Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udivovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udivovat erstaunen 32 wundern 14 verwundern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udivovaterstaunen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc mě udivuje snaha kancléřky Merkelové o angažování Mezinárodního měnového fondu.
Im Übrigen bin ich erstaunt, dass Angela Merkel den Internationalen Währungsfonds ins Spiel bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, nikdy mě nepřestane udivovat, jak držíte basu.
Es erstaunt mich immer wieder, wie ihr Leute zusammenhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Naše sousedy a partnery udivuje - a čím dál větší měrou u nich vyvolává nedůvěru - to, že se německá vláda od počátku globálního zhroucení loni v září zaměřuje téměř výhradně na národní krizový management a rázně odmítá všechny pokusy o evropský přístup.
Was bei unseren Nachbarn und Partnern erstaunt und zunehmend Misstrauen wachsen lässt, ist, dass seit dem Beginn der globalen Krise im vergangenen September die Bundesregierung [in English and all other languages the German government J.F.] fast ausschließlich auf nationales Krisenmanagement setzt und europäische Lösungsansätze zurückweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy mě to nepřestane udivovat, G.
Es erstaunt mich immer wieder, G.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestává mě udivovat, kolik politiků v této sněmovně ve sněmovně ve Westminsteru jsou v dobré víře ochotni nejen tolerovat strašlivý stav účetnictví EU, ale i nadále zvyšovat částky zasílané do EU z kapes daňových poplatníků.
Es erstaunt mich immer wieder, wie viele Politiker in diesem Hause, auch diejenigen, die in Westminster sitzen, guten Gewissens dazu bereit sind, nicht nur die prekäre Rechnungsführung der EU weiterhin zu tolerieren, sondern auch die Summe der in die EU fließenden Steuergelder weiter zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leonarde, udivuje mě, jak se opakovaně soustředíš na to triviální.
Leonard, es erstaunt mich, wie du immer wieder dich auf das Triviale fixierst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nepřestane udivovat, jak lidé dokáží vše nafouknout.
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Stále mě udivuje, že budova plná špionů nedokáže udržet tajemství.
Es erstaunt mich immer noch, wie schlecht ein Gebäude voller Spione ein Geheimnis bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Talent Vulkánců pro sdělování zřejmých věcí mě nikdy nepřestane udivovat
Das vulkanische Talent, das nahe Liegende festzustellen, erstaunt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mě totiž udivuje, že vaše skupina byla ušetřena.
Ich bin immer noch erstaunt, dass Ihre Gruppe verschont wurde.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "udivovat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten nikdy nepřestane udivovat.
Die Überraschungen mit ihm nehmen einfach kein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Talent Vulkánců pro sdělování zřejmých věcí mě nikdy nepřestane udivovat
Das vulkanische Talent, das nahe Liegende festzustellen, erstaunt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nepřestane udivovat, jak lidé dokáží vše nafouknout.
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
   Korpustyp: Untertitel