Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Především došlo k zavedení řady změn týkajících se schvalování kritérií a nového systému pro udělování ekoznačky.
Durch den Vorschlag wurden zahlreiche Änderungen in Bezug auf die Kriterien und für ein neues System zur Vergabe des Umweltzeichens eingeführt.
V souvislosti s udělováním licencí na technologie dochází ke svazování (tying), jestliže poskytovatel licence podmiňuje udělení licence na určitou technologii (vázající produkt) tím, že si nabyvatel licence pořídí licenci na jinou technologii nebo zakoupí nějaký výrobek od poskytovatele licence nebo subjektu jím určeného (vázaný produkt).
Kopplungsvereinbarungen liegen dann vor, wenn der Lizenzgeber dem Lizenznehmer bei der Vergabe einer Technologielizenz (dem Kopplungsprodukt) zur Bedingung macht, auch die Lizenz für eine andere Technologie oder ein Produkt des Lizenzgebers oder ein anderes von ihm bezeichnetes Produkt (das gekoppelte Produkt) zu erwerben.
Obráceně platí, že se nařízení TTBER nevztahuje na dohody, jejichž hlavním předmětem je udělování sublicencí.
Sie gilt jedoch nicht für Vereinbarungen, deren Hauptgegenstand die Vergabe von Unterlizenzen ist.
kterým se stanovují ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství službám v kempech
zur Festlegung der Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Campingdienste
Podporovány budou zvláštní modality, například dohody o partnerství, finanční podpora třetím stranám, přímé udělování nebo výzvy k podávání návrhů s omezenou způsobilostí či jednorázové částky.
Besondere Modalitäten, z. B. Partnerschaftsvereinbarungen, finanzielle Unterstützung Dritter, direkte Vergabe, Ausschreibungen mit Teilnahmebeschränkung oder Pauschalbeträge werden gefördert.
kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství televizním přijímačům
zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Fernsehgeräte
Vyvstala otázka, zda bude možné posílit roli komise odborníků v procesu udělování nebo odebírání označení „evropské dědictví“ konkrétním pamětihodnostem.
Es wurde die Frage aufgeworfen, ob es möglich sein würde, die Rolle der europäischen Jury bei der Vergabe oder bei der Aberkennung des Europäischen Kulturerbe-Siegels von bestimmten Stätten zu vergrößern.
Platnost rozhodnutí Komise 2002/255/ES ze dne 25. března 2002, kterým se stanovují kritéria pro udělování ekoznačky Společenství televizním přijímačům [3], končí dne 31. března 2007.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2002/255/EG der Kommission vom 25. März 2002 zur Festlegung der Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Fernsehgeräte [3] endet am 31. März 2007.
Udělování ekoznačky EU a podmínky používání
Vergabe und Verwendungsbedingungen des EU-Umweltzeichens
Rozhodnutí Komise 2005/338/ES ze dne 14. dubna 2005, kterým se stanovují revidovaná ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství službám v kempech [2], by mělo být začleněno do Dohody.
Entscheidung 2005/338/EG der Kommission vom 14. April 2005 zur Festlegung der Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Campingdienste [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně by při udělování povolení přípravků na ochranu rostlin měla být upřednostněna ochrana zdraví lidí a zvířat, životního prostředí
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier
Při zahájení postupu udělování práva ke skladování je proto nutné upřednostnit držitele povolení k průzkumu.
Deshalb müssen die Inhaber der Explorationsgenehmigung bei der Erteilung der Speichergenehmigung bevorzugt werden.
K dosažení uvedeného cíle směrnice 89/106/EHS stanovila vytvoření harmonizovaných norem pro stavební výrobky a upravila udělování evropských technických schválení.
Hierzu sah die Richtlinie 89/106/EWG die Erarbeitung harmonisierter Normen für Bauprodukte sowie die Erteilung europäischer technischer Zulassungen vor.
Pravidla, jimiž se udělování tohoto povolení řídí, jsou stanovena ve vnitřních prováděcích předpisech vydaných ředitelem.
Die Erteilung dieser Genehmigung wird in den vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften geregelt.
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostala včas vhodnou příležitost k účasti na rozhodování o udělování výjimek uvedených v tomto odstavci.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der betroffenen Öffentlichkeit frühzeitig die konkrete Möglichkeit geboten wird, am Entscheidungsprozess bezüglich einer in diesem Absatz genannten Erteilung einer Ausnahme teilzuhaben.
udělování povolení pro veškeré podstatné změny;
Erteilung einer Genehmigung für wesentliche Änderungen;
udělování, obnovu a registraci povolení uvedených v oddíle II tohoto protokolu;
Erteilung, Erneuerung und Registrierung der Genehmigungen gemäß Abschnitt II;
Nařízení (EU) č. 528/2012 stanoví postupy pro podávání žádostí o povolení biocidních přípravků a udělování těchto povolení.
In der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 sind Verfahren für die Beantragung und Erteilung der Zulassung für Biozidprodukte festgelegt.
udělování nebo aktualizaci povolení zařízení v případě návrhu na uplatnění čl. 15 odst. 4;
Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung für eine Anlage, für die die Anwendung von Artikel 15 Absatz 4 vorgeschlagen wird;
Udělování, pozastavení a zrušení povolení zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení
Erteilung, Aussetzung und Widerruf der Bewilligungen für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAVIDLA PRO PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ A SOUVISEJÍCÍ POSTUPY HODNOCENÍ, VÝBĚRU A UDĚLOVÁNÍ
REGELN FÜR DAS VERFAHREN ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN UND DIE DAMIT VERBUNDENEN VERFAHREN ZUR BEWERTUNG, AUSWAHL UND GEWÄHRUNG
udělování a správa přístupu pro třetí osoby, přičemž nesmí docházet k diskriminaci určitých uživatelů soustavy nebo určitých skupin uživatelů soustavy;
Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern.
Komise přijme a zveřejní pravidla upravující postup podávání návrhů a související postupy hodnocení, výběru a udělování.
Die Kommission verabschiedet und veröffentlicht Regeln über das Verfahren der Einreichung von Vorschlägen sowie die damit verbundenen Verfahren zur Bewertung, Auswahl und Gewährung.
vzhledem k tomu, že v rámci zajištění spravedlivé hospodářské soutěže a průhlednosti a za účelem zamezení diskriminace jsou vyžadovány efektivní a přísné kontroly udělování státní podpory,
in der Erwägung, dass die Gewährung staatlicher Beihilfen wirksam und streng kontrolliert werden muss, um fairen Wettbewerb und Transparenz zu gewährleisten und Diskriminierungen zu vermeiden,
Tento návrh se netýká podmínek udělování či odebírání povolení.
In diesem Vorschlag werden die Bedingungen für die Gewährung oder den Entzug einer Erlaubnis nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) udělování a správa přístupu pro třetí osoby, přičemž nesmí docházet k diskriminaci určitých uživatelů soustavy nebo určitých skupin uživatelů soustavy;
c) Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern.
G. vzhledem k tomu, že v rámci zajištění korektní hospodářské soutěže a transparentnosti a za účelem zamezení diskriminace jsou vyžadovány efektivní a přísné kontroly udělování státní podpory,
G. in der Erwägung, dass die Gewährung staatlicher Beihilfen wirksam und streng kontrolliert werden muss, um fairen Wettbewerb und Transparenz zu gewährleisten und Diskriminierungen zu vermeiden,
(a) při udělování finančního vyrovnání chovatelům měkkýšů a korýšů
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter
Hodnocení, výběr a udělování
Bewertung, Auswahl und Gewährung
Není vhodné předpokládat ustanovení týkající se udělování subvencí, protože agentury nemohou přidělovat subvence ze svého provozního rozpočtu, který jim výlučně musí umožňovat pouze pokrýt výdaje na správní provoz,
Es sind keine Bestimmungen über die Gewährung von Finanzhilfen vorzusehen, denn die Agenturen dürfen aus ihrem Verwaltungshaushaltsplan keine Finanzhilfen gewähren; der Verwaltungshaushaltsplan dient ausschließlich der Deckung von Verwaltungsausgaben —
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělování
615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převod výsledků a udělování licencí
Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen
Udělování slova řečníkům a obsah projevů
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka * (rozprava)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Aussprache)
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka * (hlasování)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Abstimmung)
Udělování slova řečníkům a obsah projevů
Worterteilung und Inhalt der Rede
Přezkum směrnic o udělování veřejných zakázek
Überprüfung der Richtlinien zur öffentlichen Auftragsvergabe
"Končím, uvidíme se na udělování Oscarů, svině!"
Wir sehen uns bei den Oscars, ihr Blödmänner."
Hej, nevíš, že je doba udělování cen?
Hey, weißt du nicht das es die Saison der Preisverleihungen ist?
Udělování osvědčení novým nebo opraveným zařízením
Bescheinigung für neue oder reparierte Geräte
o postupech udělování akreditace kvality výrobcům eurobankovek
zum Verfahren der Qualitätszulassung für Hersteller von Euro-Banknoten
současný stav postupu udělování povolení a
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens und
UDĚLOVÁNÍ LICENCE A REGISTRACE HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ
ERLAUBNISERTEILUNG UND REGISTRIERUNG VON WIRTSCHAFTSBETEILIGTEN
Požadavky týkající se postupu udělování schválení typu
Anforderungen hinsichtlich der Maßnahmen für Typgenehmigungsverfahren
Poradní výbor pro otázky udělování milosti
Beratender Ausschuss für das Gnadenrecht
Udělování absolutoria je zároveň i politickým hodnocením.
Gleichzeitig denke ich auch, dass die Entlastung eine politische Bewertung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový rozpočet je předmětem postupu udělování absolutoria.
Der gesamte Haushaltsplan unterliegt dem Entlastungsverfahren.
viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen,
Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen,
Taky dělám svatby a udělování cen.
Ich mache auch hochzeiten und show awards.
Největší rozepře panují ohledně udělování milostí.
Dieser ganze Kampf wird wegen der Begnadigungsauflagen geführt.
Článek 125 Obecné zásady pro udělování grantů
Artikel 125 Allgemeine Grundsätze für Finanzhilfen
zvláštní zacházení při udělování krátkodobých dočasných povolení.
spezifische Behandlung von Kurzzeitlizenzen.
– vyvíjení politického vlivu na udělování rozhodnutí,
– politische Einflussnahme auf Vergabeentscheidungen,
Udělování licencí a registrace hospodářských subjektů
Erlaubniserteilung und Registrierung von Wirtschaftsbeteiligten
To je Frank na udělování Oscarů.
Da ist Frank bei der Oscar-Verleihung.
Bude-li výsledkem udělování pokut, pak jsme svého cíle nedosáhli.
Wenn wir in die Richtung von Strafzahlungen kommen, dann haben wir unser Ziel nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty určují jasné požadavky pro udělování licencí průmyslových zařízení.
Diese definieren klare Anforderungen an die Zulassung der Anlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté, mělo by se prosadit udělování oprávnění pro demontážní místa.
Viertens ist eine Zertifizierung von Abwrackplätzen zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysílá však některá varování pro příští postup udělování absolutoria.
Dennoch enthält er einige Ermahnungen im Hinblick auf das nächste Entlastungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení a udělování označení "evropské dědictví" zasluhuje zvláštní pozornost.
Die Einführung und Verleihung des Europäischen Kulturerbe-Siegels ist eine Initiative, die besondere Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje udělování volebního práva Maďarům žijícím trvale v sousedních zemích.
Die Verfassung macht es möglich, dass Ungarn, die permanent in Nachbarstaaten leben, das Wahlrecht erteilt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísnější udělování akreditací povede k vyšší důvěře veřejnosti.
Strengere Akkreditierungsbestimmungen dieser Labors werden das Vertrauen der Öffentlichkeit stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření přijatá na základě předchozích postupů udělování absolutoria
Folgemaßnahmen zu frühere n Entlastungsverfahren
Opatření přijatá na základě předchozích postupů udělování absolutoria
Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsverfahren
Předmět: Udělování trestních sankcí v případě porušení práva Společenství
Betrifft: Strafrechtliche Sanktionen bei Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht
- květen – červen 2010: postup udělování grantu a rozhodnutí o grantu,
- Mai – Juni 2010: Vergabeverfahren und Vergabeentscheidung;
a ústní prezentace na schůzi výboru odpovědného za udělování absolutoria“;
sowie mündlichen Erläuterungen in der Sitzung des für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschusses“;
Také považuji za důležité udělování certifikátů palubnímu personálu.
Ich halte es auch für wichtig, Zulassungen für das Bordpersonal anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijal během udělování absolutoria za rok 2006 příslušná opatření;
im Rahmen des Entlastungsverfahrens 2006 weiter zu behandeln;
Bylo to rovněž nutné z hlediska postupu udělování absolutoria.
Das war auch mit Blick auf die Durchführung der Entlastung erforderlich.
– viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen, celoevropské konference
- Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
– viditelné akce, jako jsou oslavy, koncerty, udělování cen, celoevropské konference
– Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Konzerte, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
Udělování oprávnění produkčním podnikům akvakultury a zpracovatelským zařízením
Zulassung von Aquakulturanlagen und Verarbeitungsbetrieben
- udělování oprávnění zahrnující oblast výdělečnou a oblast nevýdělečnou;
— ein Genehmigungsverfahren, das einen rentablen und einen unrentablen Bereich beinhaltet ;
Udělování trestních sankcí v případě porušení práva Společenství (rozprava)
Strafrechtliche Sanktionen bei Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht (Aussprache)
Odlišná úloha Parlamentu a Rady v procesu udělování absolutoria
Eine unterschiedliche Rolle für Parlament und Rat im Entlastungsverfahren
Toto udělování osvědčení se bude uskutečňovat prostřednictvím jednotného systému.
Diese Zertifizierung wird durch einen einheitlichen Ausweis erfolgen.
Interinstitucionální rozprava o současném systému postupu udělování absolutoria
Interinstitutionelle Debatte über das gegenwärtige System des Entlastungsverfahrens
Tyto internetové stránky budou také podporovat průběh postupu udělování víz.
Diese Website wird auch die Abwicklung des Visumverfahrens unterstützen.
Jsme zodpovědní za údržbu, nejen za udělování licencí.
Wir kümmern uns um die Wartung, nicht nur um die Lizenzerteilung.
Popis mechanismu udělování výjimek pro energeticky náročné podniky
Beschreibung des Befreiungsmechanismus für energieintensive Unternehmen
Systém udělování osvědčení pro funkce údržby svěřené vnějšímu subjektu
System der Zertifizierung von untervergebenen Instandhaltungsfunktionen
obsah a specifikace systému udělování osvědčení přizpůsobené údržbě vozů;
Inhalt und Spezifikationen eines an die Instandhaltung der Wagen angepassten Zertifizierungssystems;
Článek 141 Udělování slova řečníkům a obsah projevů
Artikel 141 Worterteilung und Inhalt der Rede
Musí být zaručena nezávislost zaměstnanců odpovědných za kontroly udělování osvědčení.
Die Unabhängigkeit des mit den Zertifizierungsprüfungen beauftragten Personals muss gewährleistet sein.
Institucionální uspořádání pro ověřování zákonnosti a udělování vývozních licencí
Institutionelles System für Legalitätsüberprüfung und Ausfuhrgenehmigung
Letecká zdravotní střediska a udělování leteckých osvědčení zdravotní způsobilosti
ATCO.AR.F.001 Flugmedizinische Zentren und flugmedizinische Zertifizierung
Podporují se programy vedoucí k udělování společných diplomů;
Die Studiengänge, die zur Verleihung von gemeinsamen Abschlüssen führen, werden gefördert;
Srovnávací hodnocení udělování povolení mimounijním správcům a dohledu nad nimi
Vergleichende Analyse der Zulassung von und der Aufsicht über Nicht-EU-AIFM
současný stav postupu udělování povolení, předpokládané kroky uvádění do provozu.
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens, geplante Stufen der Inbetriebnahme.
postupy udělování povolení na vyřazení z provozu a demontáž.
Genehmigungsverfahren für Stilllegung und Abbau.
Udělování licencí mezi soutěžiteli může též usnadňovat koluzi.
Lizenzvereinbarungen zwischen Wettbewerbern können zudem Absprachen fördern.
Usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání
Vereinfachung der Visaverfahren für Berufskraftfahrer
mezi Evropskou unií a Ázerbájdžánskou republikou o usnadnění udělování víz
zwischen der Europäischen Union und der Republik Aserbaidschan zur Erleichterung der Visaerteilung
POŽADAVKY NA UDĚLOVÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI ŘÍDÍCÍCH LETOVÉHO PROVOZU
ANFORDERUNGEN AN DIE LIZENZIERUNG VON FLUGLOTSEN
Žádost a postup pro udělování osvědčení organizací pro výcvik
Antrags- und Zertifizierungsverfahren für Ausbildungseinrichtungen
V oddíle 4 je popsána příprava a udělování grantů.
In Abschnitt 4 wird dargelegt, wie Finanzhilfen vorbereitet und gewährt werden.
k udělování vývozních povolení pro zboží dvojího užití;
Ausfuhrgenehmigungen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck zu erteilen;
Udělování akreditací a licencí systému EMAS ve třetích zemích
EMAS-Akkreditierung und Zulassung für Drittländer
Dohoda o použití článku 65 Úmluvy o udělování evropských patentů
Dohoda o použití článku 65 Úmluvy o udělování evropských patentů
Übereinkommen über die Anwendung des Artikels 65 EPÜ
Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů
Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů
Ausführungsordnung zum europäischen Patentübereinkommen
Musíme proto udělování absolutoria využít k prosazení těchto změn.
Daher müssen wir die Entlastung nutzen, um solche Änderungen durchzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup při udělování azylu a ochrany v oblasti původu
Asylverfahren und Schutz in Herkunftsregionen
postup udělování absolutoria Komisi za plnění rozpočtu Evropského rozvojového fondu;
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahme abgeben.
vyvíjení politického vlivu na rozhodnutí o udělování zakázek;
politische Einflussnahme auf Vergabeentscheidungen,
Silniční policie používá ruční počítače k udělování pokut.
Die Verkehrspolizei benutzt jetzt Handcomputer, um die Strafzettel zu verteilen.
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA UDĚLOVÁNÍ LETECKÝCH OSVĚDČENÍ ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI
SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN AN DIE FLUGMEDIZINISCHE ZERTIFIZIERUNG
Při jejím udělování může centrální banka použít test hospodářské potřebnosti;
Die Zentralbank kann die Zulassung von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig machen.
Udělování oprávnění produkčním podnikům akvakultury a zpracovatelským zařízením
Genehmigung von Aquakulturbetrieben und Verarbeitungsbetrieben
Stěžovateli zmiňovaný systém „udělování trvalého nekomerčního statusu“ proto neexistuje.
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
Spolupráce za účelem rozvoje udělování licencí pro více území
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Mehrgebietslizenzen
Zrychlení harmonogramu udělování absolutoria a zapracování připomínek Evropského účetního dvora.
Beschleunigung des Entlastungsverfahrens und Berücksichtigung der Bemerkungen des Rechnungshofs.
Zrychlení harmonografu udělování absolutoria a zapracování připomínek Evropského účetního dvora.
Beschleunigung des Entlastungsverfahrens und Berücksichtigung der Bemerkungen des Rechnungshofs.
snížení administrativní zátěže, zejména v případě postupů pro udělování grantů;
Verringerung der Verwaltungslasten, insbesondere in Finanzhilfeverfahren;
Při hodnocení žádostí a při udělování povolení musí členské státy
Bei der Prüfung von Zulassungsanträgen gehen die Mitgliedstaaten folgendermaßen vor:
Proces udělování povolení se skládá ze dvou postupů:
Das Genehmigungsverfahren umfasst zwei Abschnitte:
v případě udělování povolení a účasti veřejnosti zejména:
der Genehmigungserteilung und der Beteiligung der Öffentlichkeit, insbesondere:
Spousta z vás chce vidět udělování cen znovu.
Viele wollen die Preis-verleihung noch einmal sehen.
Udělování licencí ověřovatelům životního prostředí se považuje za udělování profesního oprávnění, které je srovnatelné s udělením oprávnění stavebnímu inženýrovi nebo finančnímu auditorovi.
Die Lizenzerteilung an Umweltgutachter ist als Berufszulassung aufzufassen, die mit der Zulassung als Bauingenieur oder Wirtschaftsprüfer vergleichbar ist.
Otázkou je, jak důsledné by mělo být udělování povolení/schvalování na tomto základě: uskutečňovaly by členské státy postup udělování povolení případ po případu?
Dann stellt sich die Frage, wie streng eine Genehmigung auf dieser Grundlage sein müsste: Hätte der betreffende Mitgliedstaat Genehmigungsverfahren von Fall zu Fall durchzuführen?
Subjekt PVSS může být na základě žádosti přibrán jako zadavatel v případě udělování zakázek Komise nebo interinstitucionálních zakázek a při udělování zakázek jiných subjektů Unie či subjektů PVSS.
Die PPP-Einrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vergabeverfahren der Kommission, an den interinstitutionellen Vergabeverfahren und an den Vergabeverfahren anderer Unions- oder PPP-Einrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Počet zahrnuje licence na výrobu udělené jak v číslovaných řízeních pro udělování licencí, tak v řízeních na udělování licencí APA (viz dokument č. 663313, s. 1–20).
Diese Zahl deckt sowohl im Rahmen von nummerierten Lizenzierungsrunden vergebene Lizenzen als auch APA-Lizenzen ab (vgl. Vorgang Nr. 663313, S. 1-20).
Subjekt Společenství může být na základě žádosti přibrán jako zadavatel v případě udělování zakázek Komise nebo interinstitucionálních zakázek a při udělování zakázek subjektů Společenství.
Die Gemeinschaftseinrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission, an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
Eurojust může být na základě žádosti přibrán jako zadavatel v případě udělování zakázek Komise nebo interinstitucionálních zakázek a při udělování zakázek subjektů Společenství.
Eurojust kann auf Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission oder an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
„dokumentace výběrového řízení“ oznámení o udělování licencí, oznámení o zakázce a rovněž pravidla pro udělování licencí, jejich přílohy a další součásti;
„Auswahlunterlagen“ bezeichnet die Vergabeankündigung, die Vergabebekanntmachung sowie die Vergaberegeln, einschließlich deren Anhänge und Anlagen;
12. Dohoda mezi Evropskou unií a Gruzií o usnadnění udělování víz (
12. Abkommen EU/Georgien zur Erleichterung der Visaerteilung (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Proces usnadnění udělování víz občanům ze třetích zemí by neměl probíhat příliš ukvapeně.
schriftlich. - Erleichterungen bei der Visaerteilung dürfen für Bürger von Nicht-EU-Staaten nicht übereilt gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z politik, jejímž prostřednictvím může Itálie pomoci těmto zemím, je udělování většího počtu víz.
Mehr Visa zu vergeben, ist eine Strategie, die Italien verfolgen kann, um zu versuchen, diesen Ländern zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte