Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udice Angel 15 Haken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udiceAngel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkladem je návnada používaná při lovu tuňáků na udici.
Ein Beispiel ist der Köder für den Thunfischfang mit Angeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Chlapci jak se to jmenuje když jedete dolů do přístavu s udicí a návnadou?
Jungs was würdet ihr davon halten wenn ihr eure Angeln und Köder holen würdet und wir würden zum Pier gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé prostě věřili, že ,,stačí sedět s udicí v ruce na břehu řeky a lovit z vody zlato``.
Die Menschen glaubten, es genüge mit einer Angel gemütlich am Ufer zu sitzen und zu warten bis das große Geld an Land gezogen werden könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra touhle dobou budeme lovit 72 kusů za hodinu, na udici.
Morgen um diese Zeit fischen wir 72 Stunden am Stück, mit Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
„plavidlem lovícím tuňáky pomocí udic a lovných šňůr“ plavidlo s vybavením pro lov tuňáka pomocí udic a lovných šňůr.
Angel-Thunfischfänger“ Fischereifahrzeuge, die für den Thunfischfang mit Angeln ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU
Tak toho chci využít a provětrat udice.
Das nütze ich aus, um die Angel auszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lov na udici má ve východním Irsku dlouhou a důležitou tradici a obrázky rybářů na řekách, jako je Slaney, nebo u moře na východním pobřeží jsou oblíbeným zobrazením irské kultury.
Das Angeln hat im Osten Irlands eine lange und wichtige Tradition mit Szenen von Anglern an Flüssen wie Slaney oder an der Ostküste, es geht um eine populäre Darstellung irischer Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď už musíme jen nahodit udici.
Nun müssen wir nur noch die Angel auswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Udice a šňůra (návnadový člun) 
Angel und Leine (Futterschiff) 
   Korpustyp: EU
Ta moje udice nefunguje.
Die Angel ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "udice"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chytám, ale udice se zasekla.
Doch, aber sie hängt irgendwo fest.
   Korpustyp: Untertitel
ruční šňůry a udice s prutem (mechanizované)
Angeln und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU
Dvě udice, jedna za 41 ,50.
Zwei Angelruten, je $41, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční šňůry a udice s prutem (mechanizované)
Hand- und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU
Ruční šňůry a udice s prutem (mechanizované)
Handleinen und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU
Bez předepsané udice a bez rybářského lístku, co?
Ohne Angelerlaubnis, ohne Rute?
   Korpustyp: Untertitel
ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané)
Angeln und Angelleinen (von Hand betrieben)
   Korpustyp: EU
Ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané)
Hand- und Angelleinen (von Hand bedient)
   Korpustyp: EU
Ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané) [3]
Handleinen und Angelleinen (mechanisiert) [3]
   Korpustyp: EU
Ruční šňůry, návnadové čluny a udice s prutem (ručně ovládané)
Handleinen, Köderschiffe und Angelleinen (von Hand betrieben)
   Korpustyp: EU
Ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané)
Handleinen und Angelleinen (handbetrieben)
   Korpustyp: EU
Nástražné dlouhé lovné šňůry, ruční šňůry a udice s prutem (ručně ovládané) a ruční šňůry a udice s prutem (mechanizované)
Langleinen, Handleinen und Angelleinen (von Hand betrieben) und Handleinen und Angelleinen (mechanisch betrieben)
   Korpustyp: EU
Lovem na ruční vlasec Rekreační nebo komerční rybolov prováděný pomocí udic, navijáků, vlasce a návnady.
Leinenfischerei mit Angelruten, Angelrollen, Angelschnur und Ködern ausgeübte Freizeit- und Berufsfischerei.
   Korpustyp: EU
Ruční šňůry a udice s prutem (mechanicky ovládané), návnadové čluny, vlečné šňůry
Handleinen und Angelleinen (mechanisch betrieben), Köderschiffe, Schleppangeln
   Korpustyp: EU
nitě, monofilamenty, šňůry, střívka nebo podobné výrobky pro rybolov, též nařezané na délku, avšak nepřipevněné do rybářských udic, kapitoly 39, čísla 4206 nebo třídy XI;
Garne, Monofile, Schnüre oder Messinahaar oder dergleichen für den Fischfang, auch abgepasst, jedoch nicht zusammengesetzte Angelleinen, des Kapitels 39, der Position 4206 oder des Abschnitts XI;
   Korpustyp: EU
Energeticky účinná okna, odolnější rybářské udice, opalovací krémy s vysokým ochranným faktorem, nárazuvzdorné karosérie, senzory zaznamenávající přítomnost různých toxinů v životním prostředí, sterilní povrchy atd. – seznam toho, co už se na trhu nachází, nebo bude k dispozici v nejbližší budoucnosti, je nekonečný.
Energiesparende Fenster, haltbarere Angelruten, Sonnencremes mit hohem Schutzfaktor, kollisionsfeste Karosserien, Sensoren für verschiedene Umweltschadstoffe, sterile Oberflächen usw. – die Liste der Dinge, die bereits heute auf dem Markt sind oder es bald sein werden, ist schier endlos.
   Korpustyp: EU DCEP