Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udělovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udělovat erteilen 1.037 gewähren 133 geben 26 verleihen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udělovaterteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povolení přípravků na ochranu rostlin by proto měly udělovat členské státy.
Die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln sollte daher von den Mitgliedstaaten erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Slečno von Bernburg, už jsem i povšimla dříve, že udělujete podivně málo černých puntíků.
Fräulein von Bernburg, es ist mir längst aufgefallen, dass Sie merkwürdig wenig Tadelstriche erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce, na niž (něž) se povolení uděluje.
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
   Korpustyp: EU
Já jsem ten, který je uděluje.
Ich bin derjenige, der Freigabe erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.
In der Verwaltungspraxis wird diese Genehmigung für Direktinvestitionen ohne Schwierigkeiten erteilt.
   Korpustyp: EU
Musíte pochopit, že Amy ráda uděluje lekce.
Sie müssen wissen, dass Amy gern Lektionen erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
1. uděluje evropskému veřejnému ochránci práv absolutorium za splnění rozpočtu na finanční rok 2003;
1. erteilt dem Bürgerbeauftragten Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo, kdo není pověřen, nemůže udělovat svaté přijímání.
Niemand, der nicht ermächtigt ist, kann die Kommunion erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k průzkumu se udělují pro vymezený prostor.
Explorationsgenehmigungen werden nur für einen begrenzten Volumenbereich erteilt.
   Korpustyp: EU
Slečno von Bernburg, zjistila jsem, že udělujete překvapivě málo důtek.
Fräulein von Bernburg, Sie erteilen ungewöhnlich wenige Tadelstriche.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udělovat

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže již udělovat milosti.
Sie kann niemand begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude udělovat rating ratingovým agenturám?
Und wer bewertet die Rating-Agenturen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem určitě není udělovat pokuty.
Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura bude udělovat ověření zejména o:
Insbesondere bescheinigt die Agentur:
   Korpustyp: EU DCEP
Teď je v naší moci udělovat milost?
Wie denn, also haben wir jetzt das Recht zur Begnadigung?
   Korpustyp: Untertitel
Udělovat nová SDR je také nesprávné.
Die Zuteilung neuer SZRs ist ebenfalls ungeeignet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tento okamžik nevidíme potřebu udělovat trest.
Wir sehen an dieser Stelle keine Notwendigkeit für eine Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mu nezabrání udělovat v kostele přijímání.
Und was ist mit diesem Hurenbock!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní budu udělovat slovo těm, kteří se přihlásili zvednutím ruky.
Wir kommen nun zum "Catch-the-Eye‟-Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a udělovat účinné, přiměřené a odrazující sankce těm
bindend sind, und wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen gegen
   Korpustyp: EU DCEP
která se mají udělovat na základě dohod o projektu,
die im Rahmen von Projektvereinbarungen gewährt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
která se mají udělovat na základě dohod o projektu,
die im Rahmen von Projektvereinbarungen erteilt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Váš muž bude udělovat hvězdy novým generálům námořnictva.
Ihr Mann wird zwei frisch beförderten Marine-Generälen die Sterne anheften.
   Korpustyp: Untertitel
právo udělovat pokyny IBG a LPFV ohledně obrany proti nárokům,
Weisungsrecht gegenüber IBG und LPFV bezüglich Verteidigung gegen Inanspruchnahme,
   Korpustyp: EU
Proto by se tato výjimka již neměla udělovat.
Daher sollte diese Ausnahmeregelung nicht länger vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
účastníci nejsou povinni udělovat přístupová práva k vedlejším znalostem.
Die Teilnehmer sind nicht verpflichtet, Rechte auf Zugang zu zusätzlichen Kenntnissen und Schutzrechten einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Tím, že se jim bude snažit udělovat pokuty?
Soll man sie mit Geldstrafen dazu zwingen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý muž, který navrhuje udělovat milosti zrádcům, je sám zrádcem.
Jeder Mann, der vorschlägt, einen Verräter zu begnadigen, ist selbst einer.
   Korpustyp: Untertitel
Konzule, víte, že my nemáme právo udělovat trest smrti.
Konsul, ihr wisst, es ist uns nicht gestattet einen Menschen zum Tode zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
schvalovat roční účetní závěrky a udělovat vedoucímu EBOŠ absolutorium;
Billigung des Jahresabschlusses und Entlastung des Leiters des ESVK,
   Korpustyp: EU
Toto povolení by se mělo udělovat na základě žádosti.
Die Genehmigung sollte auf Antrag gewährt werden.
   Korpustyp: EU
a jmenoval čtyři instituce, které ceny měly udělovat:
Mit der Preisvergabe wurden vier Institutionen betraut:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by se měla povolení udělovat pouze pro konkrétní proces.
Entsprechend sollten ausschließlich verfahrensspezifische Zulassungen erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Musíme mít přísnější pravidla a udělovat trestné body.
Wir brauchen strengere Regeln. Und Strafpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude také moci udělovat pokuty, pokud zjistí, že není bezpečnost řádně dodržována.
Außerdem kann sie Bußgelder für die nicht ordnungsgemäße Umsetzung von Sicherheitsanforderungen erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že pokud si sankce budou udělovat členské státy navzájem, nic se nestane.
Wir wissen, dass nichts geschehen wird, wenn die Mitgliedstaaten einander sanktionieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1988: na jeho počest začal Evropský parlament každoročně udělovat cenu za svobodu myšlení
Seit 1988 verleiht das Europäische Parlament jährlich den „Sacharow-Preis für geistige Freiheit“.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká především vlád, které mají tendenci udělovat beztrestnost pro násilí páchané "ve jménu náboženství".
Eine Botschaft, die sich insbesondere an jene Regierungen wendet, die dazu neigen Gewalt „im Namen der Religion“ unverfolgt zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude nyní moci dle svého uvážení udělovat dobré a špatné známky.
Die Kommission wird nun in der Lage sein, ganz nach Belieben gute und schlechte Noten zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká především vlád, které mají tendenci udělovat beztrestnost pro násilí páchané "ve jménu náboženství".
Es besagt: „Wir, das Volk, kommen zusammen“ – es ist eine sehr inklusive Form politischer Identität.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se povolení ke skladování mělo v určitém časovém období udělovat pouze jednomu provozovateli.
Daher dürfen dort Speichergenehmigungen zeitlich parallel nur an jeweils einen Betreiber erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice nebude bránit státům, jestliže budou chtít udělovat vyšší pokuty než výše zmíněné.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch nicht verpflichtet, Sicherheitsbeamten auf Flügen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám také vážné obavy, jaký dopad bude mít, když těmto společnostem budou udělovat zakázky veřejné instituce.
Ich halte es auch für problematisch, wenn öffentliche Einrichtungen ihre Aufträge an solche Unternehmen auch noch weitergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bloková výjimka se však vztahuje na závazky udělovat nevýhradní zpětné licence na oddělitelná zlepšení.
Von der Gruppenfreistellung erfasst sind hingegen nicht ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen in Bezug auf abtrennbare Verbesserungen.
   Korpustyp: EU
Podpora se nemůže udělovat na náklady vynaložené po pátém roce ani po sedmi letech od uznání.“
Es dürfen keine Beihilfen für Ausgaben gewährt werden, die nach dem fünften Betriebsjahr bzw. nach dem siebten Jahr nach der Anerkennung bestritten werden.“
   Korpustyp: EU
přístupová práva udělená tomuto jinému právnímu subjektu nezahrnují právo udělovat sublicence.
der anderen Rechtsperson eingeräumte Zugangsrechte beinhalten nicht das Recht auf Vergabe von Unterlizenzen.
   Korpustyp: EU
ECB konečně podporuje přístup Komise , podle kterého bude vedoucímu sekretariátu udělovat pokyny pouze předseda ESRB ( 2 ) .
Schließlich unterstützt die EZB den Ansatz der Kommission , wonach nur der Vorsitzende des ESRB dem Leiter des Sekretariats Weisungen erteilt ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Není možné udělovat další finanční pokuty zemi, která už je těžce zadlužená.
Einem bereits hochverschuldeten Land können nicht noch Geldstrafen zusätzlich auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude Evropská komise i nadále udělovat pokuty za překročení mléčných kvót jako v minulých letech? 3.
Wird die Kommission auch weiterhin Geldstrafen für die Überschreitung der Milchquoten verhängen wie in den vergangenen Jahren? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení přípravků na ochranu rostlin by proto měly udělovat členské státy.
Die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln sollte daher von den Mitgliedstaaten erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou odpovědné za provádění inspekci lodí jménem států vlajky a udělovat osvědčení o tom, že splňují
und wenden sie an, und sie sind dafür verantwortlich, im Auftrag der Flaggenstaaten Schiffe zu überprüfen und zu zertifizieren, dass diese Schiffe
   Korpustyp: EU DCEP
Granty podle tohoto rozhodnutí lze udělovat právnickým osobám soukromého i veřejného práva.
Die Finanzhilfen nach diesem Beschluss können juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Strany dohody, které tento předpis uplatňují, mohou laboratořím výrobců pneumatik udělovat status schválených zkušeben.
Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, können die Laboratorien der Reifenhersteller als zugelassene Prüflaboratorien benennen.
   Korpustyp: EU
Dokud ale nebude šaría řešit cizoložství spravedlivě, neměly by se tresty udělovat vůbec.
Solange die Sharia den Ehebruch nicht gleich behandeln kann, sollten keine Strafen verhängt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušný orgán musí být oprávněn k přenesení své pravomoci udělovat oprávnění.
Die zuständige Behörde muss ihre Zulassungsbefugnis delegieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní granty uvedené v čl. 11 odst. 3 lze udělovat organizacím, které splňují obě tato kritéria:
Die Betriebskostenzuschüsse nach Artikel 11 Absatz 3 können Organisationen gewährt werden, die die beiden folgenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
Dluhové nástroje nesmí udělovat práva k jistině nebo úroku , která jsou podřízena právům držitelů jiných dluhových nástrojů téhož emitenta .
Aus den Schuldtiteln dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben , die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind .
   Korpustyp: Allgemein
Povolení Společenství by mělo být možné udělovat všem druhům přípravků, tedy i těm přípravkům, které obsahují výhradně stávající účinné látky.
Die Gemeinschaftszulassung sollte für alle Produktarten, also auch für Produkte, die ausschließlich bereits existierende Wirkstoffe enthalten, möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
udělovat a spravovat přístup třetích stran k soustavě, zejména přístup pro nové hospodářské subjekty na trhu a producenty bioplynu;
Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zwecks Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že právo Parlamentu udělovat absolutorium ESVČ za její finanční řízení má zásadní důležitost,
B. in der Erwägung, dass es sich bei der Entlastung des EAD für seine Haushaltsführung um ein äußerst wichtiges Recht des Parlaments handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP budou ve Štrasburku udělovat Komisi, Parlamentu a dalším orgánům, institucím a agenturám EU absolutorium za plnění rozpočtu 2006.
Derzeit seien auf den Wartelisten Europas gegenwärtig viele Tausend Patienten registriert, "deren Sterblichkeitsrate hoch ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na „třetí stranu“ je zbytečný, neboť podle tohoto nařízení může akreditace udělovat pouze vnitrostátní akreditační orgán.
Der Verweis auf einen „unabhängigen Dritten" ist überflüssig, da die Akkreditierung nach der Verordnung nur von einer nationalen Akkreditierungsstelle vorgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemným uznáváním takového výcviku a možností udělovat licence má být splněn cíl vytvořit evropský trh práce pro letové posádky.
Mit der gegenseitigen Anerkennung der Ausbildungsabschlüsse, sowie der Option einer Lizenzierung, soll dem Ziel eines europäischen Arbeitsmarktes für Kabinenpersonal Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EP se neshodl na tom, zda legálním přistěhovalcům udělovat povolení k pobytu a zároveň k práci v EU
Keine Einigung auf kombinierte Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
stanovovat či schvalovat normy pro kvalitu služeb, dohlížet na jejich plnění a udělovat sankce za jejich neplnění;
Sie legt Normen in Bezug auf die Qualität der Dienste fest oder genehmigt sie, überwacht ihre Umsetzung und verhängt Sanktionen im Fall der Nichteinhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy jsou rovněž oprávněny - pod podmínkou poskytnutí vhodných bezpečnostních opatření - udělovat výjimky z důvodu závažného veřejného zájmu.
Außerdem sind die Mitgliedstaaten unter Vorbehalt geeigneter Garantien befugt, aus Gründen von großem öffentlichem Interesse Ausnahmen vorzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby je nutné udělovat výjimky, které potřebují země s vlhkým podnebím, a jižní země to prostě musí pochopit.
Bis es soweit ist, wird es notwendig sein, die Ausnahmen zuzulassen, die Länder mit feuchtem Klima benötigen. Die südlichen Länder müssen hierfür Verständnis aufbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož zpráva pověřuje členské státy odpovědností udělovat sankce podle trestního práva, my, švédští konzervativci, jsme se rozhodli tuto zprávu nepodpořit.
Wir, die schwedischen Konservativen, haben uns entschlossen, gegen den Bericht zu stimmen, da er den Mitgliedstaaten die Durchsetzung strafrechtlicher Maßnahmen auferlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenesení pravomoci se však nebude týkat pravomoci udělovat výjimky, zamítat žádosti o akreditace a pozastavovat či odnímat akreditace.
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Nepříznivý dopad závazků udělovat zpětné licence se může zvýšit také v případě existence paralelních sítí licenčních dohod obsahujících taková omezení.
Die negativen Auswirkungen von Rücklizenz-Verpflichtungen können sich im Falle paralleler Netze von Lizenzvereinbarungen, die solche Verpflichtungen enthalten, auch verstärken.
   Korpustyp: EU
Přístupová práva nezahrnují právo udělovat sublicence bez souhlasu vlastníka výsledků nebo stávajících znalostí, k nimž je požadován přístup.
Zugangsrechte beinhalten nicht das Recht zur Vergabe von Unterlizenzen, es sei denn der Eigentümer der Ergebnisse oder der bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte, für die Zugangsrechte beantragt werden, hat dem zugestimmt.
   Korpustyp: EU
„doložkou instruktora“ oprávnění uvedené v licenci, jež je její součástí, uvádějící způsobilost držitele udělovat pokyny při zácviku na stanovišti;
„Ausbildererlaubnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Kompetenz des Inhabers zur Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí nadále udělovat rozšíření schválení pro přední mlhové světlomety třídy „F3“.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, bewilligen weiterhin Erweiterungen von Genehmigungen für alle Nebelscheinwerfer der Klasse „F3“.
   Korpustyp: EU
Návratu státu, i kdyby se projevoval jen v moci Evropské komise udělovat sankce Microsoftu, mají všichni plná ústa.
Die Rückkehr des Staates ist in aller Munde, sogar wenn es sich um die Macht der Europäischen Kommission handelt, Microsoft Sanktionen aufzubürden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K čemu nám je mít právo udělovat absolutorium, jestliže ho nebereme vážně a nenutíme ostatní, aby jej brali vážně?
Was nützt es uns, ein Entlastungsrecht zu haben, wenn wir es nicht ernst nehmen und wenn wir die anderen nicht zwingen, es ernst zu nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádá proto Komisi, aby zavedla mechanismus vyhodnocování readmisních dohod, který by mu umožnil udělovat svůj souhlas za rozumných podmínek.
Das Parlament fordert die Kommission auf, einen Mechanismus für die Bewertung der Rückübernahmeabkommen zu schaffen, um vernünftig über seine Zustimmung beraten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Itálie podtrhuje, že ministerstvo vnitra má u církevních institucí výhradní pravomoc udělovat i odebírat status právnické osoby občanského práva [63].
Italien hat betont, dass das Innenministerium die ausschließliche Kompetenz sowohl für die Anerkennung als auch die Aberkennung des bürgerrechtlichen Status von kirchlichen Einrichtungen hat [63].
   Korpustyp: EU
Pokuty by se však neměly udělovat v případech, pro které členské státy schválí odůvodnění a výjimečné technické důvody.
Diese Strafen sollten jedoch nicht angewendet werden, wenn gerechtfertigte und außerordentliche technische Gründe von den Mitgliedstaaten anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Bez výzvy k podávání návrhů lze granty udělovat EIB nebo Evropskému investičnímu fondu na akce technické pomoci.
Der EIB oder dem Europäischen Investitionsfonds können für Maßnahmen der technischen Hilfe Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Dlouhé dodací lhůty a nejistota pramenící z nutnosti udělovat jednotlivé licence navíc brání průmyslové spolupráci v obranném sektoru.
Darüber hinaus wird die Zusammenarbeit im Bereich Verteidigungsindustrie durch die langen Vorlaufzeiten und die Unsicherheiten behindert, die sich aus der Notwendigkeit von Einzelgenehmigungen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být výslovně stanoveno, že povolení k průzkumu lze udělovat pouze při splnění kritérií pro výběr úložiště.
Es sollte ausdrücklich festgelegt werden, dass Explorationsgenehmigungen nur dann erteilt werden, wenn die Kriterien für die Auswahl der Stätte erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to totiž právě ony, kdo poskytují právo udělovat akademické tituly a z velké části také toto studium financují" , podotkl.
Auch soll die Zusammenarbeit zwischen den Agenturen gefördert werden, um so gegenseitiges Vertrauen und die Anerkennung der Qualitätssicherungs- und Akkreditierungsbeurteilungen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ochrana musí být zajištěna zápisem a musí majitelům (průmyslového) vzoru udělovat výlučná práva v souladu s ustanoveními tohoto článku.
Dieser Schutz erfolgt durch Eintragung, die den Inhabern eines eingetragenen Geschmacksmusters ein ausschließliches Recht nach Maßgabe dieses Artikels verleiht.
   Korpustyp: EU
Lichtenštejnsko není povinno se účastnit decentralizovaného postupu a postupu vzájemného uznávání, a tedy není povinno udělovat odpovídající registrace.
Liechtenstein ist weder zur Teilnahme am dezentralisierten Verfahren (DCP) noch zur Teilnahme am Verfahren der gegenseitigen Anerkennung (MRP) verpflichtet und ist daher nicht gehalten, die entsprechenden Genehmigungen für das Inverkehrbringen auszustellen.
   Korpustyp: EU
Aby se výjimka nestala pravidlem, musí Komise sledovat příslušné akční plány a soulad s mezními hodnotami a udělovat sankce, pokud nedojde k převedení do vnitrostátního práva.
Damit die Ausnahme nicht zur Regel wird, muss die EU-Kommission die vorgesehenen Aktionspläne und die Einhaltung der Grenzwerte streng überwachen und die Nichtumsetzung sanktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti v únoru 2007 uznala Komise svým rozhodnutím to, že členské státy by si měly ponechat právo udělovat povolení na provoz doplňkových pozemních komponentů na svém území.
In der Tat hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom Februar 2007 den Mitgliedstaaten das Recht auf Genehmigung des Betriebs von Bodenstationen auf ihrem Hoheitsgebiet belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrové pohledávky nesmí udělovat práva k jistině nebo úroku , která jsou podřízena právům držitelů jiných úvěrových pohledávek nebo dluhových nástrojů téhož emitenta .
Aus Kreditforderungen dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben , die den Ansprüchen von Gläubigern anderer Kreditforderungen oder Schuldtitel desselben Emittenten untergeordnet sind .
   Korpustyp: Allgemein
nepovažuje cenu Parlamentu za žurnalistiku za vhodnou, neboť Parlament by neměl udělovat ceny novinářům, jejichž úkolem je kriticky se zabývat institucemi EU a jejich prací;
hält den Journalismuspreis des Parlaments für unangemessen, da das Parlament keinen Preis für Journalisten stiften sollte, deren Aufgabe es ist, die EU-Institutionen und deren Arbeit kritisch zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčena, že na položené otázky byly teď již dány všechny požadované odpovědi, a jak řekl pan komisař, neexistuje již žádný důvod udělovat další finanční pokuty.
Ich denke, dass mittlerweile die Antworten auf alle Fragen gegeben wurden, und, wie der Herr Kommissar sagte, gibt es keinen Anlass, weitere Geldstrafen zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu chceme takováto privilegia udělovat uskupením, která mohou v podstatě představovat jen velmi malé a nereprezentativní procento všech členů, tedy 2,5 %?
Wollen wir einer kleinen und unbedeutenden Anzahl von Abgeordneten, nämlich 2,55 %, derart große Ressourcen zur Verfügung stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(41) Měla by být zrušena některá omezení způsobilosti příjemců, aby bylo možno udělovat granty fyzickým osobám a určitým typům subjektů, které nemají právní subjektivitu.
(41) Bestimmte Einschränkungen in Bezug auf die Förderfähigkeit von Empfängern sollten gestri­chen werden, damit auch natürlichen Personen und bestimmten Einrichtungen ohne Rechts­persönlichkeit Finanzhilfen gewährt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem však velmi kritický k udělování ceny Parlamentu v oblasti žurnalistiky a nepovažuji za vhodné, aby Parlament udělovat ceny novinářům, jejichž úkolem je kriticky zkoumat Evropský parlament.
Den Journalismus-Preis des Europäischen Parlaments finde ich allerdings höchst kritisch, und ich glaube auch nicht, dass es angemessen ist, dass das Parlament Preise für Journalisten stiftet, deren Aufgabe es ist, das Europäische Parlament kritisch zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme však velmi kritičtí k udělování ceny Parlamentu v oblasti žurnalistiky a nepovažujeme za vhodné, aby Parlament udělovat ceny novinářům, jejichž úkolem je kriticky zkoumat Evropský parlament.
Den Journalismus-Preis des Europäischen Parlaments finden wir allerdings höchst kritisch, und wir glauben auch nicht, dass es angemessen ist, dass das Parlament Preise für Journalisten stiftet, deren Aufgabe es ist, das Europäische Parlament kritisch zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecné vývozní povolení by se nemělo udělovat v případě zboží, které mohou vlády používat k porušování lidských práv či svobody slova.
Für Güter, mit denen Regierungen gegen die Menschenrechte verstoßen oder die Meinungsfreiheit beschneiden können, sollten keine allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velice důležité udělovat označení „evropské dědictví“ nadnárodním pamětihodnostem, neboť se tak propaguje evropské dědictví hlubšího významu, které má vliv na větší skupinu občanů.
Es ist äußerst bedeutsam, wenn ein Europäisches Kulturerbe-Siegel einer länderübergreifenden Stätte zuerkannt wird, da es das europäische Erbe auf einer höheren Ebene, die bei mehr Bürgern Wirkungen zeitigt, fördern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako každý rok v dubnu budou poslanci EP udělovat Komisi, Parlamentu a dalším orgánům, institucím a agenturám EU absolutorium za plnění rozpočtu 2006.
April) befassen sich die Europa-Abgeordneten u.a. mit den EU-Finanzen des Jahres 2006, den Prioritäten für 2009 und der Finanzierung des Satellitennavigationssystems Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
L 283, 31.10.2003, s. 51. ) již členským státům umožňuje udělovat částečné nebo úplné výjimky pro nákup lodní motorové nafty, ačkoli ne všechny státy tuto možnost využívají,
L 283 vom 31.10.2003, S. 51 ) es den Mitgliedstaaten bereits ermöglicht, teilweise oder uneingeschränkt Ausnahmeregelungen für den Kauf von Diesel für die Schifffahrt anzuwenden, obwohl nicht alle von ihnen entsprechend reagiert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropský patentový úřad přijal odvolání proti patentu EP695351 (Edinburgský patent) a jasně uvedl, že nelze udělovat patenty na lidské embryonální kmenové buňky,
in der Erwägung, dass das Europäische Patentamt den Einspruch gegen das Patent EP 695351 (Edinburgh-Patent) akzeptiert und klargestellt hat, dass Patente auf Stammzellen von menschlichen Embryonen nicht erteilt werden dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Kritizoval především postup jednomyslnosti v Radě a argumentoval tím, že pokud bylo schváleno společné provádění politiky, nedává smysl udělovat kterémukoli ze členů Unie pravomoc zablokovat rozhodnutí.
Dabei äußerte es sich besonders kritisch zu der Praxis der Einstimmigkeit im Rat, wobei es argumentierte, dass es keinen Sinn mache, jedem der Einzelstaaten der Union eine Blockierungsbefugnis einzuräumen, wenn vorher vereinbart worden sei, eine Politik gemeinsam durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ideálním řešením by bylo, kdyby členské státy plnily svou povinnost udělovat povolení k pobytu státním příslušníkům třetích zemí, kteří jsou držiteli tohoto víza.
Die ideale Lösung bestünde darin, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung nachkommen, denjenigen Drittstaatsangehörigen, die im Besitz dieses Visums sind, einen Aufenthaltstitel auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě harmonizovaných kritérií, která mají být vypracována, by bylo možné udělovat výjimky v případech, kdy látky bez ohledu na svou klasifikaci nebezpečnosti nepředstavují nebezpečí závažné havárie.
Auf der Grundlage noch zu entwickelnder harmonisierter Kriterien könnten Ausnahmeregelungen gewährt werden, wenn von Stoffen trotz ihrer Gefahrenstufe keine Gefahr schwerer Unfälle ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě harmonizovaných kritérií by bylo možné udělovat výjimky v případech, kdy látky bez ohledu na svou klasifikaci nebezpečnosti nepředstavují nebezpečí závažné havárie.
Auf der Grundlage harmonisierter Kriterien könnten Ausnahmeregelungen gewährt werden, wenn von Stoffen trotz ihrer Gefahrenstufe keine Gefahr schwerer Unfälle ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rozsudek Evropského soudního dvora z roku 2005 (C-176/03), který posílil schopnost Evropského společenství udělovat trestní postihy v oblasti padělání,
in Kenntnis des Urteils des Europäischen Gerichtshofs vom Jahr 2005 (C-176/03), durch das die Möglichkeit der Europäischen Gemeinschaft gestärkt wurde, strafrechtliche Sanktionen bei Fälschungen zu erlassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Být nepřítelem naší rodiny, nechám se veřejně slyšet, že každý muž, který v takové době navrhuje udělovat milosti zrádcům, je sám zrádcem.
Thomas, wenn ich ein Feind dieser Familie wäre, würde ich von den Dächern rufen, dass jeder Mann, der vorschlägt, in Zeiten wie diesen Verräter zu begnadigen, selbst ein Verräter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle údajů FBS neměl premiér spolkové země Braniborsko, který byl také členem dozorčí rady FBS, vůči ministerstvu příslušnému ke schvalování nařízení o poplatcích žádné oprávnění udělovat pokyny.
Nach Angaben der FBS hatte der Ministerpräsident des Landes Brandenburg, der ebenfalls Mitglied im Aufsichtsrat der FBS war, dem für die Genehmigung von Entgeltordnungen zuständigen Ministerium gegenüber keine Weisungsbefugnis.
   Korpustyp: EU
Oprávnění k rybolovu pro rybářská plavidla plující pod vlajkou Norska lze udělovat pouze ode dne uzavření dvoustranné dohody o rybolovu s Norskem pro rok 2010.
Die Fanggenehmigungen für Fischereifahrzeuge unter der Flagge Norwegens können erst ab dem Datum des Abschlusses des bilateralen Fischereiabkommens mit Norwegen für 2010 erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Oprávnění k rybolovu pro rybářská plavidla plující pod vlajkou Faerských ostrovů lze udělovat pouze ode dne uzavření dvoustranné dohody o rybolovu s Faerskými ostrovy pro rok 2010.
Die Fanggenehmigungen für Fischereifahrzeuge unter der Flagge der Färöer können erst ab dem Datum des Abschlusses des bilateralen Fischereiabkommens mit den Färöern für 2010 erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Čím je postavení poskytovatele licence silnější, tím je pravděpodobnější, že závazky udělovat výhradní zpětné licence budou mít omezující účinky na soutěž v oblasti inovace.
Je stärker die Stellung des Lizenzgebers ist, desto eher haben ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen eine einschränkende Wirkung auf den Innovationswettbewerb.
   Korpustyp: EU
V takovýchto dohodách mohou smluvní strany také stanovit podmínky, za kterých lze třetím stranám udělovat licence na výsledky plynoucí z dané dohody o výzkumu a vývoji.
Im Rahmen einer solchen Vereinbarung können die Parteien auch die Bedingungen für die Lizenzierung der Ergebnisse der FuE-Vereinbarung an Dritte festlegen.
   Korpustyp: EU
„doložkou instruktora“ oprávnění zapsané v průkazu způsobilosti, jehož je součástí, ve kterém je uvedena odborná způsobilost držitele udělovat pokyny při provozním výcviku;
„Ausbildererlaubnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Kompetenz des Inhabers zur Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz angegeben ist;
   Korpustyp: EU