Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udělování Vergabe 51 Erteilung 35 Gewährung 32 Gewähren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělování

615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převod výsledků a udělování licencí
Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen
   Korpustyp: EU
Udělování slova řečníkům a obsah projevů
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka * (rozprava)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování a odnímání právního postavení uprchlíka * (hlasování)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování slova řečníkům a obsah projevů
Worterteilung und Inhalt der Rede
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum směrnic o udělování veřejných zakázek
Überprüfung der Richtlinien zur öffentlichen Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU DCEP
"Končím, uvidíme se na udělování Oscarů, svině!"
Wir sehen uns bei den Oscars, ihr Blödmänner."
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nevíš, že je doba udělování cen?
Hey, weißt du nicht das es die Saison der Preisverleihungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Udělování osvědčení novým nebo opraveným zařízením
Bescheinigung für neue oder reparierte Geräte
   Korpustyp: EU
o postupech udělování akreditace kvality výrobcům eurobankovek
zum Verfahren der Qualitätszulassung für Hersteller von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
současný stav postupu udělování povolení a
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens und
   Korpustyp: EU
UDĚLOVÁNÍ LICENCE A REGISTRACE HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ
ERLAUBNISERTEILUNG UND REGISTRIERUNG VON WIRTSCHAFTSBETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se postupu udělování schválení typu
Anforderungen hinsichtlich der Maßnahmen für Typgenehmigungsverfahren
   Korpustyp: EU
Poradní výbor pro otázky udělování milosti
Beratender Ausschuss für das Gnadenrecht
   Korpustyp: EU IATE
Udělování absolutoria je zároveň i politickým hodnocením.
Gleichzeitig denke ich auch, dass die Entlastung eine politische Bewertung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový rozpočet je předmětem postupu udělování absolutoria.
Der gesamte Haushaltsplan unterliegt dem Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen,
Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Taky dělám svatby a udělování cen.
Ich mache auch hochzeiten und show awards.
   Korpustyp: Untertitel
Největší rozepře panují ohledně udělování milostí.
Dieser ganze Kampf wird wegen der Begnadigungsauflagen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 125 Obecné zásady pro udělování grantů
Artikel 125 Allgemeine Grundsätze für Finanzhilfen
   Korpustyp: EU
zvláštní zacházení při udělování krátkodobých dočasných povolení.
spezifische Behandlung von Kurzzeitlizenzen.
   Korpustyp: EU
– vyvíjení politického vlivu na udělování rozhodnutí,
– politische Einflussnahme auf Vergabeentscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování licencí a registrace hospodářských subjektů
Erlaubniserteilung und Registrierung von Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU
To je Frank na udělování Oscarů.
Da ist Frank bei der Oscar-Verleihung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li výsledkem udělování pokut, pak jsme svého cíle nedosáhli.
Wenn wir in die Richtung von Strafzahlungen kommen, dann haben wir unser Ziel nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty určují jasné požadavky pro udělování licencí průmyslových zařízení.
Diese definieren klare Anforderungen an die Zulassung der Anlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté, mělo by se prosadit udělování oprávnění pro demontážní místa.
Viertens ist eine Zertifizierung von Abwrackplätzen zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysílá však některá varování pro příští postup udělování absolutoria.
Dennoch enthält er einige Ermahnungen im Hinblick auf das nächste Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení a udělování označení "evropské dědictví" zasluhuje zvláštní pozornost.
Die Einführung und Verleihung des Europäischen Kulturerbe-Siegels ist eine Initiative, die besondere Aufmerksamkeit verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje udělování volebního práva Maďarům žijícím trvale v sousedních zemích.
Die Verfassung macht es möglich, dass Ungarn, die permanent in Nachbarstaaten leben, das Wahlrecht erteilt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísnější udělování akreditací povede k vyšší důvěře veřejnosti.
Strengere Akkreditierungsbestimmungen dieser Labors werden das Vertrauen der Öffentlichkeit stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření přijatá na základě předchozích postupů udělování absolutoria
Folgemaßnahmen zu frühere n Entlastungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření přijatá na základě předchozích postupů udělování absolutoria
Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Udělování trestních sankcí v případě porušení práva Společenství
Betrifft: Strafrechtliche Sanktionen bei Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
- květen – červen 2010: postup udělování grantu a rozhodnutí o grantu,
- Mai – Juni 2010: Vergabeverfahren und Vergabeentscheidung;
   Korpustyp: EU DCEP
a ústní prezentace na schůzi výboru odpovědného za udělování absolutoria“;
sowie mündlichen Erläuterungen in der Sitzung des für das Entlastungsverfahren zuständigen Ausschusses“;
   Korpustyp: EU DCEP
Také považuji za důležité udělování certifikátů palubnímu personálu.
Ich halte es auch für wichtig, Zulassungen für das Bordpersonal anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijal během udělování absolutoria za rok 2006 příslušná opatření;
im Rahmen des Entlastungsverfahrens 2006 weiter zu behandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to rovněž nutné z hlediska postupu udělování absolutoria.
Das war auch mit Blick auf die Durchführung der Entlastung erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
– viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen, celoevropské konference
- Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
– viditelné akce, jako jsou oslavy, koncerty, udělování cen, celoevropské konference
– Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Konzerte, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování oprávnění produkčním podnikům akvakultury a zpracovatelským zařízením
Zulassung von Aquakulturanlagen und Verarbeitungsbetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
- udělování oprávnění zahrnující oblast výdělečnou a oblast nevýdělečnou;
— ein Genehmigungsverfahren, das einen rentablen und einen unrentablen Bereich beinhaltet ;
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování trestních sankcí v případě porušení práva Společenství (rozprava)
Strafrechtliche Sanktionen bei Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Odlišná úloha Parlamentu a Rady v procesu udělování absolutoria
Eine unterschiedliche Rolle für Parlament und Rat im Entlastungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Toto udělování osvědčení se bude uskutečňovat prostřednictvím jednotného systému.
Diese Zertifizierung wird durch einen einheitlichen Ausweis erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální rozprava o současném systému postupu udělování absolutoria
Interinstitutionelle Debatte über das gegenwärtige System des Entlastungsverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto internetové stránky budou také podporovat průběh postupu udělování víz.
Diese Website wird auch die Abwicklung des Visumverfahrens unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme zodpovědní za údržbu, nejen za udělování licencí.
Wir kümmern uns um die Wartung, nicht nur um die Lizenzerteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Popis mechanismu udělování výjimek pro energeticky náročné podniky
Beschreibung des Befreiungsmechanismus für energieintensive Unternehmen
   Korpustyp: EU
Systém udělování osvědčení pro funkce údržby svěřené vnějšímu subjektu
System der Zertifizierung von untervergebenen Instandhaltungsfunktionen
   Korpustyp: EU
obsah a specifikace systému udělování osvědčení přizpůsobené údržbě vozů;
Inhalt und Spezifikationen eines an die Instandhaltung der Wagen angepassten Zertifizierungssystems;
   Korpustyp: EU
Článek 141 Udělování slova řečníkům a obsah projevů
Artikel 141 Worterteilung und Inhalt der Rede
   Korpustyp: EU
Musí být zaručena nezávislost zaměstnanců odpovědných za kontroly udělování osvědčení.
Die Unabhängigkeit des mit den Zertifizierungsprüfungen beauftragten Personals muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Institucionální uspořádání pro ověřování zákonnosti a udělování vývozních licencí
Institutionelles System für Legalitätsüberprüfung und Ausfuhrgenehmigung
   Korpustyp: EU
Letecká zdravotní střediska a udělování leteckých osvědčení zdravotní způsobilosti
ATCO.AR.F.001 Flugmedizinische Zentren und flugmedizinische Zertifizierung
   Korpustyp: EU
Podporují se programy vedoucí k udělování společných diplomů;
Die Studiengänge, die zur Verleihung von gemeinsamen Abschlüssen führen, werden gefördert;
   Korpustyp: EU
Srovnávací hodnocení udělování povolení mimounijním správcům a dohledu nad nimi
Vergleichende Analyse der Zulassung von und der Aufsicht über Nicht-EU-AIFM
   Korpustyp: EU
současný stav postupu udělování povolení, předpokládané kroky uvádění do provozu.
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens, geplante Stufen der Inbetriebnahme.
   Korpustyp: EU
postupy udělování povolení na vyřazení z provozu a demontáž.
Genehmigungsverfahren für Stilllegung und Abbau.
   Korpustyp: EU
Udělování licencí mezi soutěžiteli může též usnadňovat koluzi.
Lizenzvereinbarungen zwischen Wettbewerbern können zudem Absprachen fördern.
   Korpustyp: EU
Usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání
Vereinfachung der Visaverfahren für Berufskraftfahrer
   Korpustyp: EU
mezi Evropskou unií a Ázerbájdžánskou republikou o usnadnění udělování víz
zwischen der Europäischen Union und der Republik Aserbaidschan zur Erleichterung der Visaerteilung
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA UDĚLOVÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI ŘÍDÍCÍCH LETOVÉHO PROVOZU
ANFORDERUNGEN AN DIE LIZENZIERUNG VON FLUGLOTSEN
   Korpustyp: EU
Žádost a postup pro udělování osvědčení organizací pro výcvik
Antrags- und Zertifizierungsverfahren für Ausbildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
V oddíle 4 je popsána příprava a udělování grantů.
In Abschnitt 4 wird dargelegt, wie Finanzhilfen vorbereitet und gewährt werden.
   Korpustyp: EU
k udělování vývozních povolení pro zboží dvojího užití;
Ausfuhrgenehmigungen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck zu erteilen;
   Korpustyp: EU
Udělování akreditací a licencí systému EMAS ve třetích zemích
EMAS-Akkreditierung und Zulassung für Drittländer
   Korpustyp: EU
Dohoda o použití článku 65 Úmluvy o udělování evropských patentů
Londoner Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Dohoda o použití článku 65 Úmluvy o udělování evropských patentů
Übereinkommen über die Anwendung des Artikels 65 EPÜ
   Korpustyp: EU IATE
Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů
AO EPÜ
   Korpustyp: EU IATE
Prováděcí předpis k Úmluvě o udělování evropských patentů
Ausführungsordnung zum europäischen Patentübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Musíme proto udělování absolutoria využít k prosazení těchto změn.
Daher müssen wir die Entlastung nutzen, um solche Änderungen durchzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup při udělování azylu a ochrany v oblasti původu
Asylverfahren und Schutz in Herkunftsregionen
   Korpustyp: EU DCEP
postup udělování absolutoria Komisi za plnění rozpočtu Evropského rozvojového fondu;
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahme abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
vyvíjení politického vlivu na rozhodnutí o udělování zakázek;
politische Einflussnahme auf Vergabeentscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Silniční policie používá ruční počítače k udělování pokut.
Die Verkehrspolizei benutzt jetzt Handcomputer, um die Strafzettel zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA UDĚLOVÁNÍ LETECKÝCH OSVĚDČENÍ ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI
SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN AN DIE FLUGMEDIZINISCHE ZERTIFIZIERUNG
   Korpustyp: EU
Při jejím udělování může centrální banka použít test hospodářské potřebnosti;
Die Zentralbank kann die Zulassung von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig machen.
   Korpustyp: EU
Udělování oprávnění produkčním podnikům akvakultury a zpracovatelským zařízením
Genehmigung von Aquakulturbetrieben und Verarbeitungsbetrieben
   Korpustyp: EU
Stěžovateli zmiňovaný systém „udělování trvalého nekomerčního statusu“ proto neexistuje.
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
   Korpustyp: EU
Spolupráce za účelem rozvoje udělování licencí pro více území
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Mehrgebietslizenzen
   Korpustyp: EU
Zrychlení harmonogramu udělování absolutoria a zapracování připomínek Evropského účetního dvora.
Beschleunigung des Entlastungsverfahrens und Berücksichtigung der Bemerkungen des Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrychlení harmonografu udělování absolutoria a zapracování připomínek Evropského účetního dvora.
