Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rafinérie by si udržely pouze velmi omezenou rafinérskou marži.
Die Raffinerien hätten nur eine schmale Raffineriemarge aufrecht erhalten.
Musím se aspoň jednou za měsíc zastavit, abych si udržel rekord.
Ich muss mindestens einmal im Monat vorbeikommen, um meinen Rekord aufrecht zu erhalten.
Případně mohou být zprávy o programech pomoci zkreslovány tak, aby se udržel tok dárcovských prostředků.
Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je nemožné udržet si kuřácký návyk tady v Londýně.
Heutzutage ist es unmöglich in London eine Rauchgewohnheit aufrecht zu erhalten.
Čína zároveň provádí rozsáhlé intervence, aby se bránila zhodnocování žen-min-pi a udržela si tak svou exportní výkonnost.
In der Zwischenzeit interveniert China massiv, um eine Aufwertung des Renminbi zu verhindern und so seine Exportleistung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
J.W. Snažíš se udržet krytí, co?
J.W. Willst wohl deine Tarnung aufrecht erhalten?
vyzývá EU, aby si udržela vedoucí roli při jednáních na konferenci COP-10 v Buenos Aires;
legt der EU dringend nahe, ihre führende Rolle in den Verhandlungen auf der Zehnten Vertragsparteienkonferenz in Buenos Aires aufrecht zu erhalten;
Bude opatrný a pokusí se udržet své krytí.
Er wird vorsichtig sein und wahrscheinlich seine Tarnung aufrecht erhalten.
- zúčastnil v průběhu pěti let pravidelného školení v celkové délce nejméně pěti dnů, aby si udržel a rozvíjel požadované praktické jízdní dovednosti.
Mindestens einer regelmäßigen Weiterbildung von mindestens insgesamt fünf Tagen Dauer in einem Zeitraum von fünf Jahren, um die erforderlichen praktischen Fahrfähigkeiten zu entwickeln und zu erhalten.
Ty musíš udržet ten ruský mýtus naživu aby se udržel vojensko průmyslový komplex.
Doch ihr müsst den russischen Mythos am Leben erhalten, damit euer Militär-lndustrie-Komplex floriert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržet se
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažit se udržet bezpečí.
Sie versuchen, der Welt Sicherheit zu geben.
Stěží se dokážete udržet.
Sie können sich kaum zusammenreißen.
Musím se udržet neposkvrněný.
Wollen Sie hier Stellung beziehen?
Ich konnte mich nicht festhalten.
- Und dieser sture Engländer.
Das wird nicht so bleiben.
Lass dich nicht abhängen.
Mír se každopádně podařilo udržet.
Und es stimmt schon, man hielt Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se jen udržet výrobu.
- Ich habe die Fabrik am Laufen gehalten.
Snažil se udržet moc dlouho.
Snažím se udržet své emoce.
Ich muss mich zusammenreißen.
Nejsme schopni se dlouho udržet.
Wir werden nicht mehr lange standhalten können.
Budeš se muset udržet, Casey.
Casey, ich muss an ihm dran bleiben!
Lori, musíš se udržet zdravá.
Lori, du bist in anderen Umständen.
Pomozte mi udržet se pohromadě.
- Mir helfen, es durchzustehen.
Neboj se, dokáže udržet tajemství.
Keine Angst, er kann schweigen.
Chci se jen udržet soustředěný.
Ich will einfach nur dran bleiben.
- Snažíme se ji tak udržet.
Wir müssen versuchen, dass sie so bleibt.
Snaž se ji udržet vzhůru.
Versuch nur, sie wachzuhalten.
Možná se nebudu moct udržet.
Ich könnte mich vielleicht nicht unter Kontrolle haben.
- Snažíš se si vedení udržet.
- Man verteidigt die Führung.
Wir können ihn nicht länger festhalten.
Snažíš se udržet ve formě?
Máme rozkaz se tu udržet.
Unser Befehl lautet Durchhalten.
Snažíme se vás udržet naživu.
Wir versuchen, Sie zu beschützen.
Velice se snažil udržet tajemství.
Er gab sich größte Mühe, dein Geheimnis zu bewahren.
Posmívá se mi, nemůže se udržet.
Macht seine Scherze mit mir und verträgt selber nichts.
Snažila jsem se tě udržet mimo.
Ich wollte dich da raushalten.
Nejdůležitější je udržet se u moci.
Wer an die Macht will, muss zugreifen.
Jenom se snažím udržet lidi mimo silnici.
Ich versuche nur die Leute von den Straßen fernzuhalten.
Snažím se tuhle rodinu udržet pohromadě.
Ich habe mir den Arsch aufgerissen, um diese Familie zusammenzuhalten.
Snažili jsme se tě udržet v bezpečí.
Wir haben versucht, dich zu beschützen.
Snažím se tě udržet v bezpečí.
Ich versuche dich zu beschützen.
Nic se neděje, já umím udržet tajemství.
Ich bin sehr verschwiegen.
- Generále, snažte se udržet v klidu.
- General, Sie müssen ruhig bleiben.
Snažíme se vás udržet v bezpečí.
Es ist zu Ihrem eigenen Schutz.
Snažím se udržet v bezpečí tebe.
Ich versuche, dich in Sicherheit zu wissen.
Jsi tak hezká, nemůžu se udržet.
Du bist so hübsch, da kann ich nicht widerstehen.
Nebudeš mít problém udržet se mnou krok.
Sie werden keine Probleme haben, mit mir mitzuhalten.
Snažím se to udržet mimo záznam.
Es soll niemand mitbekommen.
Snažím se to doma celé udržet pohromadě.
