Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto banky musely ve snaze udržet si vklady platit vyšší úrokové sazby.
Um die Einlagen zu halten, mussten die Banken höhere Zinsen zahlen.
Owen se ubíjí, aby udržel dveře nemocnice otevřené.
Owen versucht alles um das Krankenhaus offen zu halten.
Čína musí ročně vytvořit asi 12 až 15 milionů nových pracovních příležitostí, jen aby udržela krok s růstem populace;
China muss jährlich ungefähr 12 bis 15 Millionen neue Arbeitsplätze schaffen, allein um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní Británie ví, jak udržet nohy v čistotě.
Mrs. Großbritannien weiß, wie man Füße sauber hält.
Tyto dveře je nutné udržet otevřené prostřednictvím finanční pomoci.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, my ten most musíme udržet za každou cenu.
Sir, wir haben Befehl, diese Brücke zu halten.
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Káhira nařídila se zakopat a udržet pozice po dva měsíce.
Kairo verlangt, dass wir die Stellung zwei Monate halten.
Za prvé, musíme tedy investovat do něčeho, co udrží vysokou poptávku.
Wir müssen also erstens in etwas investieren, das die Nachfrage hoch hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné hospodářské zotavení se nemůže udržet bez zvýšení mezd a vyšších spotřebitelských výdajů.
Ohne steigende Löhne und höhere Konsumentenkaufkraft kann keine wirtschaftliche Erholung aufrecht erhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moji rodiče to viděli jako způsob, jak udržet své děti naživu.
Meine Eltern sahen nur einen Weg ihr Kinder am leben zu erhalten.
Rafinérie by si udržely pouze velmi omezenou rafinérskou marži.
Die Raffinerien hätten nur eine schmale Raffineriemarge aufrecht erhalten.
Někdy musíš být okraden, aby sis udržel svoje bohatství.
Manchmal muß man stehlen, um seinen Reichtum zu erhalten.
Zároveň je však potřebné udržet mobilitu nezbytnou pro hospodářskou soutěž a kvalitu našeho života.
Zugleich muss aber die Mobilität als Grundlage unserer Wettbewerbsfähigkeit und unserer Lebensqualität erhalten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná mám nápad, jak tě při životě udržet o něco déle.
Ich habe eine Idee, die dich länger am Leben erhalten könnte.
Chce-li Evropa pokrýt náklady na stárnutí populace a udržet si pozici hospodářské mocnosti, musí podstatně zvýšit celkové zapojení obyvatel do trhu práce.
Um die Kosten der Alterung zu finanzieren und um seine Position als Wirtschaftsmacht zu erhalten, muss Europa die Erwerbsbeteilung insgesamt beträchtlich erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mozzie tyhle příběhy vypráví, aby si udržel víru ve svět.
Mozzie erzählt sich selbst diese Geschichten, um seinen Glauben an die Welt zu erhalten.
Německo uvádí, že pro společnost MobilCom neexistovaly žádné alternativy, aby se mohla udržet na trhu.
Deutschland führt aus, dass es für MobilCom keine Handlungsalternativen gegeben hat, um sich als Markteilnehmer zu erhalten.
Ty knihy jsou váš způsob, jak ho udržet naživu.
Die Bücher sind Ihre Art ihn am Leben zu erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udržíme si v nastávajících dvou týdnech před závěrečnými jednáními svoji vedoucí úlohu.
Auch zwei Wochen vor den Abschlussverhandlungen halten wir an unserer Vorreiterrolle fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
V zoufalé snaze udržet se u moci hodil Parvíz Mušaraf pákistánský ústavní rámec za hlavu a vyhlásil v zemi výjimečný stav.
In dem verzweifelten Versuch, an der Macht festzuhalten, hat Pervez Musharraf den Rahmen der pakistanischen Verfassung verlassen und den Notstand ausgerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsou soudy shovívavé, těžko někoho udržím ve vězení.
Bei diesen freizügigen Richtern kann man keinen so leicht festhalten.
Protentokrát Řecko nastolený kurz možná udrží.
Vielleicht hält Griechenland diesmal noch am eingeschlagenen Weg fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marty, musíš je v té místnosti udržet.
Marty, Sie müssen sie in diesem Zimmer festhalten.
To je jediný způsob, jak si udržet náš model, evropský model sociální soudržnosti.
Dies ist der einzige Weg, um an unserem Modell, unserem europäischen Modell des sozialen Zusammenhalts festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle pouta by v té židli udržely i slona.
Diese Manschetten könnten einen Elefanten in diesem Stuhl festhalten.
Evropská unie si musí udržet své vedoucí postavení v boji proti změně klimatu, který ani v důsledku současných hospodářských potíží nesmíme odsunout na vedlejší kolej.
Die Europäische Union muss an ihrer Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels festhalten, der nicht infolge der derzeitigen wirtschaftlichen Probleme vernachlässigt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partneři byli donuceni, koncipienty jsme vyhodili a klienty si udrželi.
Partner wurden in den Wind geschossen, Mitarbeiter wurden gefeuert und an Klienten wurde festgehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Udržte ho do konce sezóny.
- Behalte ihn für das Ende der Saison.
- Behältst du es für dich?
Vezmi Claye k tobě a udrž ho tam, než ti zavolám.
Bring Clay in dein Haus und behalte ihn dort, bis wir anrufen.
- A chceš, abych udržela tajemství.
Und doch wolltest du, dass ich dein Geheimnis behalte.
Vím, jak si udržet život a mou korunu, a taky to udělám.
Ich weiß, wie ich mein Leben, meine Krone behalte und ich werde es.
Jsem rád, že ji v sobě udržím.
Ich kann froh sein, dass ich ihn bei mir behalte.
Phoebe, tys nikdy žádné tajemství neudržela.
Du konntest noch nie Geheimnisse für dich behalten.
Ich kann nichts bei mir behalten.
Nemůžete mě chránit a jeho ve vězení neudržíte.
Sie können mich nicht beschützen und Sie können ihn nicht im Gefängnis behalten.
Nejen, že jsi udržel jednoho klienta, ty jsi získal dalšího.
Du hast nicht nur einen Klienten behalten, sondern auch noch einen weiteren gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bleibst du auf Position?
Muž, který mě zabil, zachází tak daleko, aby mě udržel na živu.
Der Mann der mich tötete nimmt so viel auf sich, dass ich am Leben bleibe.
Ne když dám trysky naplno a udržím se na čele šokové vlny.
Nicht, wenn ich mit voller Kraft vor der Schockwelle bleibe.
To se neudrží ve vzduchu?
Kann der nicht mal oben bleiben?
Pokud si neudržíme konkurenceschopnost a nezajistíme do budoucna silný růst, bude pro nás nadmíru obtížné nejen si zachovat dostatečně vysokou úroveň vnitřní sociální ochrany v rámci EU, ale i být schopni externě prosazovat naše zájmy jako Evropa.
Wenn wir nicht wirtschaftlich wettbewerbsfähig bleiben und künftig kein starkes Wachstum sicherstellen können, wird es für uns immer schwieriger werden, einerseits intern ein ausreichendes Maß an Sozialschutz aufrechtzuerhalten und andererseits bei außenpolitischen Ereignissen der Stimme Europas Gehör zu verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby Kontrolní úřad udržel narušování hospodářské soutěže a obchodu na minimální úrovni, klade velký důraz na výběrový proces.
Damit die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel auf ein Minimum beschränkt bleiben, misst die Überwachungsbehörde dem Auswahlverfahren besonders große Bedeutung bei.
Během kampaně se tento rozdíl dramaticky snížil a levice si svou sílu udržela jen o vlásek, ale nakonec se ukázalo, že její náskok je nepřekonatelný.
Dieser Spielraum ist während des Wahlkampfs dramatisch geschrumpft und die Linke konnte nur mit Ach und Krach an der Macht bleiben, der Vorsprung konnte letztendlich jedoch nicht aufgeholt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrý nápad, musíme abychom si udrželi sílu.
Gute Idee, wir müssen bei Kräften bleiben.
Najít tolik jídla, aby mě to udrželo při životě.
Ich musste nur am Leben bleiben und ausreichend Nahrung finden.
Musíme rozvíjet celou politiku, abychom tuto překážku odstranili, protože potřebujeme, aby informační a komunikační technologie udržely starší osoby déle aktivní a produktivní, aby se účastnili života společnosti prostřednictvím dostupnějších on-line služeb a aby si déle užívaly zdravější a vyšší kvality života.
Deshalb müssen wir eine allumfassende Strategie ausarbeiten, um dieses Hindernis zu beseitigen. Wir müssen dafür sorgen, dass ältere Menschen durch IKT länger aktiv und produktiv bleiben, dass sie auch in Zukunft als Teil der Gesellschaft leichter auf im Internet angebotene Dienstleistungen zugreifen können sowie dass sie länger gesund sind und eine höhere Lebensqualität genießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okay, no, tak si ty známky udrž abychom ti mohli dát všechno, co máš na seznamu, okay?
Okay, nun behalte diese Noten bei. Damit wir dir alles auf der Liste geben können, okay?
Avšak agentury s přihlédnutím k udáním, vyjádřeným státem, udržely hodnocení podniku na úrovni investic.
Nichtsdestotrotz behielten die Ratingagenturen unter Berücksichtigung der Hinweise des Staates die Bewertung „Investment Grade“ für FT bei.
Hospodářství s chovem prasat, jež je uznáno za prosté vezikulární choroby prasat, si tento status udrží, pokud:
Ein anerkannt VSK-freier Schweinehaltungsbetrieb behält seinen Seuchenfreiheitsstatus bei, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Strategická zpráva o obnovené Lisabonské strategii pro růst a zaměstnanost: zahájení nového cyklu (2008–2010) Udržet tempo reforem
Strategiebericht zur erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung: Eintritt in den neuen Programmzyklus (2008-2010) - Das Tempo der Reformen beibehalten
Například polský zlotý si díky robustnímu hospodářskému výkonu země v podstatě udržel směnný kurz k euru, když od počátku roku (do začátku února) klesl o 2,2%.
Aufgrund der robusten Wirtschaftsleistung Polens beispielsweise hat der Złoty seinen Kurs gegenüber dem Euro im Wesentlichen beibehalten und hat seit Jahresbeginn (bis Anfang Februar) 2,2 Prozent eingebüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PPE-DE by ráda tento ucelený přístup udržela a vyvarovala se další roztříštěnosti.
Die PPE-DE möchte diesen integrierten haushaltspolitischen Ansatz beibehalten, statt eine noch stärkere Fragmentierung herbeizuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by zemědělce okamžitě podnítilo k tomu, aby si formálně rozdělili své podniky s manželkami, a tak udrželi pro obě části platby v plné výši.
Dies wird Landwirte unverzüglich motivieren, ihre Betriebe formell mit ihren Ehegatten aufzuteilen, sodass die volle Prämie für beide Bereiche beibehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od rozvinutých ekonomik si však i na vrcholu krize udržely vysoká tempa růstu HDP a relativní stabilitu.
Aber im Gegensatz zu den ersteren konnten sie selbst auf dem Höhepunkt der Krise ein hohes BIP-Wachstum und eine gewisse Stabilität beibehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem například potěšen, že byl udržen systém zmírnění rizika, spíše než abychom se spoléhali jen na omezení používání, protože v praxi nemůže omezení používání samo vždy zajistit i omezení rizik.
Beispielsweise habe ich erfreut zur Kenntnis genommen, dass man sich nicht allein auf eine Senkung des Verbrauchs verlässt, sondern dass das Prinzip der Risikominderung beibehalten wird, da in der Praxis ein verminderter Verbrauch nicht immer gleichbedeutend mit einer Risikominderung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o fiskální politiku , Rada guvernérů považuje za zásadní , aby byla udržena disciplína a střednědobá perspektiva a zároveň se plně zohlednily důsledky všech krátkodobějších opatření na fiskální udržitelnost .
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádáme Vas, abyste Jim udržovat úzké udržet JE ve vašem srdce požehnal Jim.
Wir bitten dich, behüte sie, bewahre sie in deinem Herzen und segne sie.
Udržím tvoje tajemství, nový Beenzi.
Ich bewahre dein Geheimnis, Neuling.
Takže bych to rád udržel na hřišti, jasné?
Also möchte ich das für das Spielfeld bewahren, verstanden?
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Mnoho mocných lidí s touhou udržet mír a ochraňovat životy.
Und viele einflussreiche Männer, die den Frieden bewahren wollten.
Udržím si tajemství, vy si udržte ty svoje.
Ich werde meine Geheimnisse bewahren, Sie bewahren Ihre.
Neboj, už si udržím chladnou hlavu.
Keine Sorge, ich werde einen kühlen Kopf bewahren.
Terry je známá osoba, tak to udržíme v tichosti, dokud nebudeme znát fakta, jo?
Gut, Terry war eine bekannte Persönlichkeit, also bewahren wir Stillschweigen, bis wir alle Fakten kennen.
Bude to naše tajemství, pokud udržíte to moje.
Das bleibt unser Geheimnis, solang Sie meines bewahren.
Dnes jsem udržel mír na této planetě.
Heute habe ich den Frieden auf diesem Planeten bewahrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom udrželi vedoucí postavení evropských vývozců, musíme se ujistit, že mohou konkurovat ve spravedlivém globálním obchodním prostředí.
Damit die europäische Exportwirtschaft ihre Führungsrolle behaupten kann, müssen wir dafür sorgen, dass der Wettbewerb in einem fairen globalen Handelsumfeld stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory skrovné materiální podpoře však USA nedokázaly udržet při životě kabinet, který se nedokázal udržet při životě sám.
Doch trotz bescheidener materieller Unterstützung konnten die USA keine Regierung am Leben erhalten, die sich nicht selbst behaupten konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslím tím, že by evropský regulační orgán nemohl mít důvěru, ale že si regulační orgán potřebuje udržet od jaderných zařízení odstup.
Ich möchte nicht behaupten, dass der EU-Regulierungsbehörde nicht zu trauen wäre, sondern dass sie, was den Bau von Atomkraftwerken anbelangt, außen vor bleiben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory nepřiměřené reakci Izraele dokázal Hizballáh udržet pozice, čímž si vysloužil obdiv arabských mas, sunnitských i šíitských.
Trotz der unverhältnismäßigen Reaktion Israels, gelang es der Hisbollah, sich zu behaupten und damit die Bewunderung der arabischen Massen, ob schiitisch oder sunnitisch, zu erlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že nekonkurenceschopným společnostem bude poskytnuta ochrana, když nebudou s to udržet se tváří v tvář konkurenci korejských produktů.
Das bedeutet, dass nicht wettbewerbsfähige Unternehmen geschützt sind, wenn diese nicht in der Lage sind, sich zu behaupten, wenn sie mit koreanischen Produkten konkurrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří zneužívají systém, využívají místo skutečné pomoci služeb, které nejsou určeny jim osobně, i když by se mohli udržet na trhu práce a mohli by pracovat.
Diese Menschen erhalten nicht persönlich auf sie zugeschnittene Leistungen anstelle von echter Unterstützung, obwohl sie sich auf dem Arbeitsmarkt behaupten könnten und in der Lage wären, zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od sedmdesátých let si žádná vláda neudržela v Bundesratu většinu na delší dobu, neboť opozice v Bundestagu získává většinu v Bundesratu po celostátních volbách v polovině funkčního období.
Seit den 1970er Jahren konnte keine Regierung recht lange eine Mehrheit im Bundesrat behaupten. Die Opposition im Bundestag gewinnt meistens in den Landtagswahlen während der Legislaturperiode eine Mehrheit im Bundesrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem ke značné celosvětové konkurenci je důležitým cílem tohoto tématu posílit konkurenceschopnost evropského energetického odvětví a umožnit tím evropskému průmyslu, aby dosáhl klíčového postavení v oblasti energetických technologií a aby si toto postavení udržel.
Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Energiebranche ist angesichts des harten globalen Wettbewerbs ein wichtiges Ziel dieses Themas und soll die europäische Industrie dazu befähigen, bei zentralen Energietechnologien weltweit führend zu werden oder ihre führende Position zu behaupten.
Obrovský objem tohoto levného dovozu na trhu Unie donutil výrobce v Unii snížit ceny, aby si udrželi pozici z hlediska objemu prodeje a výroby, což vedlo k jejich ztrátovosti.
Dass diese billigen Einfuhren so massiv auf den Unionsmarkt drängten, zwang die Unionshersteller dazu, ihre Preise zu senken, um ihre Position bei den Verkaufs- und Produktionsmengen zu behaupten, wodurch sie in die Verlustzone gerieten.
Komise v této souvislosti upozornila na to, že zavedený provozovatel měl díky úředníkům v době otevření trhu dobře kvalifikované a kompetentní zaměstnance, bez nichž by si nedokázal udržet své postavení na trhu.
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang betont, dass der etablierte Betreiber zum Zeitpunkt der Marktöffnung dank der Beamten über qualifizierte und kompetente Mitarbeiter verfügte, ohne die er seine Marktstellung nicht hätte behaupten können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A právě proto je pro nás důležité udržet si AAA rating.
Deshalb ist es auch notwendig, dass wir unser AAA-Rating behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Piroviči, chcete si udržet místo, ne?
Pirovitch, Sie wollen doch Ihre Stellung behalten?
Je dokonce obtížné najít nebo si udržet zaměstnání.
Es ist sogar schwierig, einen Job zu finden oder zu behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízím ti způsob, jak si udržet dům, protože miluju svou sestru.
Ich biete dir an, dein Heim zu behalten, meiner Schwester zuliebe.
Tvrdý zásah Hamásu tak podtrhuje jeho přání udržet si nad konfliktem s Izraelem kontrolu.
Die gewaltsame Maßnahme der Hamas ist damit auch Ausdruck ihres Wunsches, die Kontrolle über den Konflikt mit Israel zu behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vystřídal jsem různý zaměstnání, ale ani jedno jsem nebyl schopnej si udržet.
Ich wechselte von einem Job zum nächsten. Keinen konnte oder wollte ich länger behalten.
V případě použití těchto zařízení musí být strojvedoucí okamžitě upozorněn, ale musí být schopen udržet si kontrolu nad vlakem.
Bei deren Auslösung muss der Triebfahrzeugführer unverzüglich gewarnt werden, jedoch die Kontrolle über den Zug behalten.
A proč se vůbec snažíme udržet si byt, ve kterým roste v koupelně tráva?
Und warum versuchen wir überhaupt ein Apartment zu behalten, in dem Gras im Badezimmer wächst?
Proč je Čína tak rozhodnutá udržet si své vlastnictví Východního Turkestánu navzdory všem faktům?
Warum ist China angesichts all der Tatsachen so entschlossen, seine Position in Ostturkestan zu behalten?
Byty se dnes těžko shánějí, takže se snažte udržet si ten váš.
Wohnungen sind Mangelware. Sehen Sie zu, dass Sie Ihre behalten.
udržet rovnováhu
Gleichgewicht halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento handicap mu zcela znemožňuje udržet na kole rovnováhu.
Er hätte nie sein Gleichgewicht auf einem Fahrrad halten können.
Nedokážeš udržet rovnováhu. Není to tvoje chyba, ale vrážíš do tý tyče.
Du kannst einfach das Gleichgewicht nicht halten, du kannst gar nichts dafür, ist nicht deine Schuld.
Ukázat jim, jak udržet svou rovnováhu a vzít ji těm druhým boxerům.
Er lernt, das Gleichgewicht zu halten und den Gegner rauszubringen.
Test přinutil pacienta vyzvracet oběd, ale jeho kalorie jsou v normě, jeho vnitřní ucho je v pořádku a stále nedokáže udržet rovnováhu.
Der Test brachte den Patienten dazu, sein Mittagessen zu verlieren, aber seine Kaloric ist normal und sein Innenohr in Ordnung und er kann immer noch nicht das Gleichgewicht halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rafinérie by si udržely pouze velmi omezenou rafinérskou marži.
Die Raffinerien hätten nur eine schmale Raffineriemarge aufrecht erhalten.
Musím se aspoň jednou za měsíc zastavit, abych si udržel rekord.
Ich muss mindestens einmal im Monat vorbeikommen, um meinen Rekord aufrecht zu erhalten.
Případně mohou být zprávy o programech pomoci zkreslovány tak, aby se udržel tok dárcovských prostředků.
Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je nemožné udržet si kuřácký návyk tady v Londýně.
Heutzutage ist es unmöglich in London eine Rauchgewohnheit aufrecht zu erhalten.
Čína zároveň provádí rozsáhlé intervence, aby se bránila zhodnocování žen-min-pi a udržela si tak svou exportní výkonnost.
In der Zwischenzeit interveniert China massiv, um eine Aufwertung des Renminbi zu verhindern und so seine Exportleistung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
J.W. Snažíš se udržet krytí, co?
J.W. Willst wohl deine Tarnung aufrecht erhalten?
vyzývá EU, aby si udržela vedoucí roli při jednáních na konferenci COP-10 v Buenos Aires;
legt der EU dringend nahe, ihre führende Rolle in den Verhandlungen auf der Zehnten Vertragsparteienkonferenz in Buenos Aires aufrecht zu erhalten;
Bude opatrný a pokusí se udržet své krytí.
Er wird vorsichtig sein und wahrscheinlich seine Tarnung aufrecht erhalten.
- zúčastnil v průběhu pěti let pravidelného školení v celkové délce nejméně pěti dnů, aby si udržel a rozvíjel požadované praktické jízdní dovednosti.
Mindestens einer regelmäßigen Weiterbildung von mindestens insgesamt fünf Tagen Dauer in einem Zeitraum von fünf Jahren, um die erforderlichen praktischen Fahrfähigkeiten zu entwickeln und zu erhalten.
Ty musíš udržet ten ruský mýtus naživu aby se udržel vojensko průmyslový komplex.
Doch ihr müsst den russischen Mythos am Leben erhalten, damit euer Militär-lndustrie-Komplex floriert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržet
743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- "Haltet Hoffnung wach."
Ich wollte uns in Sicherheit bringen.
Musíš udržet svou přetvářku.
Du musst mit der Täuschung weitermachen.
- Helfen Sie mir, ihn festzuhalten!
Du kannst nicht beides haben.
Nedovedu udržet svou rychlost.
Ich kann mich nicht auf mein Tempo verlassen.
Damit du scharfsinnig bleibst.
Musím si udržet reputaci.
Mein Ruf steht auf dem Spiel!
Mein Großer kommt immer auf die Beine.
Wilson, du stoppst die Zeit.
- Udržet rodinu v bezpečí.
- Beschütze unsere Familie.
Behältst nicht mal 'ne Stelle.
Nedokáže si udržet práci.
Er hält es in keinem Job aus.
Kein Schloss hält mich zurück.
Neumím jen udržet rytmus.
Sie bleibt nicht im Takt.
Snažit se udržet bezpečí.
Sie versuchen, der Welt Sicherheit zu geben.
Chceš to udržet pohromadě.
Du willst, dass alles weitergeht.
Ich wollte, dass das so bleibt.
Pomáhá mi udržet žaludek.
Das hilft gegen meine Übelkeit.
Potřebujeme si udržet vzdálenost.
Verschaffen Sie mir Distanz.
Stěží se dokážete udržet.
Sie können sich kaum zusammenreißen.
Lze takovou nerovnováhu udržet?
Können solche Ungleichheiten fortbestehen?
Nedokážeš takový udržet venku.
Du kannst einfach nicht alles abriegeln.
Musíme toto udržet tajné.
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Sie können nicht mithalten.
Wir müssen es dabei belassen.
Sonst ist mein Ruf ruiniert.
Ich konnte ihn nicht hierbehalten.
Zkus ho udržet soustředěného.
Achte darauf, dass er fokussiert bleibt.
Jak udržet námořní ekosystém?
Meere sind überlebensnotwendig für Mensch und Tier
Wir sollen ihn am Leben lassen.
Hör einfach auf damit. Klemm es ab.
Nemůžou tě udržet, Rocky.
Mann, dich hält keiner auf, Rocky.
Wollen Sie hier Stellung beziehen?
Halte diese Männer im Griff!
- Und dieser sture Engländer.
Musíme tuto situaci udržet.
Nun müssen wir für Sicherheit sorgen.
Der Typ, der den Frieden bewahrt?
Können Sie's nicht einfach zurückhalten?
Dokážete udržet tajemství?
Es wurde bei Razzien beschlagnahmt.
Wir konnten sie nicht besiegen!
Es wurde verwendet, etwas einzusperren.
Nedokážeš si udržet váhu?
Hast du Probleme mit der Diät?
Lass dich nicht abhängen.
Musíme udržet tempo tohoto procesu.
Wir müssen den Impuls des Prozesses nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mír se každopádně podařilo udržet.
Und es stimmt schon, man hielt Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- udržet a zvýšit konkurenceschopnost průmyslu;
- Wahrung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie;
Chce to udržet v rovnováze.
