Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udat anzeigen 52 angeben 50 melden 12 denunzieren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udatanzeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V záznamu musí být jasně udán začátek a konec běžného nabíjení a provozu s poruchou nabíjení.
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že ti chlapi, které jsem udal, byli darebáci?
Die Leute, die ich angezeigt habe, waren nicht die Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
V záznamu musí být jasně udán začátek a konec zkoušky normálního nabíjení a provozu s poruchou nabíjení.
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Tebe jsem udala mockrát za černý obchod.
Dich habe ich oft wegen Schwarzhandel angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
( Kdo tě udal?
Wer hat Sie angezeigt?
   Korpustyp: Literatur
Detektiv David Callahan se udal a přiznal ke vraždě.
"Detective David Callahan zeigte sich selbst an und bekannte sich des Totschlags für schuldig."
   Korpustyp: Untertitel
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 00b, aby přípojnému vozidlo bylo udáno, že není možné připojit pneumatickou ovládací větev ovládacího potrubí.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 – 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass keine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Měl bys je udat, Alberte.
Das solltest du anzeigen, Albert.
   Korpustyp: Untertitel
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 01b, aby přípojnému vozidlo bylo udáno, že je možné připojit pneumatickou ovládací větev ovládacího potrubí.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 - 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass eine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Takovej člověk nás může udat, nebo i zabít.
Dieser Jemand könnte uns anzeigen und an den Galgen liefern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udát se passieren 31 geschehen 23 erfolgen 1 vorkommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udat

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volal, chtěl udat obraz.
Er rief mich an, wollte das Gemälde vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se chtěl udat.
Janas Stimme ist unverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se jít udat.
Und ich stelle mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš udat?
Du denunzierst mich?!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem povinen vás udat.
Ich muss es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho udat nehodlám.
Ich zeig ihn aber nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš udat?
Du willst mich verklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset udat.
Ich geh zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Royce, běž se udat.
Royce, stelle dich freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochotný je udat.
Ich will dem Staat Beweise vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Správně bych tě měla udat.
Richtig wäre es, dich einzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by měl nějakou udat.
- Dann solltet Ihr einen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě vůbec chcete udat?
Warum wollen Sie mich verhaften lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je naše povinnost udat ho.
Es ist unsere Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za šaty ho nemůžeme udat.
Das Preisschild. Das Kleid bringt sie nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To tys ho chtěl udat!
Sie haben ihn heute Morgen um sieben geholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ja vás nechci udat.
- Nein, das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu tě udat.
Ich zeige dich bestimmt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nikomu udat její dům.
Ich kriege keine Angebote für ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi ho chtěl udat.
Sie haben gedacht, Sie könnten ihn damit kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se přišel udat.
Ich möchte ein Geständnis ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se přišel udat.
- Ich möchte gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se udat někomu jinému.
Das müssen Sie woanders tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tě udat pojišťovně.
Ich hätte bei der Versicherung petzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rezianův účetní ho hodlá udat.
Rezians Buchhalter ist dabei aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný. Jdu se udat.
Ich werde den Deutschen sagen, dass ich es war.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny potrestají a přinutí je tě udat.
Sie werden jeden bestrafen, damit du dich auslieferst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chceš jít udat sám?
Jetzt entschuldigen Sie, ich muss los und mich vor jemandem wie ein Idiot aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by vám pomohlo ho udat.
Es könnte vielleicht helfen, ihn anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
A pro tebe to je udat mě.
Und für Sie an mich wenden in.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago chtěl dotyčného udat výměnou za přeložení.
Santiago wollte den Namen nennen, wenn man ihn verlegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se udat policii v Illinois.
Ich geh nach Illinois und lass mich da verknacken.
   Korpustyp: Untertitel
Přispělo to k vašemu rozhodnutí ho udat?
Spielte das eine Rolle in Ihrer Entscheidung ihn hereinzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud mě chcete udat, tak do toho.
- wollen Sie mich etwa anschwärzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jinde by je mohl udat?
- Was sonst sollte er mit dem Geld tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jak udat? To se vám nemůže podařit.
So 'ne Pfeife gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Erica se chystala odstoupit a udat vás.
Erica wollte abdanken und Sie bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je nevrátíš, půjdu tě udat sama.
Wenn nicht, liefere ich dich persönlich der Polizei aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekla jsem, že ho má udat.
Was hätte ich machen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se jí udat svou adresu.
Sie wollte ihre Adresse nicht preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba rovněž udat stav naložení traktoru.
Ferner ist der Beladungszustand der Zugmaschine im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Od začátku jsi nás chtěl udat, co?
Sie haben die ganze Zeit vor gehabt, uns reinzulegen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se udat, popros někoho o milost.
Stell dich, und stelle ein Gnadengesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety chtěla otce udat FBI.
Vor drei Jahren war sie dabei, ihren Vater dem FBI auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jít se udat, to není žádné řešení.
Sie auszuliefern! Das dürfte wohl kaum eine Lösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
A co když to půjde udat?
Was ist, wenn er Sie anzeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Možnost udat maximální hlasitost zvuku v procentech normální úrovně hlasitosti.
Möglichkeit zur Bestimmung der maximalen Lautstärke, prozentual zur normalen Lautstärkenstufe.
   Korpustyp: Fachtext
' Není, když to je bankovka, kterou nemůžete udat.
Nicht, wenn es eine Banknote ist, die Sie nicht los werden können.
   Korpustyp: Literatur
Pak pudeš na policii, nechat tam vzkaz, udat ho.
Dann gehst du zur Polizei, gibst denen den Hinweis und er ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu domů a zavolám Martinovi. Pak se půjdu udat.
Ich fahre zu Martin, rede mit ihm, und dann zeige ich mich selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Podej si ho dřív, než bude mít příležitost tě udat.
Dreh den Spieß um, bevor er die Gelegenheit hat, dich festzunageln.
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem bylo ho udat na londýnském trhu.
Mein Ziel war es, sie auf dem London-Gewerbe einzutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dostal od nich informace, rozhodl se vás udat.
Als er Informationen über Sie erhielt, wollte er Sie informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám udat zeměpisnou délku a šířku zbývajících tří letadel?
Können Sie uns Längen-und Breitengrad der drei Flugzeuge geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám prosím udat pozici těch tří letadel?
Geben Sie uns bitte die Position der drei Flugzeuge?
   Korpustyp: Untertitel
Máme se jít udat a jít do vězení?
Sie befinden sich in front of gesteht Sie Partner und ins Gefängnis gehen?
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys chtěla, nevíš, kam máš jít udat.
Auch wenn du wolltest, weißt du nicht, wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem mu snížila dávku, aby byl schopen se udat.
Ich habe gestern seine Dosis verringert, damit er gesund genug ist, sich selber auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala nám těžce vydělaný peníze. Může nás udat.
Sie hat unsere schwer verdiente Kohle und sie kann uns drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě chtěl udat, už bych to udělal.
Wenn ich dich einliefern wollte hätte ich es schon getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřím všem problémy a půjdu se udat sám.
Ich werde allen die Umstände ersparen und mich schuldig bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, jak všichni lobbisté musí při registraci udat svou funkci a příjem od různých klientů.
Dort haben wir erfahren, dass sich alle Lobbyisten mit ihrer Funktion und dem Einkommen, das sie von ihren verschiedenen Kunden erhalten, eintragen lassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, do jaké míry se tak v praxi děje (můžete udat konkrétní příklady)?
Wenn ja, in welchem Umfang geschieht das in der Praxis (könnten Sie konkrete Beispiele anführen)?
   Korpustyp: EU DCEP
Počítám, že by mohl mít pár přátel kteří vědí, kde rychle udat rollse.
Ich rechne damit, dass er ein paar Freunde haben könnte, die wissen, wo man einen Rolls schnell verkaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Že se na to přijde. Akorát neměl odvahu se jít sám udat.
Er wusste, dass es rauskommen würde, er hatte nur einfach nicht den Mut dazu, es sich einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé domněnky byly správné, jenom vy jste mne mohl udat a zničit naše životy.
Meine Vermutung war richtig. Nur Ihr wart es. Ihr habt unser Leben ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce musí rovněž udat brzdný moment M* a hmotnost GBo specifikovanou v bodě 2.2.4.
Ferner hat der Hersteller das Bremsmoment M* und die Masse GBo, definiert in Nummer 2.2.4, anzugeben.
   Korpustyp: EU
Nyní nastal čas udat konkrétní směr a poskytnout konkrétní záruky ohledně rozšíření.
Es gilt jetzt, die Erweiterung konkret anzugehen und konkrete Zusagen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavek udat důvody pro zamítnutí zvyšuje význam těchto odmítnutí a zajišťuje vyváženost konečného výsledku.
Die Forderung, Gründe für eine Ablehnung anzugeben, verleiht solchen Rückweisungen Gewicht und dem Endergebnis eine gewisse Ausgewogenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při současné ceně oceli nás to zabije, jestli se nám nepodaří udat přebytky.
Bei dem Stahlpreis gehen wir unter, wenn wir die Mehrkosten nicht abwälzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí všichni vědět, že jsme tady. To rovnou můžete jít k sousedům a udat se.
Sagt doch gleich allen Bescheid, dass wir hier sind und zeigt eure Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete udat své jméno, prostě si říkejte Smith nebo tak něco.
Wenn Sie Ihren Namen nicht sagen wollen, nennen Sie sich Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden chlap tady je z Pittsburghu a pomůže mi to udat.
Einer aus Pittsburgh hilft beim Vertrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Donutíš mě udat tě za to, cos udělal před 12 lety.
Sie zwingen mich, Sie dafür anzuzeigen, was Sie vor 12 Jahren getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme v kvadrantu delta, ale protože nebyl zatím zmapován, nemohu udat přesnou polohu.
Wir sind im Delta-Quadranten, aber da er noch nicht kartographiert wurde, kann ich unsere Position nicht exakt spezifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jste letěla jenom podle senzorů, mohla byste nám laskavě udat orientaci jeho lodi
Wenn Sie nur nach Sensorenanzeigen flogen, können Sie uns sagen, wie sein Schiff ausgerichtet war,
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud mě chce udat, tak pak udám i já jeho.
Aber wenn er Behauptungen über mich anstellen möchte, kann ich auch genug über ihn behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Šel by nás udat na policii a někdo by nám už solidně nakládal ve vězeňskejch umývárkách.
Die wären zur Polizei gegangen. Und wir wären alle im Gefängnis, würden schön in der Dusche vergewaltigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy brzy, Jestli se Okresní žalobce nehodlá udat. A přiznat, to co udělal.
Irgendwann demnächst, wenn der Staatsanwalt nicht vortritt und zugibt, was er getan hat, werde ich Jennifer Ludlow vergewaltigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci odmítají udat ze které, dokud nebudou mít možnost loď prostudovat.
Bisher wurden keine Angaben über die genaue Herkunft gemacht-man will das Schiff zuerst untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A když slyšel, že se ho pan Williams chystá udat, věděl, že je konec.
Als er hörte, dass Williams die Wahrheit schreiben würde, hat er sich selbst gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V charlist můžete udat rozsah, např. "\0..\37", což by escapovalo všechny znaky s ASCII kódem mezi 0 a 31.
Dadurch wird allen ASCII-Zeichen von 0 bis 31 ein "\" voran gestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kdybych jim dala moji adresu - a ta se musí udat, když se podává oznámení - taky by mu ji dal.
Wenn ich ihnen meine Adresse geben würde und das muß man, wenn man eine Beschwerde einreicht, würde er ihm die auch geben.
   Korpustyp: Literatur
Jsou přípustné vyšší hodnoty, a to do 855 kg/m3; v tomto případě je nutno udat hustotu použitého referenčního paliva.
Höhere Werte bis 855 kg/m3 sind zulässig; in diesem Fall muss jedoch die Dichte des verwendeten Bezugskraftstoffs angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí rovněž udat brzdný moment M* a hmotnost GBo definovanou výše v bodě 2.2.4 této přílohy.
Ferner hat der Hersteller das Bremsmoment M* und die Masse GBo, definiert in Absatz 2.2.4 dieses Anhangs, anzugeben.
   Korpustyp: EU
Vyšší hodnoty jsou přípustné až do 855 kg/m3; v tomto případě je nutno udat hustotu referenčního paliva.
Höhere Werte bis 855 kg/m3 sind zulässig; in diesem Fall muss jedoch die Dichte des verwendeten Bezugskraftstoffs angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jo, ale víš. Udat tě polici by mě přímo katapultovalo do vedení v našem malém sousedském rivalství.
Ja, aber dich verpetzen, könnte mir in der Gegend einen Vorsprung in unserer Rivalität verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě by instituce místa bydliště měla udat částku rodinných dávek, které by byly přiznány, kdyby byla předložena žádost.
In diesem Fall gibt der Träger des Wohnorts die Höhe der Familienleistungen an, die gezahlt würden, wenn Antrag gestellt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Délku optické dráhy musí udat výrobce přístroje, přičemž je třeba dbát všech opatření proti usazování sazí (např. proplachování vzduchem).
Die optische Weglänge ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei eventuelle Maßnahmen zum Freihalten von Ruß (z.B. Spülluft) zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Několik partnerských plavidel provádějících rybolov v páru může udat několik plavidel, která společně předají úlovek v rámci jediné operace přemístění.
Es kann mehrere PFP zur Bezeichnung verschiedener Schiffe geben, die gemeinsam Fänge in einem einzigen Umsetzungsvorgang abgeben.
   Korpustyp: EU
Takže všechno co musím udělat, abych zabránil tomuhle šílenci zakročit, je udat se A prohlásit se za kriminálníka.
Also alles, was ich tun muss, um diesen Irren von der Einhaltung seines Versprechens abzuhalten, ist vorzutreten und mich selbst zum Verbrecher zu erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Je samozřejmé, že tato území v blízkosti magnetického pólu pobláznila magnetickou střelku kompasu, který nebyl s to udat přesně směr letu.
Es versteht sich von selbst, daß der Compaß in diesen, dem magnetischen Südpol so nahe gelegenen Gebieten gänzlich gestört erschien und über die eingehaltene Richtung keinerlei Aufklärung geben konnte.
   Korpustyp: Literatur
Možnost udat míru, o níž se změní nasycení videa, jsou- li použity příkazy 'Zvýšit/ Snížit' v menu 'Přehrávač/ Video', nebo jesliže použijete odpovídající klávesové zkratky.
" Schrittweite der Anpassung" legt die schrittweise Anpassung der Sättigung fest, wenn Sie die Befehle" Sättigung erhöhen" /" Sättigung verringern" im Wiedergabemenü unter" Video" auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Její vrah, jehož jméno by se nemělo vyslovovat, podle svých slov nemohl snést vinu a tu hrůzu a rok po její smrti se šel na policii udat.
Ihr Mörder, dessen Name nicht genannt werden soll, konnte die Schuldgefühle und Pein nicht ertragen und stellte sich ein Jahr nach ihrem Tod der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda nemusí přesně udat přítomnost korodujících materiálů, jestliže vzorek obsahuje inhibitory koroze nebo jiné chemikálie, které zmenšují korozní účinky vzorku na proužek mědi.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierende Wirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
   Korpustyp: EU
Občané nečlenských zemí EU mají být kontrolování při vjezdu i výjezdu, musejí udat východisko i cíl cesty, účel pobytu i způsob dopravy a prokázat dostatek finančních prostředků.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Jen kdyby se nám povedlo se scuknout s nějakým pánem vod tohohle fochu, jářku, nelitoval bysem tu dvacetilibrovou bankocetli, co máš - zvlášť když ani dobře nevíme, jak ji sami udat.
Ich möchte der Hauptmann einer Bande sein, ich würde gern die Zwanzigpfundnote, die du hast, darum geben - besonders, da wir doch nicht recht wissen, wie wir sie loswerden sollen.
   Korpustyp: Literatur
- Možná jsi zaslechl nějaké drby. Možná jsi slyšel, že tady byl Jim Cummins a mohl bys si myslet.. ..že máme v plánu udat tě a shrábnout odměnu, ale to není pravda.
Aber könnte ja sein, dass du irgendwelche Gerüchte gehört hast, dass Jim Cummins hier war, und vielleicht denkst du, wir wollen dich fangen und die Belohnung einsacken, das ist aber nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož by zemědělci měli udat správnou velikost plochy, bylo by velice složité tak učinit, pokud by předtištěný materiál byl nesprávný, pokud jde o velikosti plochy vyplývající ze změn rozložení olivovníků.
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
   Korpustyp: EU
Jedním z postupů, jenž uskutečňují někteří členové mé domovské Transnacionální radikální strany ve Francii, Belgii, Británii a Itálii, je udat se státním orgánům a pak porušovat prohibicionistické zákony rozdáváním drog kolemjdoucím při politických demonstracích.
Ein Kunstgriff, den sich einige Mitglieder meiner Transnational Radical Party in Frankreich, Belgien, Großbritannien und Italien haben einfallen lassen ist die Selbstdenunziation bei ihren nationalen Behörden. Bei politischen Demonstrationen werden an Passanten offen Drogen verteilt, was einer Nichtbeachtung der Verbotsgesetze gleichkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar