Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udeřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udeřit schlagen 219 angreifen 33 einschlagen 17 anschlagen 5 losschlagen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udeřitschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak udeřila asijská krize, která zasáhla i Argentinu.
Dann schlug die Krise in Asien zu, und Argentinien steckte sich an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní D viděl, kdo udeřil Alison.
Mrs. D sah, wer Alison schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem neexistujícího dozorce vyzval, aby zadrženého udeřil, instruktor hru přijal.
Als ich der nicht vorhandenen Wache befahl, den Häftling zu schlagen, spielte der Ausbilder mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, mnohem víc ho rozčílilo, že jsi udeřil policajta.
Dass du einen Polizisten geschlagen hast, findet er am schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
A několikrát udeřil do stolu pěstí a nespouštěl z ní přitom oči.
Und er schlug auf den Tisch mehrmals mit der Faust und ließ kein Auge von ihr, während er schlug.
   Korpustyp: Literatur
Moran aspoň tucetkrát udeřil hlavou do zdi.
Moran hat seinen Kopf mindestens ein Duzend Mal gegen die Wand geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní obchod a cestování umožňují přenosným nemocem udeřit na kontinentech vzdálených zdrojům jejich šíření.
Der internationale Handel und Verkehr lässt Infektionskrankheiten Kontinente weit von ihrem Ursprungsgebiet entfernt zu schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark udeřil Fetisova, který se ale nebrání.
Clark schlägt Fetissow! Aber Fetissow wehrt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiných jsem rozeznati nemohl. Holmes udeřil rukou svou na koleno, projev to jeho netrpělivosti.
Ich konnte keine anderen ausfindig machen. Mit einer ungeduldigen Bewegung schlug Holmes die Hand aufs Knie.
   Korpustyp: Literatur
Někoho nebo něco udeřil, těsně před tím než zemřel.
Kurz bevor er starb hat er etwas oder jemanden geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udeřit

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udeřit na pravém křídle!
Den rechten Flugel ersturmen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme udeřit přes trup.
Wir brechen durch den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřit na koho, bratře?
Wen zurückschlagen, mein Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mě udeřit.
Das muß ich mir nun gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udeřit tvrději.
- Wir müssen die Razzien verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás udeřit znova.
Ich will Sie nicht noch einmal niederschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pořádně udeřit.
Wir müssen heftig zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je načase udeřit.
Jetzt ist der Zeitpunkt um zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci nikoho udeřit.
Und du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udeřit jako první.
Wir müssen es zuerst tun!
   Korpustyp: Untertitel
Já tě nechci udeřit.
Ich will dich aber nicht vertrimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho skutečně chtít udeřit!
Du musst lernen, dieses Ding zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám na ně udeřit!
So macht man das!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nezaslouží udeřit páskem.
Niemand verdient es, mit einem Gürtel geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych přestala, musíš mě udeřit!
Wenn du das willst, schlag mich!
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud chceš přežít, musíš udeřit.
Wenn du überleben willst, musst du dem Schlag ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se udeřit dnes odpoledne.
- Es geht heute Nachmittag los.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je správný čas udeřit.
Jetzt ist die Zeit, um zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty na ně hodláš udeřit?
Du wirst zum Sammelraum gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nezdráhám udeřit staříka.
Ich schlage auch alte Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradil vám, kdy hodlají udeřit?
Hat er uns gesagt, wann sie planen zuzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ses odvážil udeřit mě?
Von dir lass ich mir nicht meine Nase verbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvě nemůžeme udeřit v noci.
Der Einbruch nachts scheidet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme udeřit a utéct.
Wir können uns aber nur vereinzelte schnelle Offensivaktionen erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal by běžet, a tím méně udeřit.
Er brachte es einfach nicht fertig, zu laufen und zu einem Schlag auszuholen.
   Korpustyp: Literatur
Mě může muž udeřit jen jednou.
Ein Mann schlägt mich nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přesně má to šílenství udeřit?
Wann genau wird es zu dem Ausbruch kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste udeřit zrovna na tom místě.
Du musstest den Club aufmischen?
   Korpustyp: Untertitel
Udeřit nožem. Strčit mě dolů ze schodů.
Mit einem scharfen Messer Oder mich die Treppe runterstoßen
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovolujete udeřit Velkého bratra?
Ihr wagt es, den großen Bruder anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, my nechtěli udeřit na poldu.
Scheiße, wir wollten den Cop nicht überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
a tak jsi vždy připravena silou udeřit.
Nimm die Schulter zurück, damit du einen Wirkungstreffer abfeuern kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dvě patra a tvrdě udeřit.
Zwei Stockwerke hoch. Schnappt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Když nadejde čas udeřit, setnu hlavu.
Wenn es Zeit zum abschneiden ist, trenne ich den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže udeřit, ale ve skutečnosti nezraní.
Er stößt und verwundet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusí udeřit a pak se stáhnout.
Er wird versuchen, dir zu entwischen, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, nyní je čas udeřit..
Jetzt ist es Zeit zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohoto systému má udeřit do hodiny.
Der Sturm soll in einer Stunde hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na něj proto udeřit nečekaně.
Er hat eine Eierhandgranate bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ikonou, ztělesněním schopnosti úspěšně udeřit proti USA a Západu.
Er war eine Symbolgestalt, die für die Fähigkeit stand, einen erfolgreichen Schlag gegen die USA und den Westen zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ho tesám, říká mi, kde mám udeřit.
Sie sagen mir, wo ich ihn hauen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jediná naděje je udeřit dřív než oni.
Unsere einzige Hoffnung ist, zuerst anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak měl tu drzost udeřit mou sestru.
Und dann hat er es gewagt, meine Schwester anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Regiment britských výsadkářů se připravuje udeřit na letiště za úsvitu.
Ein britisches Fallschirmjägerregiment hat vor, den Platz im Morgengrauen zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dělat výpady. Můžu odejít. Pokud chcete udeřit, použijte techniku:
Ihr könnt ausweichen, ihr könnt euch zurückziehen, und wenn ihr sie kampfunfähig machen wollt, benutzt ihr folgende Technik:
   Korpustyp: Untertitel
Pane, slituj se, mohl bys mého přítele udeřit mrtvicí?
Barmherziger Gott, könntest du meinem Freund einen Schlaganfall verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Parkerová, Hardisone, je čas udeřit na jeho kanceláře.
Parker, Hardison, Zeit in sein Büro einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by jsi měla udeřit svou pěstí do mé.
- Sie müssen Ihre Faust an meine halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je síť financovaná lidmi co nás chtějí tvrdě udeřit.
Dieses Netzwerk wird von Leuten finanziert, die uns vernichten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na výběr, musíme udeřit na Locus Solus.
Uns bleibt nichts anders übrig, als direkt zu Locus Solus zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kundičky cítí jiný kundičky, a tak musí udeřit.
Du hast dein erstes Date mit den Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji je napadnout. Udeřit na Belgrano jako varování.
Ich rate zu einem Angriff auf die Belgrano als Warnung für die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete jednat šlechetně a dáte sabotérovi šanci znovu udeřit?
Indem Sie Milde walten lassen, geben Sie dem Saboteur eine neue Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda, musela se udeřit o kámen.
Ein Unfall, Pa. Sie hat sich wohl den Kopf an einem Stein angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vzácná příležitost udeřit proti všem najednou.
Es gibt uns die seltene Chance, gegen alle gleichzeitig vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřit kolegu důstojníka je přestupek na vojenský soud.
Wer einen anderen Offizier schlägt, gehört vors Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je těžké udeřit, když to opravdu musíte udělat.
Aber wenn es so weit ist, ist es schwer zu überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle úhlu úderu ji musel vrah udeřit takhle asi takhle.
Vom Einstichwinkel her gesehen muss der Mörder so zugestochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase udeřit zpět a ukončit to.
Es ist an der Zeit zurückzuschlagen, und das hier zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme ukončit tuto válku, musíme udeřit na srdce odporu.
wollen wir den Krieg beenden, müssen wir den Widerstand zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si zkuste udeřit tu neohroženou nevyrovnanou ženu!
Wagen Sie es nicht, sich an dieser mutigen Frau zu vergreifen!
   Korpustyp: Untertitel
Musel se udeřit o skálu, byl na místě mrtev.
Er ist auf dem Felsen aufgeschlagen, er war sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale díky tomu budeš moci na ně udeřit první.
- Sie greifen zuerst an.
   Korpustyp: Untertitel
Kundičky cítí jiný kundičky, a tak musí udeřit.
Eine Pussy kann eine andere Pussy riechen und dann müssen sie übereinander herfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že udeřit malé dítě není vhodné za žádných okolností.
Es gibt wohl keinen Grund, der das rechtfertigen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
On se snaží udeřit předtím, než získá rovnováhu.
Er versucht Druck aufzubauen, bevor er das Gleichgewicht zurückerlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mě mohla udeřit tou věcí.
Du denkst, du könntest mich mit dem Ding austricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tam má Pascal v plánu udeřit.
Ich denke, dort wird Pascal versuchen, den Hammer zu schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Netuší, kde ty zbraně jsou ani kam mají udeřit.
Er weiß nichts über den aktuellen Aufenthaltsort der Waffen oder den möglichen Zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřit a utéct, být v pohybu, komplikovat nepříteli život.
Ständig auf der Flucht, Blitzangriffe, um den Feind zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se můžeme přeskupit. Udeřit na Mordor z pozice síly!
Dort könnten wir uns neu formieren und dann mit gestärkter Kraft nach Mordor aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, měla jste poslední dobou nějaké touhy někoho udeřit?
Haben Sie in letzter Zeit den Wunsch verspürt, jemanden anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto ten přípitek musí udeřit hřebíček na hlavičku.
Deswegen muss diese Rede ein Höhepunkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihnout, zahnat, zatlačit, udeřit a roztáhnout stylu Hung Gar.
Und den Hung-Stil: Heben, treiben, drücken, stoßen, strecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvod, proč bychom měli udeřit na dovozce a vývozce, kteří se dopouštějí podvodu.
Grund genug, sich mit jenen Importeuren und Exporteuren, die Betrügereien begehen, auf einen Kampf einzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko mělo odpověď připravenu dlouho předem a pouze čekalo na příležitost udeřit plnou silou.
Die russische Antwort war von langer Hand vorbereitet und man wartete nur auf eine Gelegenheit, ihre geballte Gewalt zu entfesseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď když Azumi a zbytek odešli, můžeme využít šance a udeřit na Sanadu.
Azumi kann ihn nicht finden Das ist unsere Chance Sanada zu töten
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti tu možnost žít i po smrti, udeřit na muže, který ti vzal všechno.
Ich biete dir eine Möglichkeit, über den Tod hinaus zu leben und gegen den Mann loszuschlagen, der dir alles nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je kritické udeřit brzy. Dokud si vítěz líže své rány.
Deshalb ist es wichtig schnell zuzuschlagen, während der Sieger noch seine Wunden leckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pro nás snazší udeřit na ně, když to povezou. Prověř převozy.
Es ist einfacher für uns, sie unterwegs anzugreifen und den Transport zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen pár pixelů na obrazovce, tak předal hlášení a armáda rozhodla udeřit.
Es waren nur ein paar Pixel auf dem Bildschirm, also gab er seine Einschätzung weiter und die Army orderte einen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě na ulici někdo pořeže, a ty ho chceš udeřit, dej mu hodinu zdarma.
Wenn dich auf der Straße jemand schneidet und du willst ihn verprügeln, dann gib ihm eine Gratisstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazové těleso by mělo volně udeřit do ramene figuríny při nárazové rychlosti 4,3 ±0,1 m/s.
Der Stoßkörper muss mit einer Aufprallgeschwindigkeit von 4,3 ±0,1 m/s ungehindert gegen die Schulter der Prüfpuppe schwingen können.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso by mělo volně udeřit do břicha figuríny nárazovou rychlostí 4,0±0,1 m/s.
Der Stoßkörper muss mit einer Aufprallgeschwindigkeit von 4,0 m/s ±0,1 m/s ungehindert gegen den Bauch der Prüfpuppe schwingen können.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso musí volně udeřit na pánev figuríny nárazovou rychlostí 4,3±0,1 m/s.
Der Stoßkörper muss mit einer Aufprallgeschwindigkeit von 4,3 m/s ±0,1 m/s ungehindert gegen das Becken der Prüfpuppe schwingen können.
   Korpustyp: EU
Udeřit na Francii hřmotnou pokutou - penále stanovené Paktem stability - není nejlepší nápad.
Den Franzosen - wie im Stabilitätspakt vorgesehen - eine saftige Strafe aufzuerlegen, wäre keine gute Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to, že na světových finančních trzích může kdykoli udeřit hurikán?
Bedeutet dies, dass jederzeit ein Wirbelsturm die Weltfinanzmärkte überziehen könnte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro lidské král slyšel z rostoucí moci v Moors. A snažil se udeřit ho.
Der König der Menschen hörte von der wachsenden Macht in den Mooren und wollte sie unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvář tvoje podlá! Ruka má udeřit ji hodlá Postrádá hrdosti a síly, vzletu, jež by zajiskřily
Denn dem blöden Gesicht, das meine Hand oben am Kragen fasst, mangelt es ebenso an Stolz, Schwung, Poesie, Originalität,
   Korpustyp: Untertitel
A dnes tady bude pršet, protože se chystá udeřit masová bouře.
Und heute wird es noch mehr regnen, denn ein Fleischsturm braut sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Streeter říká, že po razii ATF, musíme udeřit znovu a tvrději.
Streeter sagt, dass wir nach der Razzia der ATF hart zurückschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se můžeme spojit s rebelskými Skittery a udeřit na vládce vším, co máme.
Oder wir können uns mit den Skitterrebellen verbünden und die Overlords mit allem, was wir haben, bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se rychle pohybovat a udeřit tak tvrdě, že nás vyhladí.
Sie sind stark, sie könnten uns zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, Mistře, ale K'tano učí, že musíme udeřit s úmyslem zvítězit, bez ohledu na přežití.
Vergebt mir, aber K'tano lehrt, man solle im Kampf nur den Sieg vor Augen haben, ohne Rücksicht auf das eigene Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že Walker se chystá udeřit zítra v poledne na pobočku First unity Bank.
Laut den Gerüchten, wird Walker die First Unity Bank morgen Mittag überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven udeřit, čehož jste si určitě vědomi, myslím, že nadešel čas, vydechnout a zamyslet se.
Nun, ich habe alles im Griff, weil ich sicher bin, Sie wissen über alles Bescheid, und jetzt, denke ich, ist es Zeit durchzuatmen und alles zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by byla vhodná chvíle udeřit a dostat tu starou babiznu, která mi stojí v cestě už po staletí.
Jetzt wäre ein fabelhafter Zeitpunkt anzugreifen und eine erbärmliche, alte Hexe zu beseitigen, die mir schon seit Jahrhunderten im Weg steht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenci Ameriky zase musí být připraveni semknout se jak nad obrysy dohody, tak nad ochotou udeřit vojensky.
Amerikas Verbündete wiederum müssen zum Schulterschluss mit den USA bereit sein, sowohl, was den Rahmen eines Abkommens anbelangt, als auch die Bereitschaft Militärschläge durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Japonsku krom toho existuje i silná extrémistická politická menšina a udeřit na strunu latentního nacionálního šovinismu není nijak těžké.
Dazu kommt, dass es eine starke, zu Extremismus neigende politische Minderheit und einen leicht zu entfachenden, latent vorhandenen nationalen Chauvinismus gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na webu je spousta odhadů, kde by mohli Nikki a Max udeřit, a neustále se tam objevuje číslo 15.
Es sind eine Menge Chatter im Internet unterwegs die über Nikkis und Max nächstes Ziel diskutieren und die Zahl 15 kommt immer wieder vor
   Korpustyp: Untertitel