Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
udaný angegeben 89 angezeigt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udanýangegeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlak pneumatiky zkoušeného vozidla musí mít hodnotu udanou výrobcem pro běžné použití na silnici.
Der Reifendruck des Prüffahrzeugs muss dem vom Hersteller für normalen Fahrbetrieb angegebenen Druck entsprechen.
   Korpustyp: EU
Počáteční hladina energie v zásobníku nebo v zásobnících energie musí mít hodnotu udanou výrobcem.
Der Anfangswert des Energievorrats in den Energiespeichern muss dem vom Hersteller angegebenen Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU
Jestliže průměr z výsledků obou zkoušek nepřekročí hodnotu udanou výrobcem o více než čtyři procenta, přijme se hodnota udaná výrobcem jako hodnota pro schválení typu.
Überschreitet der Durchschnitt der Ergebnisse der beiden Prüfungen die Herstellerangaben nicht um mehr als vier Prozent, gelten für die Typgenehmigung die vom Hersteller angegebenen Werte.
   Korpustyp: EU
Počáteční úroveň energie v zásobníku (v zásobnících) musí mít hodnotu udanou výrobcem.
Das Anfangsenergieniveau in den Behältern muss dem vom Hersteller angegebenen Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU
U předních a zadních pneumatik a u rozchodu kol se přitom berou v úvahu nejmenší hodnoty udané výrobcem pro jejich nastavení.
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für die Reifen und die Spurweite angegebenen kleinsten Werte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tlak v zásobnících přípojného vozidla se sníží na hodnotu udanou výrobcem.
Der Druck in dem Druckluft-Speichersystem des Anhängers wird auf den vom Hersteller angegebenen Wert reduziert.
   Korpustyp: EU
Počáteční hladina energie v zásobníku nebo v zásobnících musí mít hodnotu udanou výrobcem.
Der Anfangswert des Energievorrats in dem (den) Energiespeicher(n) muss dem vom Hersteller angegebenen Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU
Počáteční hladina energie v zásobníku (zásobnících) energie musí mít hodnotu udanou výrobcem.
Der Anfangswert des Energievorrats in dem (den) Energiespeicher(n) muss dem vom Hersteller angegebenen Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto ověření byla provedena oprava udané ziskovosti této společnosti, pokud jde o její relevantní činnosti.
Die Kontrolle führte zu einer Berichtigung der von diesem Unternehmen angegebenen Rentabilität in Bezug auf seine einschlägigen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Při tomto odhadu jsou u předních a zadních pneumatik a u rozchodu kol brány v úvahu nejmenší hodnoty udané výrobcem pro jejich nastavení.
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für Reifen und Spurweite angegebenen kleinsten Standardwerte zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "udaný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEPO POČET
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN t lä
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEIT
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POCET
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEIT
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK ní
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO PO ET
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET ne
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEPO POČET ne
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK
5. ge INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK íp
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN ge 0,375 ml än 6.
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK íp
5. ge INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN än 0,3 ml
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK íp
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN Ar
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK íp
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN zn
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK íp
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN ei
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK Př
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN ei
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK Př
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN Ar
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN Ar
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK re ní
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN än
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK re ní
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN tl
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET DÁVEK
INHALT ALS GEWICHT , ALS VOLUMEN ODER ALS EINHEIT
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET ne
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN tl
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO PO ET ne
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN tl
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO PO ET DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET DÁVEK B .
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN 35 B .
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET DÁVEK
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET DÁVEK ne
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN t lä
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva potvrzuje dobrý nebo špatný příjem zprávy udaný kódem RN
Die Bestätigungsmeldung über den ordnungsgemäßen oder nicht ordnungsgemäßen Empfang der unter RN aufgeführten Meldung
   Korpustyp: EU
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK ne již ek av íp Př
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN ich ln itte eim zn Ar
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET DÁVEK 13 C močovina 75 mg / lahvička
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN 75 mg 13C urea/ Behälter
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST, OBJEM NEBO POČET DÁVEK ne iž kj ve ípa Př
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN t lä ich ln itte eim zn Ar
   Korpustyp: Fachtext
Udaný dům byl dosti daleko v ulici, byl skoro neobyčejně prostranný, zejména průj ezd byl vysoký a široký.
Das Haus lag ziemlich weit, es war fast ungewöhnlich ausgedehnt, besonders die Toreinfahrt war hoch und weit.
   Korpustyp: Literatur
Toto řízení nebylo použito před polovinou roku 2002, datem, ke kterému se projevil signál udaný trhem: oslabení známky France Télécom.
Dieser Fall trat erst Mitte 2002 ein, als der Markt ein nicht zu übersehendes Signal setzte: die Herabstufung des Ratings von France Télécom.
   Korpustyp: EU
Výsledek testu pro testované sérum udaný jako titr (TTESTSERUM) musí být vyjádřen v ICFTU na 1 ml.
Das als Titerwert vorliegende Testergebnis für das Testserum (TTESTSERUM) ist als IKBRE je ml auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, že se OSD nebude nikdy skrývat. Výchozí hodnota je 5000 ms.
Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Ein Wert von 0 bedeutet dauerhafte Anzeige. Voreinstellung ist 5000ms.
   Korpustyp: Fachtext
Na zádi stál ve své kabině kormidelník a s okem upřeným na kompas udržoval trvale a bez váhání směr udaný inženýrem.
Am Hintertheile folgte der Steuermann in seinem Glashäuschen, das Auge auf den Compaß gerichtet, unentwegt dem ihm vom Ingenieur vorgezeichneten Curse.
   Korpustyp: Literatur
OBSAH UDANÝ JAKO HMOTNOST , OBJEM NEBO POČET DÁVEK ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU , POKUD VNĚJŠÍ OBAL NEEXISTUJE
INHALT NACH GEWICHT , VOLUMEN ODER EINHEITEN 30 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW . BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext