Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc mě udivuje snaha kancléřky Merkelové o angažování Mezinárodního měnového fondu.
Im Übrigen bin ich erstaunt, dass Angela Merkel den Internationalen Währungsfonds ins Spiel bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, nikdy mě nepřestane udivovat, jak držíte basu.
Es erstaunt mich immer wieder, wie ihr Leute zusammenhaltet.
Naše sousedy a partnery udivuje - a čím dál větší měrou u nich vyvolává nedůvěru - to, že se německá vláda od počátku globálního zhroucení loni v září zaměřuje téměř výhradně na národní krizový management a rázně odmítá všechny pokusy o evropský přístup.
Was bei unseren Nachbarn und Partnern erstaunt und zunehmend Misstrauen wachsen lässt, ist, dass seit dem Beginn der globalen Krise im vergangenen September die Bundesregierung [in English and all other languages the German government J.F.] fast ausschließlich auf nationales Krisenmanagement setzt und europäische Lösungsansätze zurückweist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy mě to nepřestane udivovat, G.
Es erstaunt mich immer wieder, G.
Nepřestává mě udivovat, kolik politiků v této sněmovně ve sněmovně ve Westminsteru jsou v dobré víře ochotni nejen tolerovat strašlivý stav účetnictví EU, ale i nadále zvyšovat částky zasílané do EU z kapes daňových poplatníků.
Es erstaunt mich immer wieder, wie viele Politiker in diesem Hause, auch diejenigen, die in Westminster sitzen, guten Gewissens dazu bereit sind, nicht nur die prekäre Rechnungsführung der EU weiterhin zu tolerieren, sondern auch die Summe der in die EU fließenden Steuergelder weiter zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonarde, udivuje mě, jak se opakovaně soustředíš na to triviální.
Leonard, es erstaunt mich, wie du immer wieder dich auf das Triviale fixierst.
Nikdy mě nepřestane udivovat, jak lidé dokáží vše nafouknout.
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
Stále mě udivuje, že budova plná špionů nedokáže udržet tajemství.
Es erstaunt mich immer noch, wie schlecht ein Gebäude voller Spione ein Geheimnis bewahrt.
Talent Vulkánců pro sdělování zřejmých věcí mě nikdy nepřestane udivovat
Das vulkanische Talent, das nahe Liegende festzustellen, erstaunt mich.
Pořád mě totiž udivuje, že vaše skupina byla ušetřena.
Ich bin immer noch erstaunt, dass Ihre Gruppe verschont wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udivuje mě zjištění, že proti finanční transparentnosti se staví právě skupina sociálních demokratů, a podrývá tak jeden z těchto stěžejních prvků.
Ich wundere mich, dass gerade die Sozialistische Fraktion gegen finanzielle Transparenz ist und damit ein Kernstück kaputt macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udivuje mě, žes to ještě nepochopil.
Und ich wundere mich, dass du das noch nicht begriffen hast.
Že vy, jako cizinec, to nedovedete, mne neudivuje.
Daß Sie, ein Fremder, das nicht erkennen, wundert mich nicht.
Udivuje mě postoj předsedy Evropské komise, který má za sebou pětileté funkční období a nabyl ve vedení Komise tak bohaté zkušenosti, a přesto navrhl tak slabé kandidáty.
Ich wundere mich über das Verhalten des Präsidenten der Europäischen Kommission, der nach fünfjähriger Amtszeit und mit soviel Erfahrung als Leiter der Kommission so schwache Kandidaten vorgeschlagen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Možná že vás udivuje, jak málo jsme pohostinní, řekl muž, ale pohostinnost nepatří k našim zvykům, nepotřebujeme hosty.
- Ihr wundert Euch wahrscheinlich über die geringe Gastfreundlichkeit, sagte der Mann, aber Gastfreundlichkeit ist bei uns nicht Sitte, wir brauchen keine Gäste.
Přesto, velice mě to udivuje.
Trotzdem, es wundert mich doch sehr.
To mě udivuje, řekl jsem a zapomněl jsem zažehnout hranici dřeva, která tu byla přichystána, aby dýmem zapudila šakaly, udivuje mě, co slyším.
Das wundert mich, sagte ich und vergaß, den Holzstoß anzuzünden, der bereitlag, um mit seinem Rauch die Schakale abzuhalten, das wundert mich sehr zu hören.
Wundert es dann einen noch? Nein, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udivuje mě, že pro britské a evropské zemědělce platí jiný soubor pravidel než pro zemědělce v Brazílii.
Es verwundert mich, dass für britische und andere europäische Landwirte die einen Regeln gelten und für die Landwirte in Brasilien die anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udivuje mě, že si tolik ekonomických učenců podle všeho myslí, že řešením pro všechny vlády, bohaté i chudé, je rozdávat ještě více šeků a dotací, aby boom vytrval.
Ich bin verwundert, dass so viele Wirtschaftsweise zu denken scheinen, die Lösung für alle Regierungen, reiche wie arme, läge darin, noch mehr Geschenke und Subventionen zu verteilen, um den Boom am Laufen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "udivovat"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten nikdy nepřestane udivovat.
Die Überraschungen mit ihm nehmen einfach kein Ende.
Talent Vulkánců pro sdělování zřejmých věcí mě nikdy nepřestane udivovat
Das vulkanische Talent, das nahe Liegende festzustellen, erstaunt mich.
Nikdy mě nepřestane udivovat, jak lidé dokáží vše nafouknout.
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.