Das will man ja im Gleichgewicht haben.
Mám to udržet v tajnosti.
Man erwartet, dass ich das geheim halte.
Snažím se jen udržet výrobu.
- Ich habe die Fabrik am Laufen gehalten.
Chci jí udržet v bezpečí.
Ich will, dass sie in Sicherheit ist.
Chceš nás udržet ve vzduchu?
Wieso hältst du uns nicht in der Luft?
Nemůžu ho udržet ve vzduchu.
Das Feuer brennt niocht mehr länger.
Snažil se udržet moc dlouho.
Das sollte uns aushalten.
- Už jsem to nemohl udržet.
- Tut mir leid, war dringend.
Snažím se udržet své emoce.
Ich muss mich zusammenreißen.
- Carrie už nemohla udržet tajemství.
- Carrie wollte es nicht länger verheimlichen.
Potřebuju udržet jeho nohu zvednutou.
Ich muss sein Bein hochlegen.
Musíme udržet kvantové pole stabilní.
Sorgen Sie dafür, dass das Quantenwarpfeld stabil ist.
Nejsme schopni se dlouho udržet.
Wir werden nicht mehr lange standhalten können.
- Musím si udržet svou pověst!
- Ich habe einen Ruf zu verlieren!
Takhle si dokážu udržet odstup.
Auf die Art bekomme ich ein bisschen Distanz.
Chci ji udržet v bezpečí.
Ich will, dass sie in Sicherheit ist.
Můžeme to udržet pod pokličkou?
Sieh mal, lass uns kurz darauf zurückkommen.
Chci nějakej čas udržet zdání.
Ich möchte ehrbar erscheinen.
Das sollte sie aufhalten.
Zvládneš udržet ruku na plynu?
- Sicher, dass deine Faust das schafft?
Oba potřebujeme udržet naši minulost.
Wir müssen beide unsere Vergangenheiten in der Vergangenheit lassen.
Možná bych mohl udržet stolici.
Ich denke, ich könnte mir das Kacken verkneifen.
No, musíte si udržet soukromí.
Ich achte auf meine Privatsphäre.
Mimochodem, jak ho chcete udržet?
Außerdem, wie willst du ihn aufhalten?
Musím tě udržet v bezpečí.
Ich bringe dich in Sicherheit.
Nedokázala udržet jazyk za zuby.
Ich konnte sie nicht länger zum Schweigen verpflichten.
Potřebuju to udržet v tichosti.
Ich will, dass das geheimgehalten wird.
Měls to udržet pod kontrolou.
Ich sagte dir, du solltest aufpassen.
Mají nás jen udržet tady.
Sie verhindern, dass wir abhauen.
Es wird schwer werden, ihn hier drin festzuhalten.
Jenom ona mě dokázala udržet.
Nur sie könnte mich stoppen.
Rozhodnutí. Udržet si svou váhu.
*Die Wahl die ich treffe kontrolliert mein Gewicht*
Komm, wir schüren die Feuer noch mal.
Lori, musíš se udržet zdravá.
Lori, du bist in anderen Umständen.
Nein, ich behalt mein Job!
Musíš udržet míč do konce.
Du musst nur noch die Uhr ablaufen lassen.
Mám problém signál udržet, pane.
Ich habe Probleme bei der Erfassung.
Pomozte mi udržet se pohromadě.
- Mir helfen, es durchzustehen.
Neboj se, dokáže udržet tajemství.
Keine Angst, er kann schweigen.
Musely si udržet živé spojení.
Sie hatten eine Verbindung.
-Musíme to udržet pod pokličkou.
- Davon darf nichts rauskommen!
Pánešek si potřebuje udržet sílu.
Herr sollte jetzt schlafen.
Musíte si udržet pověst, plukovníku.
Sie haben einen Ruf zu verlieren, Colonel.
Hlavně to chce udržet samostatnost.
Musíme to udržet pod pokličkou.
Es ist noch unter Verschluss.
Musíme to udržet pod pokličkou.
Wir müssen das Chaos geheimhalten.
- Musíš mě udržet v klidu.
- Snažíme se ji tak udržet.
Wir müssen versuchen, dass sie so bleibt.
Musíš udržet talíře ve vzduchu.
Du musst die Puppen tanzen lassen.