Beschleunigung des Entlastungsverfahrens und Berücksichtigung der Bemerkungen des Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
 snížení administrativní zátěže, zejména v případě postupů pro udělování grantů;
 Verringerung der Verwaltungslasten, insbesondere in Finanzhilfeverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Při hodnocení žádostí a při udělování povolení musí členské státy
Bei der Prüfung von Zulassungsanträgen gehen die Mitgliedstaaten folgendermaßen vor:
   Korpustyp: EU
Proces udělování povolení se skládá ze dvou postupů:
Das Genehmigungsverfahren umfasst zwei Abschnitte:
   Korpustyp: EU
v případě udělování povolení a účasti veřejnosti zejména:
der Genehmigungserteilung und der Beteiligung der Öffentlichkeit, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Spousta z vás chce vidět udělování cen znovu.
Viele wollen die Preis-verleihung noch einmal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělování licencí ověřovatelům životního prostředí se považuje za udělování profesního oprávnění, které je srovnatelné s udělením oprávnění stavebnímu inženýrovi nebo finančnímu auditorovi.
Die Lizenzerteilung an Umweltgutachter ist als Berufszulassung aufzufassen, die mit der Zulassung als Bauingenieur oder Wirtschaftsprüfer vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou je, jak důsledné by mělo být udělování povolení/schvalování na tomto základě: uskutečňovaly by členské státy postup udělování povolení případ po případu?
Dann stellt sich die Frage, wie streng eine Genehmigung auf dieser Grundlage sein müsste: Hätte der betreffende Mitgliedstaat Genehmigungsverfahren von Fall zu Fall durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Subjekt PVSS může být na základě žádosti přibrán jako zadavatel v případě udělování zakázek Komise nebo interinstitucionálních zakázek a při udělování zakázek jiných subjektů Unie či subjektů PVSS.
Die PPP-Einrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vergabeverfahren der Kommission, an den interinstitutionellen Vergabeverfahren und an den Vergabeverfahren anderer Unions- oder PPP-Einrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Počet zahrnuje licence na výrobu udělené jak v číslovaných řízeních pro udělování licencí, tak v řízeních na udělování licencí APA (viz dokument č. 663313, s. 1–20).
Diese Zahl deckt sowohl im Rahmen von nummerierten Lizenzierungsrunden vergebene Lizenzen als auch APA-Lizenzen ab (vgl. Vorgang Nr. 663313, S. 1-20).
   Korpustyp: EU
Subjekt Společenství může být na základě žádosti přibrán jako zadavatel v případě udělování zakázek Komise nebo interinstitucionálních zakázek a při udělování zakázek subjektů Společenství.
Die Gemeinschaftseinrichtung kann auf ihren Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission, an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Eurojust může být na základě žádosti přibrán jako zadavatel v případě udělování zakázek Komise nebo interinstitucionálních zakázek a při udělování zakázek subjektů Společenství.
Eurojust kann auf Wunsch an den Vertragsvergabeverfahren der Kommission oder an den interinstitutionellen Vertragsvergabeverfahren und an den Vergabeverfahren der übrigen Gemeinschaftseinrichtungen als Auftraggeber beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
„dokumentace výběrového řízení“ oznámení o udělování licencí, oznámení o zakázce a rovněž pravidla pro udělování licencí, jejich přílohy a další součásti;
„Auswahlunterlagen“ bezeichnet die Vergabeankündigung, die Vergabebekanntmachung sowie die Vergaberegeln, einschließlich deren Anhänge und Anlagen;
   Korpustyp: EU
12. Dohoda mezi Evropskou unií a Gruzií o usnadnění udělování víz (
12. Abkommen EU/Georgien zur Erleichterung der Visaerteilung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Proces usnadnění udělování víz občanům ze třetích zemí by neměl probíhat příliš ukvapeně.
schriftlich. - Erleichterungen bei der Visaerteilung dürfen für Bürger von Nicht-EU-Staaten nicht übereilt gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z politik, jejímž prostřednictvím může Itálie pomoci těmto zemím, je udělování většího počtu víz.
Mehr Visa zu vergeben, ist eine Strategie, die Italien verfolgen kann, um zu versuchen, diesen Ländern zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte