Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uděluje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uděluje gewährt 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uděluje

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uděluje Radě tato doporučení:
richtet folgende Empfehlungen an den Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj otec uděluje cenu.
Dein Vater vergibt einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
uděluje souhlas s uzavřením protokolu;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
uděluje souhlas s uzavřením dohody;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
celní orgán, který uděluje povolení.“
die Zollbehörde, die die Bewilligung erteilt.“
   Korpustyp: EU
uděluje svůj souhlas s obnovením dohody;
gibt seine Zustimmung zur Verlängerung des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
gibt seine Zustimmung zu dem Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení uděluje předseda pro každý případ zvlášť.
Änderungsanträge müssen schriftlich eingereicht werden und von den Verfassern unterzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením ujednání;
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
uděluje svůj souhlas s uzavřením Protokolu;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
uděluje svůj souhlas s návrhem rozhodnutí Rady;
gibt seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení uděluje předseda pro každý případ zvlášť.
Die Genehmigung wird vom Präsidenten von Fall zu Fall erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou prioritu uděluje pomoci obětem min?
Welche Priorität wird der Unterstützung der Opfer von Landminen eingeräumt?
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
1. billigt den Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
d) podmínky, za nichž se povolení uděluje;
e) der befristete Überprüfungszeitraum;
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
1. gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením úmluvy;
1. gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje souhlas s uzavřením protokolu;
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje souhlas s uzavřením protokolu;
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss Protokoll des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte pochopit, že Amy ráda uděluje lekce.
Sie müssen wissen, dass Amy gern Lektionen erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda uděluje slovo delegátu ze Sagittaronu.
Den Vorsitz führt der Delegierte von Sagittaron.
   Korpustyp: Untertitel
podmínky, za nichž se povolení uděluje;
die Voraussetzungen, unter denen die Bewilligung erteilt wird;
   Korpustyp: EU
Toto schválení se uděluje prostřednictvím prováděcího aktu.
Diese Autorisierung wird im Wege eines Durchführungsrechtsakts erteilt.
   Korpustyp: EU
Funkce, na niž (něž) se povolení uděluje.
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
   Korpustyp: EU
"Vláda Jeho Veličenstva uděluje 'Olympii' povolení"
"Die Regierung Seiner Majestät ist darauf bedacht, unnötiges Leid zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
uděluje Evropské radě a Radě tato doporučení:
unterbreitet dem Europäischen Rat und dem Rat folgende Empfehlungen:
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
+, a uděluje-li potravinám kouřové aroma.
[║ über Aromen]
   Korpustyp: EU DCEP
jímž se uděluje souhlas se jmenováním Komise
mit der Zustimmung zur Ernennung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Uděluje se jednou za čtyři roky.
Aber sie wird nur alle 4 Jahre verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
ŽELEZNIČNÍ PODNIK, KTERÉMU SE OSVĚDČENÍ UDĚLUJE
INHABER DER BESCHEINIGUNG (EISENBAHNUNTERNEHMEN)
   Korpustyp: EU
Použitím loga se produktům uděluje zvláštní hodnotu.
Das Logo soll die Erzeugnisse aufwerten.
   Korpustyp: EU
použití, pro něž se povolení uděluje;
die Verwendung(en), für die die Zulassung erteilt wird;
   Korpustyp: EU
podmínky, za nichž se povolení uděluje;
etwaige Auflagen, an die die Zulassung geknüpft wird;
   Korpustyp: EU
Povolení se uděluje jen těm námořním společnostem:
Die Zulassung wird nur Schifffahrtsgesellschaften erteilt, die
   Korpustyp: EU
Já jsem ten, který je uděluje.
Ich bin derjenige, der Freigabe erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděluje závěrečné povolení ke vstupu do Wildfire.
Es gibt Ihnen die endgültige Erlaubnis, Wildfire zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Lisabonská smlouva uděluje dialogu s občany status příkazu.
Der Vertrag von Lissabon billigt dem Dialog einen imperativen Status zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnila to Lisabonská smlouva, která uděluje Evropské unii právní subjektivitu.
Dies wurde durch den Vertrag von Lissabon ermöglicht, der der EU eine Rechtspersönlichkeit zuerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament však pokaždé předstírá, že vidí pokrok, a uděluje absolutorium.
Jedes Mal tut das Parlament aber so, als gäbe es einen Fortschritt zu verzeichnen, und erteilt die Entlastung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení se uděluje na dobu nejvýše deseti let.
Eine Zulassung gilt für die Dauer von höchstens zehn Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
1. uděluje svůj souhlas s uzavřením memoranda o spolupráci;
1. gibt seine Zustimmung zum Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
hospodářským subjektům, kterým uděluje osvědčení, ukládá povinnost používat
) sie verpflichtet die von ihr zertifizierten Marktteilnehmer,
   Korpustyp: EU DCEP
je právně nezávislý na hospodářských subjektech, kterým uděluje osvědčení;
sie ist von den Marktteilnehmern, die sie zertifiziert, rechtlich unabhängig;
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium za plnění rozpočtu společného podniku ENIAC uděluje Evropský parlament
Die Entlastung für die Ausführung der Haushaltsmittel des gemeinsamen Unternehmens ENIAC wird
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium za provádění rozpočtu společného podniku IIL uděluje Evropský parlament,
Die Entlastung für den Haushaltsvollzug hinsichtlich der Haushaltsmittel des gemeinsamen Unternehmens IMI wird vom Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament mu nicméně uděluje absolutorium za jeho řízení.
Das Europäische Parlament gewährleistet jedoch eine Entlastung im Hinblick auf die Verwaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě této informace předsednictvo uděluje slovo všem politickým skupinám.
Auf der Grundlage dieser Informationen erteilt die Präsidentschaft das Wort allen politischen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh nařízení uděluje novému orgánu pro pojišťovnictví zvláštní pravomoci.
Mit dem Verordnungsvorschlag werden der neuen Behörde spezifische Befugnisse zugewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:
Die Bewilligung nach Absatz 1 wird nur Personen erteilt, die
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium za plnění rozpočtu společného podniku ENIAC uděluje Evropský parlament
Die Entlastung für die Ausführung des Haushalts des gemeinsamen Unternehmens wird
   Korpustyp: EU DCEP
vyhrazuje si právo hájit své výsady, které mu uděluje Smlouva;
behält sich das Recht vor, die ihm durch den Vertrag übertragenen Rechte zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Systém FSCS je financován odvody firem, kterým uděluje povolení FSA.
Der FSCS wird durch Gebühren von Unternehmen finanziert, die von der FSA zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
ústřední protistraně se uděluje pouze na činnosti spojené se zúčtováním
wird der CCP nur für mit dem Clearing verbundene Tätigkeiten erteilt und darin
   Korpustyp: EU DCEP
Cena, kterou dnes předáváte, se uděluje "za svobodu myšlení".
Der Preis, den Sie heute verleihen, steht für "geistige Freiheit".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci Unie uděluje mandát:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci Unie uděluje mandát:
Zum Erreichen dieser politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci Unie uděluje mandát
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politik se zvláštnímu zástupci Unie uděluje mandát:
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát
Zur Erreichung der politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:
Die Bewilligung gemäß Absatz 1 wird nur Personen erteilt, die:
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštní zástupkyni EU uděluje mandát
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat die Sonderbeauftragte im Rahmen ihres Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Toto uznání se uděluje nejméně na těchto dvou úrovních:
Bei der Anerkennung wird zwischen mindestens zwei Stufen unterschieden:
   Korpustyp: EU
Licenci na produkci uděluje v Radě norský král.
Die Förderlizenzen werden vom norwegischen König im Staatsrat vergeben.
   Korpustyp: EU
Schválení typu uděluje příslušný orgán na základě osvědčení o zkoušce.
Die Typgenehmigung wird auf Basis der Prüfbescheinigung von der zuständigen Behörde erteilt.
   Korpustyp: EU
Schválení se uděluje do dvou měsíců od podání žádosti.
Die Zulassung wird innerhalb von zwei Monaten nach Antragstellung erteilt.
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát
Zur Erreichung dieses politischen Ziels hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Povolení se uděluje před výsevem nebo výsadbou plodin.
Die Genehmigung muss vor der Aussaat erteilt werden.
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát
Um die politischen Ziele zu erreichen, hat der EUSR den Auftrag,
   Korpustyp: EU
Komise uděluje oprávnění k rybolovu pouze rybářským plavidlům třetích zemí,
Die Kommission erteilt eine Fanggenehmigung nur für Drittlandfischereifahrzeuge,
   Korpustyp: EU
Schválení se uděluje na dobu tří let a je obnovitelné.
Die Genehmigung wird für einen Zeitraum von drei Jahren erteilt und kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Povolení uděluje ředitel, v případě výpovědi ředitele správní rada.
Die Genehmigung erteilt der Direktor und für eine Aussage des Direktors der Verwaltungsrat.
   Korpustyp: EU
EU schválení typu se uděluje v souladu s touto kapitolou.
EU-Typgenehmigungen werden gemäß diesem Kapitel erteilt.
   Korpustyp: EU
Označení se uděluje na základě těchto kritérií (dále jen „kritéria“):
Die Zuerkennung des Siegels erfolgt auf Grundlage der nachstehenden Kriterien (im Folgenden „Kriterien“):
   Korpustyp: EU
d) je právně nezávislý na hospodářských subjektech, kterým uděluje osvědčení;
(d) sie ist von dem Marktteilnehmer, den sie zertifiziert, rechtlich unabhängig;
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der EUSR im Rahmen seines Mandats die Aufgabe,
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštní zástupkyni EU uděluje mandát:
Zur Erreichung der politischen Ziele hat die Sonderbeauftragte im Rahmen ihres Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Uděluje řediteli a účetnímu absolutorium za dotyčný rozpočtový rok.
Er erteilt dem Hauptgeschäftsführer und dem Rechnungsführer für das betreffende Haushaltsjahr Entlastung.
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát
Im Hinblick auf die Erreichung der politischen Ziele erhält der EUSR das Mandat,
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát:
Um die politischen Ziele zu verwirklichen, hat der EUSR den Auftrag,
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát
Zur Erreichung der politischen Ziele der EU hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Schválení se uděluje ke zpracování jednoho nebo více specifických výrobků.
Die Zulassung wird für die Herstellung eines oder mehrerer spezifischer Erzeugnisse erteilt.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto úvah uděluje Parlament souhlas s dohodou.
Auf der Grundlage dieser Überlegungen erteilt das Parlament seine Zustimmung zu dem Abkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto povolení se uděluje podle náležitého postupu definovaného příslušným orgánem.
Diese Genehmigung wird entsprechend dem gültigen Verfahren erteilt, wie von der zuständigen Behörde definiert.
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštní zástupkyni Unie uděluje mandát:
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat die Sonderbeauftragte im Rahmen ihres Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů politiky se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát:
Damit diese politischen Ziele erreicht werden, hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
uděluje svůj souhlas s uzavřením Memoranda o spolupráci ;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení cílů politik se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát:
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der Sonderbeauftragte im Rahmen seines Mandats folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Sloupec 17 Organizace, která/é kvalifikaci uděluje/udělují
Spalte 17 Einrichtung(en), die die Qualifikation verleiht/verleihen
   Korpustyp: EU
Podpora se uděluje na tunu bílého cukru standardní jakosti.
Die Beihilfe wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Povolení se uděluje na dobu alespoň jednoho roku.
Die Genehmigung wird für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr erteilt.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana uděluje a chrání práva šlechtitele.
Jede Vertragspartei erteilt und schützt Züchterrechte.
   Korpustyp: EU
ochraňované hodnoty eura, pro něž se uděluje bezpečnostní akreditace, a
die für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Materialien, für die die Sicherheitszulassung erteilt wird, und
   Korpustyp: EU
Potřeboval bych schválení, a to církev uděluje jen vzácně.
Nicht ohne die Zustimmung der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Což nám uděluje právo na vytvoření těch fotek. Cože?
Was uns eine kreative Freiheit gibt, um diese Fotos echt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel