Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
udržet se erhalten 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udržet seerhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rafinérie by si udržely pouze velmi omezenou rafinérskou marži.
Die Raffinerien hätten nur eine schmale Raffineriemarge aufrecht erhalten.
   Korpustyp: EU
Musím se aspoň jednou za měsíc zastavit, abych si udržel rekord.
Ich muss mindestens einmal im Monat vorbeikommen, um meinen Rekord aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Případně mohou být zprávy o programech pomoci zkreslovány tak, aby se udržel tok dárcovských prostředků.
Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je nemožné udržet si kuřácký návyk tady v Londýně.
Heutzutage ist es unmöglich in London eine Rauchgewohnheit aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Čína zároveň provádí rozsáhlé intervence, aby se bránila zhodnocování žen-min-pi a udržela si tak svou exportní výkonnost.
In der Zwischenzeit interveniert China massiv, um eine Aufwertung des Renminbi zu verhindern und so seine Exportleistung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J.W. Snažíš se udržet krytí, co?
J.W. Willst wohl deine Tarnung aufrecht erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá EU, aby si udržela vedoucí roli při jednáních na konferenci COP-10 v Buenos Aires;
legt der EU dringend nahe, ihre führende Rolle in den Verhandlungen auf der Zehnten Vertragsparteienkonferenz in Buenos Aires aufrecht zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude opatrný a pokusí se udržet své krytí.
Er wird vorsichtig sein und wahrscheinlich seine Tarnung aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- zúčastnil v průběhu pěti let pravidelného školení v celkové délce nejméně pěti dnů, aby si udržel a rozvíjel požadované praktické jízdní dovednosti.
Mindestens einer regelmäßigen Weiterbildung von mindestens insgesamt fünf Tagen Dauer in einem Zeitraum von fünf Jahren, um die erforderlichen praktischen Fahrfähigkeiten zu entwickeln und zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty musíš udržet ten ruský mýtus naživu aby se udržel vojensko průmyslový komplex.
Doch ihr müsst den russischen Mythos am Leben erhalten, damit euer Militär-lndustrie-Komplex floriert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržet se

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažit se udržet bezpečí.
Sie versuchen, der Welt Sicherheit zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus udržet se naživu.
- Versuch zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží se dokážete udržet.
Sie können sich kaum zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se udržet neposkvrněný.
Ich muss rein bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se tu udržet?
Wollen Sie hier Stellung beziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se udržet.
Ich konnte mich nicht festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten se nemůže udržet.
- Und dieser sture Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemůže udržet.
Das wird nicht so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se udržet krok.
Lass dich nicht abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Mír se každopádně podařilo udržet.
Und es stimmt schon, man hielt Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažím se jen udržet výrobu.
- Ich habe die Fabrik am Laufen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se udržet moc dlouho.
Er wollte weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet své emoce.
Ich muss mich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni se dlouho udržet.
Wir werden nicht mehr lange standhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset udržet, Casey.
Casey, ich muss an ihm dran bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Lori, musíš se udržet zdravá.
Lori, du bist in anderen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi udržet se pohromadě.
- Mir helfen, es durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, dokáže udržet tajemství.
Keine Angst, er kann schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen udržet soustředěný.
Ich will einfach nur dran bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se musíš udržet.
Und du musst festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se ji tak udržet.
Wir müssen versuchen, dass sie so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se ji udržet vzhůru.
Versuch nur, sie wachzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se vám to udržet?
Wo ist das Versteck?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nebudu moct udržet.
Ich könnte mich vielleicht nicht unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se si vedení udržet.
- Man verteidigt die Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to více udržet.
Wir können ihn nicht länger festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se udržet ve formě?
Sie möchten fit bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz se tu udržet.
Unser Befehl lautet Durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vás udržet naživu.
Wir versuchen, Sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice se snažil udržet tajemství.
Er gab sich größte Mühe, dein Geheimnis zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Posmívá se mi, nemůže se udržet.
Macht seine Scherze mit mir und verträgt selber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem seudržet mimo.
Ich wollte dich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je udržet se u moci.
Wer an die Macht will, muss zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím udržet lidi mimo silnici.
Ich versuche nur die Leute von den Straßen fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tuhle rodinu udržet pohromadě.
Ich habe mir den Arsch aufgerissen, um diese Familie zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme seudržet v bezpečí.
Wir haben versucht, dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím seudržet v bezpečí.
Ich versuche dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se neděje, já umím udržet tajemství.
Ich bin sehr verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Generále, snažte se udržet v klidu.
- General, Sie müssen ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vás udržet v bezpečí.
Es ist zu Ihrem eigenen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet v bezpečí tebe.
Ich versuche, dich in Sicherheit zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak hezká, nemůžu se udržet.
Du bist so hübsch, da kann ich nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mít problém udržet se mnou krok.
Sie werden keine Probleme haben, mit mir mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to udržet mimo záznam.
Es soll niemand mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to doma celé udržet pohromadě.
Dort bin nur ich, der versucht, alles zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se ho udržet v pohodlí.
Versucht einfach, es ihm bequem zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tady udržet rodičovský dohled.
- Viel Spaß, ihr Turteltauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím seudržet v bezpečí.
- Ich will nur, dass du sicher bist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás udržet v bezpečí.
Ich versuche, Sie vor Unheil zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se udržet na straně těch vlivnějších?
Die Arschlöcher da oben haben doch keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se snažím nad tím vším udržet.
Ich versuche nur, mich halbwegs durchzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se udržet si malý prostor.
Unser Unterbewusstsein befiehlt uns, uns so klein wie möglich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží seudržet ode mě.
Sie versucht dich von mir fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se potom chceš udržet při životě?
Wenn du nicht isst, wie willst du dann leben?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíš udržet tuhle tradici naživu.
Du hältst die Traditionen immer noch aufrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Ta chuť už se nedala udržet.
Der Drang war unerträglich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceme nahoře udržet, musíme riskovat.
Und wenn wir da bleiben wollen, müssen wir ganz einfach alles riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se udržet Wren z něj.
Ich habe versucht, Wren da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit udržet reakci v jádře.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se to udržet pod pokličkou.
Wir vertuschen es so lange wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet vlak v pohybu.
Damit der Zug weiterfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Udržet se mladými, energickými a konkurenceschopnými.
Das hält uns jung, energisch, konkurrenzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se ho udržet při životě.
Er darf nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, jak se udržet v bezpečí?
Darüber, wie sie sicher sind?
   Korpustyp: Untertitel
Teďjde o to, se tu udržet.
Und da willst du bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by ses udržet v těch kolejích.
Wenn ich wüsste, wer getankt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Bez posil se Alamo nemůže udržet.
Kein Mensch wird es ihm verübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet tento karnival v chodu.
Mit anpacken, damit dieser Flohzirkus läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se udržet svět v bezpečí, Gary.
Wir beschützen die Welt, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho se ještě mohou udržet?
- Wie viel Zeit haben sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se s tím udržet v kontaktu.
- Ich muss bei der Sache bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sanžíme se věci udržet pod kontrolou.
Wir versuchen, die Lage unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se udržet si soustředění, Gene.
- Ich mühe mich, nicht die Konzentration zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se ho udržet na místě.
Behalten Sie ihn einfach am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Celá léta, ale snažím se udržet přehled.
Schon seit Jahren. Aber aktuelle Ereignisse interessieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
se jen snažil udržet mír.
Ich habe nur versucht, den Frieden zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím udržet si náskok.
Ich versuche, Arbeit im Voraus zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
A já se to tu snažil udržet.
Und ich habe hier die Scheiß-Stellung gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nikdy se nemůžu udržet smíchu.
Tut mir leid, Ich war schon lmmer ein spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se to snažila udržet pohromadě.
Ich habe nur versucht, es auf die Reihe zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se nás udržet v temnotě.
Sie wollten uns also im Dunkeln tappen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet House mimo vězení.
Ich versuche House aus dem Knast rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi tu udržet čas.
Es scheint mir, als könnte ich die Zeiten nicht einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se Hunt udržet v posledním kole?
Hält Hunt im letzten Rennen durch?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nám pomohla se udržet při zemi.
Oh, sie half uns, nicht aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zabíjením se dal udržet pořádek.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se musíme udržet na silnici.
Wir müssen nur der Straße folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to šílenci, nedokážu se jich udržet.
Wohin gehen wir? Hier unten stinkt es nach Käse!
   Korpustyp: Untertitel
Radiace se dá pod vodou udržet.
Die Strahlung kann im Wasser eingedämmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to udržet v tajnosti.
Ich halte mich da bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou cenu se musíme udržet pohromadě.
- Wir müssen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen jsem se snažila udržet práci.
Na ja, ich wollte nur meinen Job retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme se snažili udržet krok.
Wir wollten doch nur durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet nás bez rozptýlení.
Ich kann keine Ablenkung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Udržet se na dráze bude náročné.
Die Umlaufbahn wird schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se udržet nad vodou, ne?
Du steckst doch ziemlich in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet tenhle ranč v rodině.
Ich will, dass die Ranch in der Familie bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se udržet mimo tuto směs.
Ich werde undercover sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se soustřeď na úkol. Snaž se nás udržet naživu.
Also konzentriere dich auf die Mission, damit wir nicht abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepodaří udržet krvácení pod kontrolou, kontaktujte okamžitě lékaře.
Falls die Blutung nicht nachhaltig zum Stillstand kommt, kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext