Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udatnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udatnost Tapferkeit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udatnostTapferkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestože je Haider dostatečně opatrný a neříká nic, co by se dalo interpretovat jako projev antisemitismu, jeho chvála udatnosti a cti veteránů Waffen-SS a poznámky o nacistických koncentračních táborech jasně svědčí o jeho ideologickém zázemí.
Während Haider sich hütet, irgend etwas zu sagen, was als antisemitisch aufgefasst werden könnte, zeigen sein Loblied auf die Tapferkeit und Ehre von Veteranen der Waffen-SS sowie seine Kommentare über die Nazi-Konzentrationslager eindeutig, wo sein ideologisches Zuhause ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostal Stříbrnou a Bronzovou hvězdu za udatnost v boji.
Er hatte zwei Auszeichnungen für Tapferkeit im Kampf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Za tvou statečnost a udatnost tě povyšuji do rytířského stavu.
Für deine Mannhaftigkeit und Tapferkeit wirst du zum Ritter geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři, vaše udatnost v boji je známa.
Brüder, eure Tapferkeit im Kampf ist uns bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete zkoušku udatnosti a odvahy?
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebylo udatnosti tvého panoše, byl bys mrtvý.
Wäre die Tapferkeit Eures Knappen nicht gewesen, wäret Ihr nun ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jsi dokázal svou udatnost, Maxime.
Wieder hast du deine Tapferkeit unter Beweis gestellt, Maximus.
   Korpustyp: Untertitel
Athény, aby dokázaly důvěru ve spartskou udatnost, se zde vzdávají nároku na vedení námořnictva, a zařadí své lodě pod velení Sparty.
Zum Zeichen unseres Vertrauens in Spartas Tapferkeit gibt Athen hiermit seinen Führungsanspruch über die Flotte auf und stellt seine Schiffe unter Spartas Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Ta udatnost, záchrana Rosity, obrana Londýna.
All die Tapferkeit, Rosita zu retten, London zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Památnících nebo básních o válce a udatnosti.
Keine Denkmäler, keine Gedichte von Krieg und Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "udatnost"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To byla až rytířská udatnost.
Das ist also die Ritterschaft in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastenectví a udatnost máš v krvi.
Patriotismus und Heldentum fliessen in deinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Na hrdinství a udatnost nemám nárok.
Ich kann nicht so tun, als sei ich mutig und stark.
   Korpustyp: Untertitel
Za udatnost bohatýrskou zlaté brnění lepší než knížecí.
Du kriegst die beste Waffenrüstung aus purem Gold.
   Korpustyp: Untertitel