Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udivit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udivit wundern 7 befremden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udivitwundern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To K. velice udivilo.
K. wunderte sich sehr.
   Korpustyp: Literatur
Myslíš, že lidé nejsou udiveni co děláš?
Glaubst Du wirklich, die Leute wundern sich nicht über das, was Du tust?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem docela udiven, že někdo jako pan Chávez může říkat věci třeba jako "Twitter je teroristický systém".
Ich wundere mich, wenn jemand wie Chávez sagen darf "Twitter ist ein Terrorsystem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani by mě neudivilo, kdyby si sama sáhla na život.
Hätte sie sich umgebracht, würde es auch keinen wundern.
   Korpustyp: Untertitel
A když se na závěr chlapce zeptal, jakou to pomoc nabízí, neudivilo ho ani, když uslyšel, že Jeník jim chce pomoci jen tady při práci, aby se učitel a učitelka už přestali s K. hádat.
Und als dann K. zum Abschluß den Jungen fragte, worin er denn zu helfen sich anbiete, wunderte er sich nicht mehr zu hören, daß Hans nur hier bei der Arbeit helfen wolle, damit der Lehrer und die Lehrerin mit K. nicht mehr so zankten.
   Korpustyp: Literatur
No, to by vás udivilo, co?
- nun, dass würde Sie wundern, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Když se K. později vyprostil ze šátku a rozhlédl se kolem sebe, byli pomocníci, což ho neudivilo, zase už ve svém koutě, ukazujíce si prstem na K., napomínali jeden druhého k vážnosti a salutovali;
Als sich später K. aus dem Tuch freimachte und umhersah, waren - das wunderte ihn nicht - die Gehilfen wieder in ihrer Ecke, ermahnten, mit dem Finger auf K. zeigend, einer den anderen zum Ernst und salutierten;
   Korpustyp: Literatur

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "udivit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vás Greenovy to může udivit, ale hodně z nás dokáže myslet samostatně.
es mag sie überaschen aber viele von uns machen sich ihre eigenen gedanken.
   Korpustyp: Untertitel