Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udržet halten 1.619 erhalten 447 festhalten 99 behalten 90 bleiben 61 beibehalten 30 bewahren 28 behaupten 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udržethalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto banky musely ve snaze udržet si vklady platit vyšší úrokové sazby.
Um die Einlagen zu halten, mussten die Banken höhere Zinsen zahlen.
   Korpustyp: EU
Owen se ubíjí, aby udržel dveře nemocnice otevřené.
Owen versucht alles um das Krankenhaus offen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Čína musí ročně vytvořit asi 12 až 15 milionů nových pracovních příležitostí, jen aby udržela krok s růstem populace;
China muss jährlich ungefähr 12 bis 15 Millionen neue Arbeitsplätze schaffen, allein um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Británie ví, jak udržet nohy v čistotě.
Mrs. Großbritannien weiß, wie man Füße sauber hält.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dveře je nutné udržet otevřené prostřednictvím finanční pomoci.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, my ten most musíme udržet za každou cenu.
Sir, wir haben Befehl, diese Brücke zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Obama bude nucen přispět k sestavení kompromisu, aby se stát finančně udržel nad hladinou.
Obama wird gezwungen sein, die Gestaltung eines Kompromisses zu unterstützen, um den Bundesstaat finanziell über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Káhira nařídila se zakopat a udržet pozice po dva měsíce.
Kairo verlangt, dass wir die Stellung zwei Monate halten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, musíme tedy investovat do něčeho, co udrží vysokou poptávku.
Wir müssen also erstens in etwas investieren, das die Nachfrage hoch hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udržet si behalten 48
udržet rovnováhu Gleichgewicht halten 4
udržet se erhalten 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržet

743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "Udržet naději".
- "Haltet Hoffnung wach."
   Korpustyp: Untertitel
Udržet nás v bezpečí.
Ich wollte uns in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš udržet svou přetvářku.
Du musst mit der Täuschung weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi ho udržet.
- Helfen Sie mir, ihn festzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Obojí si udržet nemůžeš.
Du kannst nicht beides haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu udržet svou rychlost.
Ich kann mich nicht auf mein Tempo verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Udržet tě ve střehu.
Damit du scharfsinnig bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si udržet reputaci.
Mein Ruf steht auf dem Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Nic tě nedokáže udržet.
Mein Großer kommt immer auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, udržet hodiny.
Wilson, du stoppst die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Udržet rodinu v bezpečí.
- Beschütze unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš si udržet práci.
Behältst nicht mal 'ne Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže si udržet práci.
Er hält es in keinem Job aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě nemůžeš udržet.
Kein Schloss hält mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím jen udržet rytmus.
Sie bleibt nicht im Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se udržet bezpečí.
Sie versuchen, der Welt Sicherheit zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to udržet pohromadě.
Du willst, dass alles weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Udržet je v bezpečí.
Passt auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to udržet.
Ich wollte, dass das so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi udržet žaludek.
Das hilft gegen meine Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme si udržet vzdálenost.
Verschaffen Sie mir Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus udržet se naživu.
- Versuch zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží se dokážete udržet.
Sie können sich kaum zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze takovou nerovnováhu udržet?
Können solche Ungleichheiten fortbestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš takový udržet venku.
Du kannst einfach nicht alles abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toto udržet tajné.
Wir müssen das vertraulich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to tam udržet.
Sie können nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji tak udržet.
Wir müssen es dabei belassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si udržet pověst.
Sonst ist mein Ruf ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem ho udržet.
Ich konnte ihn nicht hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus ho udržet soustředěného.
Achte darauf, dass er fokussiert bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak udržet námořní ekosystém?
Meere sind überlebensnotwendig für Mensch und Tier
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ho udržet naživu.
Wir sollen ihn am Leben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to zkus udržet!
Hör einfach auf damit. Klemm es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou tě udržet, Rocky.
Mann, dich hält keiner auf, Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě mám udržet?
Wo bleibst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se tu udržet?
Wollen Sie hier Stellung beziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Udržet tyhle muže tady!
Halte diese Männer im Griff!
   Korpustyp: Untertitel
-Ten se nemůže udržet.
- Und dieser sture Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tuto situaci udržet.
Nun müssen wir für Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co chce udržet mír?
Der Typ, der den Frieden bewahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to prostě udržet?
Können Sie's nicht einfach zurückhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete udržet tajemství?
Es wurde bei Razzien beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme je udržet!
Wir konnten sie nicht besiegen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl udržet něco uvnitř.
Es wurde verwendet, etwas einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš si udržet váhu?
Hast du Probleme mit der Diät?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se udržet krok.
Lass dich nicht abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udržet tempo tohoto procesu.
Wir müssen den Impuls des Prozesses nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mír se každopádně podařilo udržet.
Und es stimmt schon, man hielt Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- udržet a zvýšit konkurenceschopnost průmyslu;
- Wahrung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie;
   Korpustyp: EU DCEP
Chce to udržet v rovnováze.
Das will man ja im Gleichgewicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to udržet v tajnosti.
Man erwartet, dass ich das geheim halte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen udržet výrobu.
- Ich habe die Fabrik am Laufen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí udržet v bezpečí.
Ich will, dass sie in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nás udržet ve vzduchu?
Wieso hältst du uns nicht in der Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho udržet ve vzduchu.
Das Feuer brennt niocht mehr länger.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se udržet moc dlouho.
Er wollte weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by nás to udržet.
Das sollte uns aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem to nemohl udržet.
- Tut mir leid, war dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet své emoce.
Ich muss mich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Carrie už nemohla udržet tajemství.
- Carrie wollte es nicht länger verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju udržet jeho nohu zvednutou.
Ich muss sein Bein hochlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udržet kvantové pole stabilní.
Sorgen Sie dafür, dass das Quantenwarpfeld stabil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni se dlouho udržet.
Wir werden nicht mehr lange standhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si udržet svou pověst!
- Ich habe einen Ruf zu verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle si dokážu udržet odstup.
Auf die Art bekomme ich ein bisschen Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji udržet v bezpečí.
Ich will, dass sie in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to udržet pod pokličkou?
Sieh mal, lass uns kurz darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nějakej čas udržet zdání.
Ich möchte ehrbar erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
To by je mělo udržet.
Das sollte sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš udržet ruku na plynu?
- Sicher, dass deine Faust das schafft?
   Korpustyp: Untertitel
Oba potřebujeme udržet naši minulost.
Wir müssen beide unsere Vergangenheiten in der Vergangenheit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl udržet stolici.
Ich denke, ich könnte mir das Kacken verkneifen.
   Korpustyp: Untertitel
No, musíte si udržet soukromí.
Ich achte auf meine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, jak ho chcete udržet?
Außerdem, wie willst du ihn aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě udržet v bezpečí.
Ich bringe dich in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala udržet jazyk za zuby.
Ich konnte sie nicht länger zum Schweigen verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju to udržet v tichosti.
Ich will, dass das geheimgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měls to udržet pod kontrolou.
Ich sagte dir, du solltest aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají nás jen udržet tady.
Sie verhindern, dass wir abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké ho tu udržet.
Es wird schwer werden, ihn hier drin festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ona mě dokázala udržet.
Nur sie könnte mich stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí. Udržet si svou váhu.
*Die Wahl die ich treffe kontrolliert mein Gewicht*
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi udržet ty ohně!
Komm, wir schüren die Feuer noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Lori, musíš se udržet zdravá.
Lori, du bist in anderen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já si udržet práci.
Nein, ich behalt mein Job!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš udržet míč do konce.
Du musst nur noch die Uhr ablaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problém signál udržet, pane.
Ich habe Probleme bei der Erfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi udržet se pohromadě.
- Mir helfen, es durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, dokáže udržet tajemství.
Keine Angst, er kann schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musely si udržet živé spojení.
Sie hatten eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme to udržet pod pokličkou.
- Davon darf nichts rauskommen!
   Korpustyp: Untertitel
Pánešek si potřebuje udržet sílu.
Herr sollte jetzt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si udržet pověst, plukovníku.
Sie haben einen Ruf zu verlieren, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně to chce udržet samostatnost.
Man muss trennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udržet pod pokličkou.
Es ist noch unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udržet pod pokličkou.
Wir müssen das Chaos geheimhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mě udržet v klidu.
Du musst mir was geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se ji tak udržet.
Wir müssen versuchen, dass sie so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš udržet talíře ve vzduchu.
Du musst die Puppen tanzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel