
Die beantragte Ermächtigung sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2013 gewährt werden.
Ale jen Bůh mu může udělit takovou milost.
Aber nur Gott kann eine solche Verschonung gewähren.
Nesmí být poskytnuty, dokud nebude příslušné povolení uděleno.
Sie dürfen nicht vor Erteilung der Genehmigung gewährt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Cyrilovi O'Reily byl udělen odklad, na základě nových faktů v jeho odvolání.
Cyril O'Reily wurde eine Aussetzung gewährt, basierend auf einer neuen Begründung seiner Revison.
V případě zpracování nebezpečných odpadů nelze udělit žádné výjimky.
Für die Behandlung gefährlicher Abfälle werden keine Ausnahmen gewährt.
Marcellusi, z respektu k mé sestře ti udělím jednu milost.
Marcellus, aus Respekt vor meiner Schwester, werde ich dir dieses eine Mal Gnade gewähren.
Měla by být udělena nová odchylka s účinkem ode dne 1. ledna 2012.
Deshalb sollte eine neue Ausnahme mit Wirkung vom 1. Januar 2012 gewährt werden.
A Nina Myersová, co jste jí udělil milost, jim pomáhá.
Nina Myers, die Frau, der Sie Immunität gewährt haben, unterstützt sie dabei.
Prodloužení registrace bude uděleno na 5 let s těmito podmínkami:
Die Verlängerung wird unter folgenden Bedingungen für fünf Jahre gewährt:
Chci vědět, proč jim nebyla udělena svoboda.
Ich verlange zu erfahren, warum ihnen nicht die Freiheit gewährt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neudělej nějakou hloupost.
- Udělej mi teď hned Old fashioned, nebo zavolám vedoucího.
- Mach mir sofort einen Old-Fashioned oder ich petz beim Manager.
Jen neudělej nic hloupého, nenech se chytit, nebo i hůř.
- Mach keine Dummheiten. Nicht dass sie dich erwischen oder noch schlimmer.
- Prostě udělej, co ti říkám.
- Mach einfach was ich gesagt habe.
- Udělej tohle, udělej tohle, dobrá?
Prosím, jen udělej, co ti říkám.
- Machen Sie bitte, was ich sage.
Když se karta obrátila, tak to prostě udělej.
Ich an deiner Stelle hätte es sicher längst gemacht.
Předpoklad shody s právními předpisy, který je udělen na základě shody s harmonizovanou normou, by měl zvýšit dodržování těchto harmonizovaných norem.
Da die Einhaltung einer harmonisierten Norm die Vermutung der Konformität mit einer Vorschrift begründet, sollte vermehrt Gebrauch von harmonisierten Normen gemacht werden.
Výjimka může být udělena jen při uplatnění přísných kritérií v případě, kdy v dané skupině výrobků neexistuje žádná jiná alternativa a pokud je látka škodlivá zdraví nezbytná pro výrobek, jehož celkový dopad na životní prostředí je výrazněji menší než u jiných výrobků v té samé skupině.
Eine Ausnahme darf nur unter Anwendung strenger Kriterien gemacht werden, wenn es in einer bestimmten Produktkategorie kein Alternativprodukt gibt und wenn eine gesundheitsgefährdende Substanz für ein Produkt notwendig ist, dessen Umweltbelastung weitaus geringer ist als die anderer Produkte in der gleichen Gruppe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neudělej nějakou blbost.
- Prostě to udělej, zlato.
- Tue es einfach, Liebes.
Joey stále křičel na mě: "Udělej to teď.
Joey gehalten schreien mich an, " Tun Sie es jetzt. Tun Sie es.
Udělej s ním, co půjde, Kostro.
- Tun Sie Ihr Möglichstes, Pille.
Udělej mi laskavost, dobře?
- Tust du mir einen Gefallen, ja?
A uděl jsem to kvůli tobě.
Das alles habe ich für dich getan.
žádá členské státy, aby místním orgánům udělily pravomoci zavádět a spravovat systémy pomoci dětem v tíživé situaci, aby tak zaručily větší účinnost těchto systémů;
fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nachdrücklich auf, die Zuständigkeit für die Einführung und Verwaltung von Hilfestrukturen für Kinder in Not zugunsten ihrer lokalen Gebietskörperschaften zu dezentralisieren, um diesen größtmögliche Effizienz zu garantieren;
Těsně před tím, než to uděl, měl v očích smutek a samotu.
Kurz bevor er's tat, waren seine Augen so traurig und einsam.
- Udělej mi něco k vůli, ano?
Tue mir nur einen Gefallen, okay?
Jestli se chceš zabít, udělej to někde jinde.
Wenn du dich umbringen willst, tue das woanders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1506 obdrželo město od Jana Thurza horní privilegia, kterému tím byl udělen první městský znak.
Thurzo Freiwaldau zur Bergstadt, die somit ihr erstes Stadtwappen verliehen bekam.
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nějaký čestný titul, který udělili princezně Ano.
Ist das wie eine Ehrendoktorwürde, den man Prinzen verleiht?
Proč by mělo být Maroku uděleno toto postavení?
Warum hat man gerade Marokko dieses Prädikat verliehen?
Všechny spojenecké vlády mi udělily vyznamenání, dokonce i ta malá Černá Hora, dole u Jaderského moře.
Jede Regierung der Alliierten verlieh mir Orden, sogar das kleine Montenegro, das liegt an der Adria.
Bude to potřetí v historii Sacharovovy ceny, kdy bude udělena kubánskému občanovi.
Zum dritten Mal in seiner Geschichte wird der Sacharow-Preis an einen Kubaner verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davino, coveny potřebují vůdce a chtějí ten titul udělit mně.
Davina, die Zirkel brauchen einen Anführer und sie wollen mir diesen Titel verleihen.
Rugova byl prohlášen prezidentem Republiky Kosovo ve stejném roce, kdy mu byla udělena Sacharovova cena – v r. 1998.
Ibrahim Rugova wurde 1998, dem Jahr, in dem ihm der Sacharow-Preis verliehen wurde, Präsident der Republik Kosovo.
Je to mé rodné právo, které mi udělil Bůh.
Es ist mein Geburtsrecht, das mir von Gott verliehen wurde.
Cena bude udělena ve čtyřech kategoriích: tištěný článek, rozhlas, televize a internet.
Der Preis wird in vier Kategorien verliehen: Print, Radio, Fernsehen und Online.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozhodnutí estonské vlády ze dne 21. září 2007 neudělit povolení k provedení podmořských studií v estonské výhradní hospodářské oblasti kvůli pochybnostem o účinku a rozsahu těchto studií;
die Entscheidung der estnischen Regierung vom 21. September 2007, die Durchführung von Untersuchungen des Meeresbodens in der ausschließlichen Wirtschaftszone des Landes nicht zu genehmigen, da Zweifel am Umfang und am Ausmaß der geplanten Untersuchungen bestehen;
FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v Evropské unii, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku.
FI: Ein Geschäftsführer und mindestens ein Wirtschaftsprüfer eines Kreditinstituts müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben; Ausnahmen kann die Finanzaufsichtsbehörde genehmigen.
Členským státům se umožní, aby udělily oprávnění k účasti na lovu krunýřovky krilové jiným plavidlům než plavidlům, která byla v souladu s odstavci 1, 2 a 3 tohoto článku oznámena sekretariátu CCAMLR, pokud je některému oprávněnému plavidlu zabráněno účastnit se lovu z legitimních provozních důvodů nebo z důvodu vyšší moci.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, die Teilnahme eines anderen als des dem CCAMLR-Sekretariat gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 dieses Artikels notifizierten Schiffes an der Fischerei auf Antarktischen Krill zu genehmigen, wenn ein fangberechtigtes Schiff aus legitimen betrieblichen Gründen oder wegen höherer Gewalt die Fischerei auf Antarktischen Krill nicht ausüben kann.
Tato směrnice by proto měla členským státům poskytnout možnost udělit určité odchylky od některých konkrétně určených podmínek.
Diese Richtlinie sollte daher den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, unter festgelegten Bedingungen bestimmte Ausnahmen zu genehmigen.
přijme předložený plán a udělí předběžné uznání;
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
Článek 23 nařízení (ES) č. 882/2004 stanoví, že může být udělen souhlas se zvláštními předvývozními kontrolami krmiv a potravin, které třetí země provádějí bezprostředně před vývozem do Evropské unie s cílem ověřit, že vyvážené výrobky splňují požadavky Unie.
Gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 können spezifische Prüfungen von Futtermitteln und Lebensmitteln genehmigt werden, mit denen ein Drittland unmittelbar vor der Ausfuhr in die Europäische Union verifiziert, dass die ausgeführten Erzeugnisse den Anforderungen der Union genügen.
Registrace byla udělena s dovětkem " za výjimečných okolností " .
Evoltra wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
Oprávnění k experimentálnímu rybolovu bude uděleno nejvýše na dobu 12 měsíců.
Die Versuchsfischerei wird für einen Zeitraum von höchstens zwölf Monaten genehmigt.
Odchylky, o něž tyto členské státy požádaly, by tudíž měly být uděleny.
Die von diesen Mitgliedstaaten beantragten Ausnahmeregelungen sollten daher genehmigt werden.
Pokud příslušný orgán udělil internímu systému na bázi ratingů povolení pro účely kapitálových požadavků v průběhu těchto kalendářních let, pokrývají informace dobu, od níž bylo internímu systému na bázi ratingů uděleno povolení pro účely kapitálových požadavků.
Hat die zuständige Behörde in diesen Kalenderjahren die Verwendung des IRB-Verfahrens zu Eigenkapitalzwecken genehmigt, erstrecken sich die Angaben auf den Zeitraum seit Genehmigung des IRB-Verfahrens zu Eigenkapitalzwecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 23. května 2007 výběrová komise udělila koncesi jedinému účastníkovi nabídkového řízení, a to podniku Fluorite di Silius s.p.a.
Am 23. Mai 2007 vergab der Auswahlausschuss die Konzession an den einzigen Bieter, Fluorite di Silius s.p.a.
V okamžiku, kdy mezinárodní společenství „udělilo“ olympiádu Číně, prokázal Západ, jak málo dbá na lidská práva a demokracii.
Zu dem Zeitpunkt, als die internationale Gemeinschaft die Olympischen Spiele an China „vergab“ zeigte der Westen, wie wenig man dabei überhaupt an Menschenrechte und Demokratie denkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnikne Komise příslušné kroky k přezkoumání stávajících právních předpisů, aby bylo naprosto jasné, kdy by patent neměl být udělen?
Plant die Kommission, die derzeitige Rechtslage zu überarbeiten, damit eindeutig ist, wann kein Patent vergeben werden darf?
Ve středu 24. listopadu 2010 byla udělena letošní filmová cena EP.
Lux Prize 2010 Am 24. November hat das Europäische Parlament in Straßburg den diesjährigen LUX-Filmpreis vergeben.
poznamenává, že pouze 1,4 % zakázek je uděleno podnikům z jiného členského státu; zdůrazňuje, že větší profesionalita a lepší odborná příprava těch, kdo zakázky udělují, a uchazečů by podpořily celoevropskou hospodářskou soutěž a pomohly k plnému využívání výhod vnitřního trhu v oblasti veřejných zakázek;
stellt fest, dass lediglich 1,4 % der Aufträge an Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten vergeben werden; unterstreicht, dass eine Professionalisierung und bessere Schulung von Auftraggebern und Bietern den EU-weiten Wettbewerb stärken und die Vorteile eines Vergabebinnenmarktes besser ausschöpfen würde;
Když platnost koncesí skončí, měly by být uděleny znovu na základě průhledného výběrového řízení.
Wenn diese Konzessionen ablaufen, sollten sie im Wege eines transparenten Auswahlverfahrens erneut vergeben werden.
vyzývá Radu, aby pro rok 2014 udělila titul Evropské hlavní město kultury výjimečně Sarajevu;
fordert den Rat auf, für 2014 den Titel „Kulturhauptstadt Europas“ ausnahmsweise an Sarajevo zu vergeben;
Jsem proto přesvědčen, že Rada by měla výjimečně titul evropského hlavního města kultury pro rok 2014 Sarajevu udělit.
Deshalb sollte der Rat meiner Meinung nach für 2014 den Titel "Kulturhauptstadt Europas" ausnahmsweise an Sarajevo vergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody, jejichž prostřednictvím smluvní strany sestaví soubor technologií, na nějž pak udělí licence třetím stranám, jsou technologické pooly, kterým se věnuje bod 4 tohoto oddílu níže.
Vereinbarungen, bei denen die Parteien ein Technologiepaket zusammenstellen, das sie an Dritte in Lizenz vergeben, wird in Abschnitt 4 behandelt.
Tato směrnice se nepoužije na udělování koncesí, u kterých byla výzva k účasti v soutěži zveřejněna nebo které byly uděleny přede dnem 17. dubna 2014.
Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf vor dem 17. April 2014 ausgeschriebene oder vergebene Konzessionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Táž smluvní strana nesmí udělit totéž číslo témuž typu vozidla vybavenému jiným typem brzdového zařízení nebo jinému typu vozidla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr demselben Fahrzeugtyp mit einer anderen Bremsanlage oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit stejné číslo témuž typu vozidla, vybavenému jiným typem AEBS, nebo jinému typu vozidla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einem AEBS eines anderen Typs oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit totéž číslo témuž typu vozidla vybavenému jiným typem brzdového zařízení nebo jinému typu vozidla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einer Bremsausrüstung anderen Typs oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit totéž číslo témuž typu vozidla, vybavenému jiným typem brzdového zařízení nebo jinému typu vozidla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einer Bremsausrüstung eines anderen Typs oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Komise rozhodne v co nejkratším čase o rozsahu dovozních práv podle kvóty uvedené v článku 1 odst. 1, jež mohou být uděleny.
Die Kommission entscheidet so bald wie möglich, in welchem Umfang Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 zugeteilt werden können.
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno:
Genehmigungsnummer, falls zugeteilt:
seznam koncesí, názvy společností, jimž byly uděleny, a názvy společností, jimiž jsou spravovány,
Liste der Konzessionen, der Namen der Unternehmen, denen sie zugeteilt wurden, und der Namen der Unternehmen, durch die sie bewirtschaftet werden;
Blok 3 (viz příloha II část 1 body 1, 5, 11 a 19): Při vydávání formuláře oznámení udělí příslušný orgán podle vlastního systému identifikační číslo, které bude vytištěno do tohoto bloku (viz odstavec 3 výše).
Feld 3 (siehe Anhang II Teil 1 Nummern 1, 5, 11 und 19): Bei der Herausgabe eines Notifizierungsformulars teilt die zuständige Behörde entsprechend ihrem eigenen System eine Kennnummer zu, die in dieses Feld eingetragen wird (siehe Nummer 3 dieser Anweisungen).
Pokud strany usoudí, že experimentální akce vykázaly kladné výsledky, může seychelská vláda udělit loďstvu Evropské unie rybolovná práva na nové druhy na dobu do uplynutí platnosti tohoto protokolu.
Gelangen die Vertragsparteien zu dem Schluss, dass die Versuchsfischerei positive Ergebnisse erbracht hat, so teilt die Regierung der Seychellen der Flotte der Europäischen Union bis zum Ablauf dieses Protokolls Fangmöglichkeiten für die neuen Arten zu.
Množství, která nemohou být uvedena na trh, protože oprávnění dovozci nepožádali o dovozní kvótu, se přerozdělí mezi dovozce, jímž byla dovozní kvóta udělena.
Können jedoch bestimmte Mengen nicht in Verkehr gebracht werden, weil die dazu berechtigten Einführer keine Einfuhrquoten beantragt haben, sind diese zwischen den Einführern, denen eine Einfuhrquote zugeteilt wurde, neu aufzuteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A hned po prodeji neudělil princ Abboud práva jim, - ale firmě ze Saudské Arábie.
Und direkt nach dem Verkauf überschrieb Prinz Abboud die Rechte einer saudischen Firma.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udělit titul
Titel verleihen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostitelský členský stát může požadovat, aby tento titul byl doprovázen názvem a sídlem zařízení nebo zkušební komise, které jej udělily.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass neben dieser Bezeichnung Name und Ort der Lehranstalt oder des Prüfungsausschusses aufgeführt werden, die bzw. der diesen akademischen Titel verliehen hat.
Davino, coveny potřebují vůdce a chtějí ten titul udělit mně.
Davina, die Zirkel brauchen einen Anführer und sie wollen mir diesen Titel verleihen.
udělit licenci
Lizenz vergeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po obdržení všech relevantních informací organizace kolektivní správy buď licenci bez zbytečného odkladu nabídne, nebo poskytne uživateli zdůvodnění, proč nemá v úmyslu udělit licenci k určité službě.
Nach Eingang aller erforderlichen Angaben unterbreitet die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung dem Nutzer unverzüglich entweder ein Lizenzangebot oder gibt ihm gegenüber eine begründete Erklärung ab, warum sie keine Lizenz für eine bestimmte Dienstleistung vergeben gedenkt.
Mimo oblast nejtvrdších kartelů k udělování licencí často dochází proto, že pro poskytovatele licence je účelnější udělit na technologii licenci než ji využívat sám.
Außerhalb des Bereichs der echten Kartelle erfolgt eine Lizenzvergabe häufig deshalb, weil es für den Lizenzgeber effizienter ist, seine Technologie in Lizenz zu vergeben, anstatt sie selbst zu verwerten.
Pro připomenutí závazky udělit licenci k užívání značky v devíti zemích Evropského hospodářského prostoru (Belgie, Dánsko, Nizozemsko, Norsko, Německo, Portugalsko, Rakousko, Řecko a Švédsko) byly podepsány jako podmínka k souhlasu s postupem v těchto devíti zemích.
So haben sich die beteiligten Unternehmen verpflichtet, in neun Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums (Belgien, Norwegen, Niederlande, Deutschland, Österreich, Portugal, Schweden, Dänemark und Griechenland) die Verwendung der Marke Moulinex in Lizenz zu vergeben. Dies war die Bedingung für die Genehmigung des Zusammenschlusses in diesen Ländern.
udělit licenci
Lizenz erteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou udělit licenci, která povoluje použití technik automatizované klasifikace na jejich území nebo jeho části.
Die Mitgliedstaaten können eine Lizenz zur Zulassung apparativer Klassifizierungsmethoden in ihrem Hoheitsgebiet oder einem Teil ihres Hoheitsgebiets erteilen.
Příslušný orgán žádost zamítne, jestliže není splněna některá z podmínek uvedených v článcích 6 až 9 nebo pokud žádost neobsahuje náležitosti nezbytné k tomu, aby příslušný orgán mohl udělit licenci v souladu s článkem 10.
Die zuständige Behörde lehnt einen Antrag ab, wenn eine der in den Artikeln 6 bis 9 aufgeführten Voraussetzungen nicht erfüllt ist oder wenn der Antrag nicht die Angaben enthält, die notwendig sind, damit die zuständige Behörde die Lizenz nach Artikel 10 erteilen kann.
udělit povolení
Genehmigung erteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
Naše archeologická komise vám bohužel nemůže udělit povolení k vašemu výzkumu.
Unsere Archäologie-Abteilung kann Ihnen keine Genehmigung erteilen.
Členský stát, který udělil povolení, o této skutečnosti uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
Der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
mu dosud nebylo uděleno žádné povolení podle tohoto nařízení nebo
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
Pokud se skladování uskutečňuje na více místech, povolení může být uděleno pro databázi každého místa skladování.
Erfolgt die Lagerung an mehreren Orten, kann die Genehmigung für eine Datenbank je Lagerort erteilt werden.
Povolení požadovaná těmito členskými státy by měla být udělena po přezkoumání této technické dokumentace.
Nach Prüfung der technischen Unterlagen sollten die von den Mitgliedstaaten beantragten Genehmigungen erteilt werden.
Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
Eine Genehmigung oder Zulassung wird erteilt, sobald anhand einer geeigneten Prüfung festgestellt wurde, dass die Voraussetzungen für ihre Erteilung erfüllt sind.
Pokud bylo povolení v souladu s odstavcem 5 uděleno, oznámí dotčený členský stát Komisi uzavření dohody a vstup dohody v platnost.
Wurde eine Genehmigung nach Absatz 5 erteilt, so notifiziert der betreffende Mitgliedstaat der Kommission den Abschluss und das Inkrafttreten des Abkommens.
Povolení se udělí pouze pro účely získávání poznatků na základě praktické zkušenosti během pěstování.
Genehmigungen werden nur erteilt, um Erkenntnisse aus praktischen Erfahrungen während des Anbaus zu gewinnen.
f) práva k používání spektra a povolení budou udělena na dobu patnácti let .
f) Die Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für fünfzehn Jahre erteilt.
udělit lekci
Lektion erteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj záměr byl udělit jim lekci která by měla dopad po celé Indii.
Meine Absicht war es, eine Lektion zu erteilen die überall in Indien Eindruck machen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předsedající potvrdil, že Mírzovi Táhirovi Hussainovi byla v Pákistánu udělena milost (
Der Präsident bestätigt, dass Pakistan Mirza-Tahir Hussain in Pakistan begnadigt wurde(
Necháš se přesvědčit od své bývalé ženy, abys udělil milost vrahovi jako protislužbu.
Du lässt dir von deiner Exfrau vorschreiben, als Quidproquo einen Mörder zu begnadigen.
Loni jsem udělil milost čtrnáctiletému chlapci z pákistánského kmenového území ve Vazíristánu, který přešel do Afghánistánu, aby se tu vyhodil do povětří jako sebevražedný atentátník.
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejste generál a jenom generál mě může udělit milost.
Sind Sie nicht. Nur ein General kann mich begnadigen.
Pane předsedající, ráda bych informovala Parlament o tom, že Michaelu Shieldsovi, který pochází z mého volebního obvodu, udělil britský ministr spravedlnosti milost, a on byl na jejím základě byl propuštěn z vězení, kde strávil čtyři a půl roku za trestný čin, který nespáchal.
Herr Präsident, ich möchte das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass der Justizminister des Vereinigten Königreichs vergangene Woche Michael Shields, einen meiner Wähler, begnadigte, und so wurde dieser nach viereinhalb Jahren, die er wegen einem von ihm nicht begangenen Verbrechen im Gefängnis verbracht hatte, freigelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně vzhledem k nestálé situaci mu milost neudělím.
Allerdings werde ich ihn aufgrund der unsicheren Situation nicht begnadigen.
Rada je pochopitelně informována o tomto případu, jehož vznik se datuje rokem 2005, kdy probíhaly v zemi povolební nepokoje, během nichž byla paní Bertukan spolu s dalšími opozičními aktivisty zatčena, a v roce 2007 jí byla udělena milost.
Der Rat ist sich dieses Falles gewiss bewusst, der auf die Unruhen nach den Wahlen im Jahr 2005 zurückgeht, als sie zusammen mit anderen Oppositionsaktivisten festgenommen wurde, bevor sie 2007 begnadigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli, abych řekl, že Shaw je Bertrand. Že by mi udělili milost.
Hätte ich gesagt, dass Shaw Bertrand ist, wäre ich begnadigt worden.
Projevilo se to nedávno v Súdánu, kde byl 54letý učitel odsouzen k 15 dnům vězení za to, že medvídka pojmenoval Mohamed, než mu byla díky tlaku z mezinárodní diplomacie udělena milost.
Den Beleg dafür gab es erst kürzlich im Sudan, wo eine 54jährige Lehrerin zu zwei Wochen Gefängnis verurteilt wurde, weil sie einen Teddybär Mohammed nannte, bis sie dank dem Druck der internationalen Diplomatie begnadigt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velitel ti milost neudělí.
Kein Gouverneur wird dich begnadigen.
právo udělit milost
Begnadigungsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sophie Magdaleno Schollová, říšský ministr spravedlnosti svým výnosem z 22. 2. 1943 rozhodl, že nevyužije svého práva udělit milost, ale že naopak nechá volný průběh spravedlnosti.
Sophia Magdalena Scholl, der Reichsminister der Justiz hat mit seinem Erlass vom 22.2.1943 beschlossen, von seinem Begnadigungsrecht keinen Gebrauch zu machen, sondern der Gerechtigkeit ihren freien Lauf zu lassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělit
453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporu proto nelze udělit.
Die Beihilfe darf folglich nicht gewährt werden.
Jdeš mi udělit další lekci?
Bist du wegen einer weiteren Belehrung hier?
Toto vízum lze udělit bezplatně
Diese Visa können kostenlos erteilt werden.
Máme jí udělit oficiální milost?
Sollen wir ein offizielles Gnadengesuch einreichen?
Chcete mi udělit důtku, ředitelko spravedlnosti?
Verwarnen Sie mich, Justizdirektorin?
Je mi ctí udělit vám toto vyznamenání.
Es ist mir eine Ehre, Ihnen diese Belobigung auszusprechen.
Snad rozumíte, proč jsem musel udělit milosti.
Und Sie verstehen meine Position bezüglich der Gnadenerlässe.
Možná, že bych mohl udělit sultánovi lekci.
Das schicksal will wohl, daß ich ihm eine Lektion erteile.
Bohužel jsem musel udělit poslední pomazání.
Ich musste eine Messe lesen für jemanden auf der Intensivstation.
V důsledku toho nelze toto osvobození udělit.
Folglich kann eine solche Befreiung nicht gewährt werden.
Výjimky lze udělit ohledně úprav z přecenění.
Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Bereinigungen infolge Neubewertung gewährt werden.
Z této daně je možné udělit výjimku.
Es können Ausnahmen von der höheren Steuer gewährt werden.
Výjimku lze udělit, pokud je tekutina:
Ausnahmen können gewährt werden, wenn die Flüssigkeit
Toto povolení lze udělit za následujících podmínek:
Eine solche Bewilligung kann unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
Toto povolení lze udělit přímo společnosti PPC.
Eine solche Genehmigung kann der PPC unmittelbar erteilt werden.
Akce, na něž lze udělit grant
Maßnahmen, für die eine Finanzhilfe gewährt werden kann
Odchylku však nelze pro požadovaná období udělit.
Die Ausnahme kann jedoch nicht für den beantragten Zeitraum gewährt werden.
Letos se rozhodl udělit dvě propuštění:
Dieses Jahr hat er beschlossen, zwei Sonder-Entlassungen zu gestatten:
To by mi mohli udělit hned teď.
So sollten sie mich jetzt schon nennen.
Pacient k tomu nemohl udělit souhlas!
Doktor, dazu hat der Patient nie sein Einverständnis gegeben.
- To bys mi měla udělit lekci.
- Oh, dann erteile mir besser eine Lektion.
Jeho Veličenstvo odmítlo udělit vám audienci.
Seine Majestät lehnt eine Audienz mit euch ab.
Jeho Výsost mi chce udělit řád.
- Seine Majestät wollte mit mir reden, stellt Euch vor.
Jak víte, jednací řád stanoví udělit slovo pouze pěti.
Wie Sie wissen, sieht die Geschäftsordnung vor, dass nur fünf sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je nepřijatelné udělit mu rozšířený statut.
Es ist in der Tat nicht akzeptabel, mit dem erweiterten Status fortzufahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvažoval o tom udělit jim také nějaké sankce?
Zieht er Sanktionen irgendeiner Art auch für sie in Betracht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakázky nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
– udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
V případě zpracování nebezpečných odpadů nelze udělit žádné výjimky.
Für die Behandlung gefährlicher Abfälle werden keine Ausnahmen gewährt.
Členské státy nesmějí udělit jakékoliv schválení, aniž by se
Die Mitgliedstaaten erteilten keine Typgenehmigung, ohne zunächst sicherzustellen, dass der Hersteller nach Anhang IV
počet práv na užívání, jež se mají udělit jednotlivým podnikům;
Anzahl der jedem Unternehmen einzuräumenden Nutzungsrechte,
Z toho důvodu jí doposud nemůžeme udělit absolutorium.
Daher können wir ihr noch keine Entlastung zusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výbor CHMP doporučil udělit přípravku UMAN BIG rozhodnutí o registraci.
- Der CHMP erachtet das Nutzen-Risiko-Profil von UMAN BIG für positiv.
Každopádně, rozhodl jsem se vám udělit ten grant.
Na, also jedenfalls werden Sie das Stipendium bekommen.
Chelsea, kancléřka Agrippa mi asi zapomněla udělit přístup.
Chelsea. Kanzlerin Agrippa muss vergessen haben, mich freizuschalten.
Možná mi chce udělit pochvalu nebo něco podobného.
Wahrscheinlich bekomme ich eine Belobigung oder soetwas.
Pokud mi za to chcete udělit pokárání, tak do toho.
Wenn dafür eine Verwarnung in meine Akte kommen soll, bitte schön.
Státní podporu lze udělit pouze podnikům, které vykonávají hospodářskou činnost.
Staatliche Beihilfen können nur Unternehmen gewährt werden, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
Tuto podporu bylo možno udělit pouze soukromým výrobcům oceli.
Diese Beihilfe konnte nur privaten Stahlproduzenten gewährt werden.
ostatní osoby k tomu musí jednoznačně udělit souhlas.
sonstige Einzelpersonen müssen der Veröffentlichung eindeutig zugestimmt haben.
Tuto výjimku nelze udělit na období po 31. prosinci 2019.
Diese Ausnahme darf nicht für einen über den 31. Dezember 2019 hinausreichenden Zeitraum gewährt werden.
Při jmenování je zvláštnímu koordinátorovi třeba udělit také mandát.
Es ist notwendig, bei der Ernennung des Sonderkoordinators auch dessen Mandat festzulegen.
Pro činnosti, které již byly uskutečněny, nelže povolení udělit.
Für bereits durchgeführte Maßnahmen werden keine Genehmigungen erteilt.
Každé takové odmítnutí udělit souhlas musí být náležitě vysvětleno.
Eine derartige Verweigerung der Zustimmung ist angemessen zu begründen.
Příslušné orgány mohou udělit licenci některým z těchto způsobů:
Die zuständige Behörde erteilt die Erlaubnis entweder
Vývozní nebo dovozní povolení je možné udělit také elektronickými prostředky.
Eine Ausfuhr- oder Einfuhrgenehmigung kann auch auf elektronischem Wege erteilt werden.
Povolení uvedené v odstavci 1 lze udělit, pouze pokud:
Die in Absatz 1 erwähnte Genehmigung darf nur dann erteilt werden, wenn
příslušný orgán musí provozovateli odpovědnému za krmení udělit povolení.
Die zuständige Behörde hat dem für die Fütterung verantwortlichen Betreiber eine Genehmigung erteilt.
Na žádost výrobce lze podle tohoto bodu udělit schválení typu.
Hinsichtlich der allgemeinen Sicherheit kann auf Anfrage des Herstellers eine Typgenehmigung erteilt werden.
„Finanční podporu Unie lze udělit mimo jiné na tyto činnosti:“;
„Für die finanzielle Unterstützung der Union kommen dabei die folgenden Tätigkeiten in Betracht:“;
rozhodnutím obecné povahy nelze udělit přístup k celému obsahu databáze;
Der allgemeine Beschluss gewährt keinen Zugang zum gesamten Inhalt der Datenbank.
úvěrové podmínky, které orgány vyvážející země zamýšlejí udělit:
Kreditbedingungen, welchen die Behörden des Ausfuhrlandes zuzustimmen beabsichtigen:
Výjimku z bodu 4.4.1 lze udělit pod podmínkou, že:
Eine Ausnahme von Nummer 4.4.1. kann unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
Výjimku z těchto požadavků mohou udělit příslušné orgány.
Ausnahmen von diesen Anforderungen können von den zuständigen Behörden zugelassen werden.
Zakázku nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
Nejste generál a jenom generál mě může udělit milost.
Sind Sie nicht. Nur ein General kann mich begnadigen.
- Požadujete udělit prioritu přistání letu 112 z Las Vegas?
Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
Přepokládám, že se chystáš mi udělit pár lekcí.
Jetzt muss ich mir von dir wohl eine Predigt anhören?
udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
die Übertragung der allgemeinen gerichtlichen Zuständigkeit im Rahmen der dritten Säule auf den Gerichtshof,
Předmět: Odmítnutí udělit Radě absolutorium za rozpočtový rok 2008
Betrifft: Verweigerung der Entlastung des Rates für das Haushaltsjahr 2008
Čína potřebuje obchodní práva dostat víc, než my je udělit.
Den Chinesen ist ihr Handelsstatus wichtiger als uns.
Určitě můžeme udělit výjimku, pokud musíte do zaměstnání.
- Ich bin sicher, wir können Ausnahmen erlassen, - wenn man zur Arbeit muss.
Navrhují udělit Alicii důtku a Caryho posunout místo obhájce.
Ich sage, wir verweisen Alicia und setzen Cary als ersten Vorsitzenden.
S účinkem od 24. února 2011 odmítnou vnitrostátní orgány udělit:
Ab dem 24. Februar 2011 versagen die nationalen Behörden
odmítnout udělit schválení EHK typu vozidla podle tohoto předpisu,
eine ECE-Genehmigung für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung versagen,
Zakázky nelze udělit zájemcům a uchazečům, kteří při zadávání zakázky:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
novelizované definice pojmu „udělit“ a „rozhodné podmínky“ v dodatku A,
die in Anhang A überarbeiteten Definitionen von ‚ausübbar werden‘ und ‚Ausübungsbedingungen‘;
Z toho důvodu nebylo možné udělit této společnosti osvobození.
Daher konnte diesem Unternehmen keine Befreiung gewährt werden.
Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:
Jede Vertragspartei gewährt Urhebern das ausschließliche Recht, Folgendes zu erlauben oder zu verbieten:
udělit svolení nebo zakázat záznam [25] jejich výkonů;
die Aufzeichnung [25] ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten,
Z tohoto důvodu je tedy možné této společnosti osvobození udělit.
Deshalb kann dem Unternehmen eine Befreiung zugestanden werden.
Povolení lze udělit pouze právnické osobě usazené v členském státě.
Die Zulassung wird lediglich in einem Mitgliedstaat ansässigen juristischen Personen erteilt.
Zakázku nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen sind Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
- Já myslel, že mu chceš udělit pár mateřských rad.
- Ich dachte, du möchtest ihn mal wieder mütterlich belehren.
Mohl bych ti vzít život, nebo ti udělit požehnání.
Ich könnte dich töten. Oder du könntest auch meinen Segen empfangen.
Vízum pro více vstupů lze udělit pouze v zemi, ve které má žadatel své bydliště, s výjimkou případů, kdy žadatel může prokázat, že je nutno udělit výjimku.
Ein Visum für die mehrfache Einreise wird ausschließlich im Wohnsitzstaat des Antragstellers erteilt, es sei denn, der Antragsteller kann belegen, dass eine Ausnahme erforderlich ist.
odmítnout udělit ES schválení typu podle čl. 4 odst. 1 směrnice 70/156/EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla poháněného vznětovým motorem nebo plynovým motorem;
die EG-Typgenehmigung nach Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 70/156/EWG oder die nationale Typgenehmigung für mit einem Selbstzündungs- oder Gasmotor angetriebene Fahrzeugtypen verweigern;
Evropská rada se také rozhodla udělit Černé Hoře status kandidátské země.
Der Europäische Rat hat auch beschlossen, Montenegro den Status eines Kandidatenlandes einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by proto měla udělit větší prioritu otázkám týkajícím se sociální Evropy.
Die Kommission sollte deshalb den Themen zu einem sozialen Europa den Vorrang einräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu mít to potěšení udělit slovo svému krajanovi, panu Carnero Gonzálezovi.
Ich habe das Vergnügen, das Wort an meinen Landsmann, Herrn Carnero González, weiterzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 . Výjimky lze udělit ohledně akcií / podílových jednotek fondů peněžního trhu .
( 3 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Geldmarktfondsanteile gewährt werden .
7 . Výjimky lze udělit ohledně některých čtvrtletních stavů ve vztahu k členským státům mimo eurozónu .
( 7 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf bestimmte vierteljährliche Bestände gewährt werden , die sich auf Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets beziehen .
Jediným cílem navrhovaného rozhodnutí je udělit zmocnění podepsat úmluvu jménem Společenství .
Der einzige Zweck des Beschlussvorschlags besteht darin , die Unterzeichnung des Übereinkommens im Namen der Gemeinschaft zu befugen .
Nyní máme rozhodnout jen to, zda máme udělit souhlas s posílenou spoluprací.
Nun müssen wir nur noch darüber entscheiden, ob wir der verstärkten Zusammenarbeit zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace musí být napravena ještě dříve, než bude možné udělit případné další absolutorium.
Diesem Umstand ist sofort Abhilfe zu schaffen, bevor eine weitere Entlastung vorgenommen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase změnit své priority a znovu udělit význam rozpravám na půdě Parlamentu.
Es ist an der Zeit, dass wir unsere Prioritäten ändern und die Debatten im Saal dieses Hauses wieder aufwerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V řádně odůvodněných výjimečných případech lze udělit z odstavců 3 a 4 výjimku.
In besonders begründeten Ausnahmefällen kann auf die Anwendung von Absatz 3 und Absatz 4 verzichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor rozhodl , že přínos přípravku Naglazyme převyšuje jeho rizika , a proto doporučil rozhodnutí o registraci udělit .
Der CHMP kam zu dem Ergebnis , dass der Nutzen von Naglazyme größer ist als die Risiken und empfahl die Marktzulassung von Naglazyme .
Zopakuji to ještě jednou: podle mne není cílem ani Komise ani Evropského parlamentu udělit finanční pokutu.
Ich sage es noch einmal aus meiner Sicht: Die Kommission und auch wir, das Europäische Parlament, sind nicht an Strafzahlungen interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jsme se dozvěděli, že Rusko zamítlo jedné straně udělit registraci.
Nun wurde uns mitgeteilt, dass einer Partei in Russland die Registrierung verweigert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že by vnitrostátní právní předpisy mohly udělit výjimku z této povinnosti.
Es ist zutreffend, dass die nationale Gesetzgebung prinzipiell Ausnahmeregelungen zu dieser Verpflichtung aufstellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie zkrátka nesmí udělit obchodní preference, pokud takový krok ignoruje podstatné složky základního práva.
Die EU darf nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázku, zda tyto výjimky udělit, pokud je Parlament schválí, bude muset následně posoudit Světová obchodní organizace.
Die Frage, ob diese Ausnahmeregelungen im Falle einer Annahme durch das Parlament gewährt werden sollen, muss anschließend von der Welthandelsorganisation untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolení lze udělit pro jedinečnou formulaci přípravku nebo pro rámcové složení.
Eine Zulassung kann für eine einzige Produktformulierung oder für eine Rahmenformulierung erteilt werden.
Takovou výjimku lze udělit na dobu nejvýše pěti let s možností dvojího prodloužení.
Diese Ausnahmen können für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren gewährt werden, der zweimal verlängert werden kann.
Komise navrhuje udělit výjimku pro ta plavidla, která jsou vyvezena do Angoly.
Die Kommission plant, für die Schiffe, die nach Angola exportiert werden, eine Ausnahmeregelung zu erlassen.
Komise může také udělit ceny za realizované akce nebo projekty, realizované v rámci programu.
Die Kommission kann auch im Rahmen des Programms durchgeführte Aktionen oder Projekte mit Preisen auszeichnen.
Časově omezené výjimky lze udělit na základě jednoznačných kritérií a lhůt pro uplatnění.
Zeitlich begrenzte Sonderregelungen können auf Grundlage eindeutiger Kriterien und Anwendungsfristen erteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že za určitých podmínek, nebude-li vhodnější alternativa, bude možné udělit výjimku.
Allerdings kann unter bestimmten Bedingungen in Ermangelung einer geeigneteren Alternative eine Ausnahme erteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 10 poskytuje členským státům možnost udělit dodatečnou výjimku institucím do určité velikosti.
Artikel 10 sieht eine zusätzliche Ausnahmeregelung für Institute bis zu einer bestimmten Größe vor, die die Mitgliedstaaten anwenden können.