Dort bin nur ich, der versucht, alles zusammenzuhalten.
Snažte se ho udržet v pohodlí.
Versucht einfach, es ihm bequem zu machen.
Snažíme se tady udržet rodičovský dohled.
- Viel Spaß, ihr Turteltauben.
- Snažím se tě udržet v bezpečí.
- Ich will nur, dass du sicher bist.
Snažím se vás udržet v bezpečí.
Ich versuche, Sie vor Unheil zu bewahren.
Chceš se udržet na straně těch vlivnějších?
Die Arschlöcher da oben haben doch keine Ahnung.
Jenom se snažím nad tím vším udržet.
Ich versuche nur, mich halbwegs durchzuschlagen.
Snažíme se udržet si malý prostor.
Unser Unterbewusstsein befiehlt uns, uns so klein wie möglich zu machen.
Snaží se tě udržet ode mě.
Sie versucht dich von mir fernzuhalten.
Jak se potom chceš udržet při životě?
Wenn du nicht isst, wie willst du dann leben?
Pořád se snažíš udržet tuhle tradici naživu.
Du hältst die Traditionen immer noch aufrecht?
Ta chuť už se nedala udržet.
Der Drang war unerträglich geworden.
Pokud se chceme nahoře udržet, musíme riskovat.
Und wenn wir da bleiben wollen, müssen wir ganz einfach alles riskieren.
Snažil jsem se udržet Wren z něj.
Ich habe versucht, Wren da rauszuhalten.
Musíme se pokusit udržet reakci v jádře.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
Pokusíme se to udržet pod pokličkou.
Wir vertuschen es so lange wie möglich.
Snažím se udržet vlak v pohybu.
Damit der Zug weiterfährt.
Udržet se mladými, energickými a konkurenceschopnými.
Das hält uns jung, energisch, konkurrenzfähig.
Snaž se ho udržet při životě.
O tom, jak se udržet v bezpečí?
Darüber, wie sie sicher sind?
Teďjde o to, se tu udržet.
Und da willst du bleiben.
Musel by ses udržet v těch kolejích.
Wenn ich wüsste, wer getankt hat!
Bez posil se Alamo nemůže udržet.
Kein Mensch wird es ihm verübeln.
Snažím se udržet tento karnival v chodu.
Mit anpacken, damit dieser Flohzirkus läuft.
Snažíme se udržet svět v bezpečí, Gary.
Wir beschützen die Welt, Gary.
- Jak dlouho se ještě mohou udržet?
- Wie viel Zeit haben sie noch?
Potřebuju se s tím udržet v kontaktu.
- Ich muss bei der Sache bleiben.
Sanžíme se věci udržet pod kontrolou.
Wir versuchen, die Lage unter Kontrolle zu bringen.
- Snažím se udržet si soustředění, Gene.
- Ich mühe mich, nicht die Konzentration zu verlieren.
Snažte se ho udržet na místě.
Behalten Sie ihn einfach am Tatort.
Celá léta, ale snažím se udržet přehled.
Schon seit Jahren. Aber aktuelle Ereignisse interessieren mich.
Já se jen snažil udržet mír.
Ich habe nur versucht, den Frieden zu wahren.
Jen se snažím udržet si náskok.
Ich versuche, Arbeit im Voraus zu erledigen.
A já se to tu snažil udržet.
Und ich habe hier die Scheiß-Stellung gehalten.
Promiň, nikdy se nemůžu udržet smíchu.
Tut mir leid, Ich war schon lmmer ein spielverderber.
Jen jsem se to snažila udržet pohromadě.
Ich habe nur versucht, es auf die Reihe zu kriegen.
Snažili se nás udržet v temnotě.
Sie wollten uns also im Dunkeln tappen lassen.
Snažím se udržet House mimo vězení.
Ich versuche House aus dem Knast rauszuhalten.
Nedaří se mi tu udržet čas.
Es scheint mir, als könnte ich die Zeiten nicht einhalten.
Dokáže se Hunt udržet v posledním kole?
Hält Hunt im letzten Rennen durch?
Jen nám pomohla se udržet při zemi.
Oh, sie half uns, nicht aufzufallen.
Jen zabíjením se dal udržet pořádek.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
- Jen se musíme udržet na silnici.
Wir müssen nur der Straße folgen.
Jsou to šílenci, nedokážu se jich udržet.
Wohin gehen wir? Hier unten stinkt es nach Käse!
Radiace se dá pod vodou udržet.
Die Strahlung kann im Wasser eingedämmt werden.
Snažím se to udržet v tajnosti.
Ich halte mich da bedeckt.
Za každou cenu se musíme udržet pohromadě.
- Wir müssen zusammenhalten.
-Jen jsem se snažila udržet práci.
Na ja, ich wollte nur meinen Job retten.
Jen jsme se snažili udržet krok.
Wir wollten doch nur durchhalten.
Snažím se udržet nás bez rozptýlení.
Ich kann keine Ablenkung gebrauchen.
Udržet se na dráze bude náročné.
Die Umlaufbahn wird schwierig.
Snažíš se udržet nad vodou, ne?
Du steckst doch ziemlich in der Scheiße.
Snažím se udržet tenhle ranč v rodině.
Ich will, dass die Ranch in der Familie bleibt.
Chci se udržet mimo tuto směs.
Ich werde undercover sein.
Tak se soustřeď na úkol. Snaž se nás udržet naživu.
Also konzentriere dich auf die Mission, damit wir nicht abkratzen.
Pokud se nepodaří udržet krvácení pod kontrolou, kontaktujte okamžitě lékaře.
Falls die Blutung nicht nachhaltig zum Stillstand kommt, kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt.