Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V záznamu musí být jasně udán začátek a konec běžného nabíjení a provozu s poruchou nabíjení.
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
Myslíš, že ti chlapi, které jsem udal, byli darebáci?
Die Leute, die ich angezeigt habe, waren nicht die Bösen.
V záznamu musí být jasně udán začátek a konec zkoušky normálního nabíjení a provozu s poruchou nabíjení.
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
Tebe jsem udala mockrát za černý obchod.
Dich habe ich oft wegen Schwarzhandel angezeigt.
Detektiv David Callahan se udal a přiznal ke vraždě.
"Detective David Callahan zeigte sich selbst an und bekannte sich des Totschlags für schuldig."
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 00b, aby přípojnému vozidlo bylo udáno, že není možné připojit pneumatickou ovládací větev ovládacího potrubí.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 – 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass keine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
Měl bys je udat, Alberte.
Das solltest du anzeigen, Albert.
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 01b, aby přípojnému vozidlo bylo udáno, že je možné připojit pneumatickou ovládací větev ovládacího potrubí.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 - 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass eine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
Takovej člověk nás může udat, nebo i zabít.
Dieser Jemand könnte uns anzeigen und an den Galgen liefern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa zřejmě udala krok a svět ji následuje.
Europa, so scheint es, hat den Takt angegeben und die Welt ist gefolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Udal mi falešné jméno, že ano?
- Er gab einen falschen Namen an?
Udejte příslušné značení, vybrané z níže uvedeného seznamu:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Adresa, kterou udala, je falešná.
Die Adresse, die sie im Gefängnis angegeben hat, ist falsch.
Na tomto poli může Abe pouze udat tón, ale nedokáže vymoci výsledek.
Abe kann nur den Ton angeben, nicht die Ergebnisse diktieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv jsem jaksi přeskočil, že jsi jako svůj nouzový kontakt udal Charlese Mansona.
Ich habe wohl irgendwie übersehen, dass Sie Charles Manson als Ihren Notfallkontakt angegeben haben.
elektrická vodivost nebo měrný odpor, přičemž musí být udána teplota při měření;
die Leitfähigkeit oder der elektrische Widerstand, wobei die Messtemperatur anzugeben ist;
- Udejte prosím povahu vaší krize?
- Bitte geben Sie die Art Ihres Notfalls an.
V tom případě je třeba připojit poznámku, že pro body označené hvězdičkou (*) jsou udány pouze výsledky nejhoršího případu.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
Tak jsem udal tvou adresu.
Ich gab ihm nur Ihre Adresse an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo by pochyboval o věrnosti vlasti muži, který by při podezření udal vlastní ženu?
Wer bezweifelt die Staatstreue eines Mannes, der bei Verdacht die eigene Frau melden würde?
Protože jestli ano, myslím, že tě budu muset udat.
Wenn das so ist, denke ich, dass ich dich melden muss.
Tohle byla chyba, musím je udat.
Das war ein Fehler. Ich muss sie melden.
Kdybych vás chtěla udat, tak bych teď s vámi nemluvila.
Wenn ich euch melden wollte, würde ich nicht mit euch sprechen.
Kdyby vás udala, zničila by vám kariéru.
Wenn sie Sie gemeldet hätte, hätte sie Ihre Karriere ruiniert.
Klid, Alex, nehodlám se tě udat.
Entspann dich, Alex, ich werde dich nicht melden.
- A tebe taky, že jsi to neudala.
Dich auch, weil du es nicht meldest.
Ten muž, kterého jste udal policii, Yoshiro z Nagisy, byl můj vlastní bratr.
Den Mann, den ihr der Polizei gemeldet habt, Yoshiro von Nagisa, war mein eigener Bruder.
- Warum hat er ihn denn nicht gemeldet?
Udej ho a pak ustup stranou a vychutnej si jeho pád.
Melde ihn, wie du es solltest, und dann lehne dich zurück und genieße seinen Fall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez váhání by ho byla udala Ideopolicii, kdyby nebyla příliš hloupá na to, aby odhalila jeho nepravověrné názory.
Sie hätte ihn fraglos bei der Gedankenpolizei denunziert, wenn sie nicht zu dumm gewesen wäre, um an seinen Ansichten etwas Unorthodoxes zu bemerken.
Abytyši jsem udal anonymně, jak je dnes zvykem.
Ich habe die Äbtissin anonym denunziert, wie es zur Zeit üblich.
Myslel na to s jistým smutkem, i když dobře věděl, že Syme jím pohrdá, nemá ho příliš v oblibě a vůbec by se nezdráhal udat ho jako zločince, jakmile by se našel sebemenší důvod.
Er dachte es mit einem gewissen Bedauern, obwohl er genau wußte, daß Syme ihn verachtete und keineswegs besonders mochte, ja, daß er durchaus imstande war, ihn beim geringsten Anlaß als Gedankenverbrecher zu denunzieren.
Když jste mě před lety udal policii, slíbil jsem si, že mi za to jednou zaplatíte.
Als Sie mich damals denunziert haben, habe ich mir geschworen, dass Sie eines Tages dafür büßen werden.
Když odmítl mé kroky, udala jsem ho jako chlípníka.
Weil er meine Annäherung zurückwies, denunzierte ich ihn als Wüstling.
Anscheinend wurden wir denunziert.
Seine Frau denunzierte ihn, verriet ihn.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani v Toledu se neudálo nic, co by se týkalo skutečné spolupráce.
Und es ist auch in Toledo in der praktischen Zusammenarbeit wieder nichts passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selino, to, co se událo minulou noc, se již nesmí opakovat.
Selina, was letzte Nacht passiert ist, darf nie wieder passieren.
Ale co se událo v následujících dnech?
Aber was passierte in den darauffolgenden Tagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomeňte na to, co se tu tenhle víkend událo, Dextere.
Vergessen Sie nicht, was dieses Wochenende hier passiert ist, Dexter.
Je nutné odvrátit vybrané vzpomínky na ty, kteří do tohoto dne zůstali neuznaní, tím, co se skutečně událo.
Sie ist notwendig, um der selektiven Erinnerung derjenigen etwas entgegenzusetzen, die bis heute leugnen, was wirklich passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to důsledek věcí, které se udály během roku.
Es war eine Wiederholung einiger Dinge, die während des Jahres passiert waren.
Od té doby se událo velmi mnoho.
Seitdem ist viel passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom obřadu se něco událo.
Irgendwas ist in der Zeremonie passiert.
Proto jsem jako mnoho dalších byla strašně šokována, když jsme se dozvěděli, co se událo - nebo pomalu zažívali skutečnost.
Wie viele andere war ich daher extrem geschockt, als wir hörten, was passiert war - oder vielmehr als wir die Realität langsam wahrnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiný právník se vás zeptá na věci, které se skutečně udály.
Die andere Anwältin wird Sie über Dinge befragen, die wirklich passiert sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Cashmane, velmi si vás vážím, ale toto vše se událo potichu a tajně, za naprostého nedostatku transparentnosti.
Das Ganze - lieber Herr Kollege Cashman, bei aller Wertschätzung - geschah heimlich, still und leise, total intransparent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by se konal konec světa a všechno se to událo na tomhle místě.
Es war wie das Ende der Welt, und es geschah alles genau hier.
A v tomto posledním okamžiku udála se katastrofa.
Im letzten Moment geschah dann dieser schreckliche Vorfall.
Byl to jen sir Charles, který byl pokaždé přítomen, když se krádež udála?
Nur Sir Charles war auf jeder Party, als ein Diebstahl geschah?
A v okamžiku tomto bylo to, kdy událo se něco zvláštního a nečekaného.
Genau in diesem Augenblick geschah etwas höchst Seltsames und Unerwartetes.
Všechny tyhle zločiny se událi, když byla někým jiným.
Die Morde geschahen immer dann, wenn sie eine andere Person wurde.
Sarajevo je městem, které si navzdory všemu, co se událo, uchovalo svého multikulturního ducha a sílu.
Sarajevo ist eine Stadt, die sich trotz allem, was geschehen ist, ihren multikulturellen Geist und ihre multikulturelle Stärke bewahrt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že to byla vize o masakru, co se tu kdysi udál?
Denkst du, deine Vision war von einem Massaker, das einst hier geschehen ist?
Otázkou je: pamatujete si, co se událo v Íránu?
Die Frage lautet: Können Sie sich nicht daran erinnern, was im Iran geschehen ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Událo se to tak rychle, přišlo to jak rána z nebes.
Es geschah so schnell, es kam aus heiterem Himmel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se událo především na podnět dopisu tehdejší BAKred.
Dies erfolgte maßgeblich auf Basis eines Schreibens des damaligen BAKred.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udat
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er rief mich an, wollte das Gemälde vorbeibringen.
Janas Stimme ist unverständlich.
Und ich stelle mich nicht.
Ich zeig ihn aber nicht an.
Du willst mich verklagen?
Royce, stelle dich freiwillig.
Ich will dem Staat Beweise vorlegen.
Správně bych tě měla udat.
Richtig wäre es, dich einzuliefern.
Možná by měl nějakou udat.
- Dann solltet Ihr einen machen.
Proč mě vůbec chcete udat?
Warum wollen Sie mich verhaften lassen?
Je naše povinnost udat ho.
Za šaty ho nemůžeme udat.
Das Preisschild. Das Kleid bringt sie nicht mehr zurück.
Sie haben ihn heute Morgen um sieben geholt.
- Ne, ja vás nechci udat.
- Nein, das will ich nicht.
Ich zeige dich bestimmt nicht an.
Nemůžu nikomu udat její dům.
Ich kriege keine Angebote für ihr Haus.
Sie haben gedacht, Sie könnten ihn damit kriegen.
Ich möchte ein Geständnis ablegen.
Musíte se udat někomu jinému.
Das müssen Sie woanders tun.
Měla jsem tě udat pojišťovně.
Ich hätte bei der Versicherung petzen sollen.
Rezianův účetní ho hodlá udat.
Rezians Buchhalter ist dabei aufzugeben.
Ich werde den Deutschen sagen, dass ich es war.
Všechny potrestají a přinutí je tě udat.
Sie werden jeden bestrafen, damit du dich auslieferst.
Takže se chceš jít udat sám?
Jetzt entschuldigen Sie, ich muss los und mich vor jemandem wie ein Idiot aufführen.
Možná by vám pomohlo ho udat.
Es könnte vielleicht helfen, ihn anzuzeigen.
A pro tebe to je udat mě.
Und für Sie an mich wenden in.
Santiago chtěl dotyčného udat výměnou za přeložení.
Santiago wollte den Namen nennen, wenn man ihn verlegen würde.
Jdu se udat policii v Illinois.
Ich geh nach Illinois und lass mich da verknacken.
Přispělo to k vašemu rozhodnutí ho udat?
Spielte das eine Rolle in Ihrer Entscheidung ihn hereinzulegen?
- Pokud mě chcete udat, tak do toho.
- wollen Sie mich etwa anschwärzen?
- Kde jinde by je mohl udat?
- Was sonst sollte er mit dem Geld tun?
Jak udat? To se vám nemůže podařit.
So 'ne Pfeife gibt's nicht.
Erica se chystala odstoupit a udat vás.
Erica wollte abdanken und Sie bloßstellen.
Když je nevrátíš, půjdu tě udat sama.
Wenn nicht, liefere ich dich persönlich der Polizei aus.
-Řekla jsem, že ho má udat.
Was hätte ich machen sollen?
Nechtělo se jí udat svou adresu.
Sie wollte ihre Adresse nicht preisgeben.
Je třeba rovněž udat stav naložení traktoru.
Ferner ist der Beladungszustand der Zugmaschine im Prüfbericht anzugeben.
Od začátku jsi nás chtěl udat, co?
Sie haben die ganze Zeit vor gehabt, uns reinzulegen, oder?
Běž se udat, popros někoho o milost.
Stell dich, und stelle ein Gnadengesuch.
Před třemi lety chtěla otce udat FBI.
Vor drei Jahren war sie dabei, ihren Vater dem FBI auszuliefern.
- Jít se udat, to není žádné řešení.
Sie auszuliefern! Das dürfte wohl kaum eine Lösung sein.
Was ist, wenn er Sie anzeigt?
Možnost udat maximální hlasitost zvuku v procentech normální úrovně hlasitosti.
Möglichkeit zur Bestimmung der maximalen Lautstärke, prozentual zur normalen Lautstärkenstufe.
' Není, když to je bankovka, kterou nemůžete udat.
Nicht, wenn es eine Banknote ist, die Sie nicht los werden können.
Pak pudeš na policii, nechat tam vzkaz, udat ho.
Dann gehst du zur Polizei, gibst denen den Hinweis und er ist dran.
Půjdu domů a zavolám Martinovi. Pak se půjdu udat.
Ich fahre zu Martin, rede mit ihm, und dann zeige ich mich selbst an.
Podej si ho dřív, než bude mít příležitost tě udat.
Dreh den Spieß um, bevor er die Gelegenheit hat, dich festzunageln.
Mým cílem bylo ho udat na londýnském trhu.
Mein Ziel war es, sie auf dem London-Gewerbe einzutauschen.
Když dostal od nich informace, rozhodl se vás udat.
Als er Informationen über Sie erhielt, wollte er Sie informieren.
Můžete nám udat zeměpisnou délku a šířku zbývajících tří letadel?
Können Sie uns Längen-und Breitengrad der drei Flugzeuge geben?
Můžete nám prosím udat pozici těch tří letadel?
Geben Sie uns bitte die Position der drei Flugzeuge?
Máme se jít udat a jít do vězení?
Sie befinden sich in front of gesteht Sie Partner und ins Gefängnis gehen?
I kdybys chtěla, nevíš, kam máš jít udat.
Auch wenn du wolltest, weißt du nicht, wohin.
Včera jsem mu snížila dávku, aby byl schopen se udat.
Ich habe gestern seine Dosis verringert, damit er gesund genug ist, sich selber auszuliefern.
Vzala nám těžce vydělaný peníze. Může nás udat.
Sie hat unsere schwer verdiente Kohle und sie kann uns drankriegen.
Kdybych tě chtěl udat, už bych to udělal.
Wenn ich dich einliefern wollte hätte ich es schon getan.
Ušetřím všem problémy a půjdu se udat sám.
Ich werde allen die Umstände ersparen und mich schuldig bekennen.
Viděli jsme, jak všichni lobbisté musí při registraci udat svou funkci a příjem od různých klientů.
Dort haben wir erfahren, dass sich alle Lobbyisten mit ihrer Funktion und dem Einkommen, das sie von ihren verschiedenen Kunden erhalten, eintragen lassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, do jaké míry se tak v praxi děje (můžete udat konkrétní příklady)?
Wenn ja, in welchem Umfang geschieht das in der Praxis (könnten Sie konkrete Beispiele anführen)?
Počítám, že by mohl mít pár přátel kteří vědí, kde rychle udat rollse.
Ich rechne damit, dass er ein paar Freunde haben könnte, die wissen, wo man einen Rolls schnell verkaufen kann.
Že se na to přijde. Akorát neměl odvahu se jít sám udat.
Er wusste, dass es rauskommen würde, er hatte nur einfach nicht den Mut dazu, es sich einzugestehen.
Mé domněnky byly správné, jenom vy jste mne mohl udat a zničit naše životy.
Meine Vermutung war richtig. Nur Ihr wart es. Ihr habt unser Leben ruiniert.
Výrobce musí rovněž udat brzdný moment M* a hmotnost GBo specifikovanou v bodě 2.2.4.
Ferner hat der Hersteller das Bremsmoment M* und die Masse GBo, definiert in Nummer 2.2.4, anzugeben.
Nyní nastal čas udat konkrétní směr a poskytnout konkrétní záruky ohledně rozšíření.
Es gilt jetzt, die Erweiterung konkret anzugehen und konkrete Zusagen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavek udat důvody pro zamítnutí zvyšuje význam těchto odmítnutí a zajišťuje vyváženost konečného výsledku.
Die Forderung, Gründe für eine Ablehnung anzugeben, verleiht solchen Rückweisungen Gewicht und dem Endergebnis eine gewisse Ausgewogenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při současné ceně oceli nás to zabije, jestli se nám nepodaří udat přebytky.
Bei dem Stahlpreis gehen wir unter, wenn wir die Mehrkosten nicht abwälzen können.
Nemusí všichni vědět, že jsme tady. To rovnou můžete jít k sousedům a udat se.
Sagt doch gleich allen Bescheid, dass wir hier sind und zeigt eure Waffen.
Pokud nechcete udat své jméno, prostě si říkejte Smith nebo tak něco.
Wenn Sie Ihren Namen nicht sagen wollen, nennen Sie sich Smith.
Jeden chlap tady je z Pittsburghu a pomůže mi to udat.
Einer aus Pittsburgh hilft beim Vertrieb.
Donutíš mě udat tě za to, cos udělal před 12 lety.
Sie zwingen mich, Sie dafür anzuzeigen, was Sie vor 12 Jahren getan haben.
My jsme v kvadrantu delta, ale protože nebyl zatím zmapován, nemohu udat přesnou polohu.
Wir sind im Delta-Quadranten, aber da er noch nicht kartographiert wurde, kann ich unsere Position nicht exakt spezifizieren.
Jestliže jste letěla jenom podle senzorů, mohla byste nám laskavě udat orientaci jeho lodi
Wenn Sie nur nach Sensorenanzeigen flogen, können Sie uns sagen, wie sein Schiff ausgerichtet war,
Ale pokud mě chce udat, tak pak udám i já jeho.
Aber wenn er Behauptungen über mich anstellen möchte, kann ich auch genug über ihn behaupten.
Šel by nás udat na policii a někdo by nám už solidně nakládal ve vězeňskejch umývárkách.
Die wären zur Polizei gegangen. Und wir wären alle im Gefängnis, würden schön in der Dusche vergewaltigt werden.
Někdy brzy, Jestli se Okresní žalobce nehodlá udat. A přiznat, to co udělal.
Irgendwann demnächst, wenn der Staatsanwalt nicht vortritt und zugibt, was er getan hat, werde ich Jennifer Ludlow vergewaltigen.
Vědci odmítají udat ze které, dokud nebudou mít možnost loď prostudovat.
Bisher wurden keine Angaben über die genaue Herkunft gemacht-man will das Schiff zuerst untersuchen.
A když slyšel, že se ho pan Williams chystá udat, věděl, že je konec.
Als er hörte, dass Williams die Wahrheit schreiben würde, hat er sich selbst gerichtet.
V charlist můžete udat rozsah, např. "\0..\37", což by escapovalo všechny znaky s ASCII kódem mezi 0 a 31.
Dadurch wird allen ASCII-Zeichen von 0 bis 31 ein "\" voran gestellt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Kdybych jim dala moji adresu - a ta se musí udat, když se podává oznámení - taky by mu ji dal.
Wenn ich ihnen meine Adresse geben würde und das muß man, wenn man eine Beschwerde einreicht, würde er ihm die auch geben.
Jsou přípustné vyšší hodnoty, a to do 855 kg/m3; v tomto případě je nutno udat hustotu použitého referenčního paliva.
Höhere Werte bis 855 kg/m3 sind zulässig; in diesem Fall muss jedoch die Dichte des verwendeten Bezugskraftstoffs angegeben werden.
Výrobce musí rovněž udat brzdný moment M* a hmotnost GBo definovanou výše v bodě 2.2.4 této přílohy.
Ferner hat der Hersteller das Bremsmoment M* und die Masse GBo, definiert in Absatz 2.2.4 dieses Anhangs, anzugeben.
Vyšší hodnoty jsou přípustné až do 855 kg/m3; v tomto případě je nutno udat hustotu referenčního paliva.
Höhere Werte bis 855 kg/m3 sind zulässig; in diesem Fall muss jedoch die Dichte des verwendeten Bezugskraftstoffs angegeben werden.
Jo, ale víš. Udat tě polici by mě přímo katapultovalo do vedení v našem malém sousedském rivalství.
Ja, aber dich verpetzen, könnte mir in der Gegend einen Vorsprung in unserer Rivalität verschaffen.
V tomto případě by instituce místa bydliště měla udat částku rodinných dávek, které by byly přiznány, kdyby byla předložena žádost.
In diesem Fall gibt der Träger des Wohnorts die Höhe der Familienleistungen an, die gezahlt würden, wenn Antrag gestellt worden wäre.
Délku optické dráhy musí udat výrobce přístroje, přičemž je třeba dbát všech opatření proti usazování sazí (např. proplachování vzduchem).
Die optische Weglänge ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei eventuelle Maßnahmen zum Freihalten von Ruß (z.B. Spülluft) zu berücksichtigen sind.
Několik partnerských plavidel provádějících rybolov v páru může udat několik plavidel, která společně předají úlovek v rámci jediné operace přemístění.
Es kann mehrere PFP zur Bezeichnung verschiedener Schiffe geben, die gemeinsam Fänge in einem einzigen Umsetzungsvorgang abgeben.
Takže všechno co musím udělat, abych zabránil tomuhle šílenci zakročit, je udat se A prohlásit se za kriminálníka.
Also alles, was ich tun muss, um diesen Irren von der Einhaltung seines Versprechens abzuhalten, ist vorzutreten und mich selbst zum Verbrecher zu erklären?
Je samozřejmé, že tato území v blízkosti magnetického pólu pobláznila magnetickou střelku kompasu, který nebyl s to udat přesně směr letu.
Es versteht sich von selbst, daß der Compaß in diesen, dem magnetischen Südpol so nahe gelegenen Gebieten gänzlich gestört erschien und über die eingehaltene Richtung keinerlei Aufklärung geben konnte.
Možnost udat míru, o níž se změní nasycení videa, jsou- li použity příkazy 'Zvýšit/ Snížit' v menu 'Přehrávač/ Video', nebo jesliže použijete odpovídající klávesové zkratky.
" Schrittweite der Anpassung" legt die schrittweise Anpassung der Sättigung fest, wenn Sie die Befehle" Sättigung erhöhen" /" Sättigung verringern" im Wiedergabemenü unter" Video" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
Její vrah, jehož jméno by se nemělo vyslovovat, podle svých slov nemohl snést vinu a tu hrůzu a rok po její smrti se šel na policii udat.
Ihr Mörder, dessen Name nicht genannt werden soll, konnte die Schuldgefühle und Pein nicht ertragen und stellte sich ein Jahr nach ihrem Tod der Polizei.
Tato metoda nemusí přesně udat přítomnost korodujících materiálů, jestliže vzorek obsahuje inhibitory koroze nebo jiné chemikálie, které zmenšují korozní účinky vzorku na proužek mědi.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierende Wirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Občané nečlenských zemí EU mají být kontrolování při vjezdu i výjezdu, musejí udat východisko i cíl cesty, účel pobytu i způsob dopravy a prokázat dostatek finančních prostředků.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Jen kdyby se nám povedlo se scuknout s nějakým pánem vod tohohle fochu, jářku, nelitoval bysem tu dvacetilibrovou bankocetli, co máš - zvlášť když ani dobře nevíme, jak ji sami udat.
Ich möchte der Hauptmann einer Bande sein, ich würde gern die Zwanzigpfundnote, die du hast, darum geben - besonders, da wir doch nicht recht wissen, wie wir sie loswerden sollen.
- Možná jsi zaslechl nějaké drby. Možná jsi slyšel, že tady byl Jim Cummins a mohl bys si myslet.. ..že máme v plánu udat tě a shrábnout odměnu, ale to není pravda.
Aber könnte ja sein, dass du irgendwelche Gerüchte gehört hast, dass Jim Cummins hier war, und vielleicht denkst du, wir wollen dich fangen und die Belohnung einsacken, das ist aber nicht wahr.
Jelikož by zemědělci měli udat správnou velikost plochy, bylo by velice složité tak učinit, pokud by předtištěný materiál byl nesprávný, pokud jde o velikosti plochy vyplývající ze změn rozložení olivovníků.
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
Jedním z postupů, jenž uskutečňují někteří členové mé domovské Transnacionální radikální strany ve Francii, Belgii, Británii a Itálii, je udat se státním orgánům a pak porušovat prohibicionistické zákony rozdáváním drog kolemjdoucím při politických demonstracích.
Ein Kunstgriff, den sich einige Mitglieder meiner Transnational Radical Party in Frankreich, Belgien, Großbritannien und Italien haben einfallen lassen ist die Selbstdenunziation bei ihren nationalen Behörden. Bei politischen Demonstrationen werden an Passanten offen Drogen verteilt, was einer Nichtbeachtung der Verbotsgesetze gleichkommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar