Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
udržitelný nachhaltig 11.178 tragfähig 71 haltbar 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udržitelnýnachhaltig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

STRUKTURA A OBSAH VNITROSTÁTNÍ STRATEGIE PRO UDRŽITELNÉ OPERAČNÍ PROGRAMY PODLE ČL. 55 ODST. 1
STRUKTUR UND INHALT EINER NATIONALEN STRATEGIE FÜR NACHHALTIGE OPERATIONELLE PROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 55 ABSATZ 1
   Korpustyp: EU
POVINNÉ PŘÍSPĚVKY REGIONÁLNÍM ORGANIZACÍM PRO ŘÍZENÍ RYBOLOVU A JINÝM MEZINÁRODNÍM ORGANIZACÍM A NA DOHODY O UDRŽITELNÉM RYBOLOVU
OBLIGATORISCHE BEITRÄGE ZU REGIONALEN FISCHEREIORGANISATIONEN UND ANDEREN INTERNATIONALEN ORGANISATIONEN SOWIE ZU ABKOMMEN ÜBER NACHHALTIGE FISCHEREI
   Korpustyp: EU
JEDNACÍ ŘÁD ODBORNÉ KOMISE PODLE HLAVY OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
GESCHÄFTSORDNUNG DER SACHVERSTÄNDIGENGRUPPE FÜR DEN TITEL HANDEL UND NACHHALTIGE ENTWICKLUNG
   Korpustyp: EU
NEUDRŽITELNÁ ZÁVISLOST NA FOSILNÍCH PALIVECH A HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ MEZI POTRAVINAMI A PALIVY
NICHT NACHHALTIGE ABHÄNGIGKEIT VON FOSSILEN KRAFTSTOFFEN UND KONKURRENZ ZWISCHEN LEBENSMITTELN UND KRAFTSTOFFEN
   Korpustyp: EU DCEP
nová integrovaná a udržitelná průmyslová politika v eu
EINE NEUE INTEGRIERTE UND NACHHALTIGE INDUSTRIEPOLITIK IN DER EU
   Korpustyp: EU DCEP
OPATŘENÍ PRO ZACHOVÁNÍ A UDRŽITELNÉ VYUŽÍVÁNÍ BIOLOGICKÝCH MOŘSKÝCH ZDROJŮ
MASSNAHMEN ZUR ERHALTUNG UND NACHHALTIGEN NUTZUNG BIOLOGISCHER MEERESSCHÄTZE
   Korpustyp: EU
SPOLUPRÁCE V OBLASTI UDRŽITELNÉHO ROZVOJE
ZUSAMMENARBEIT IM BEREICH DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG
   Korpustyp: EU
SEZNAM ODBORNÍKŮ NA OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
LISTE DER SACHVERSTÄNDIGEN IN FRAGEN DES HANDELS UND DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG
   Korpustyp: EU
NÁKLADY SOUVISEJÍCÍ S OCHRANOU A OBNOVOU MOŘSKÉ BIOLOGICKÉ ROZMANITOSTI A EKOSYSTÉMŮ V RÁMCI UDRŽITELNÉHO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ
KOSTEN IN BEZUG AUF SCHUTZ UND WIEDERHERSTELLUNG VON MEERESBIODIVERSITÄT UND MEERESÖKOSYSTEMEN IM RAHMEN NACHHALTIGER FANGTÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU
PŘÍSPĚVEK FONDŮ ESI KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A SOUDRŽNOST SE SPRÁVOU HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ UNIE
BEITRAG DER ESI-FONDS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND KOHÄRENZ MIT DER WIRTSCHAFTLICHEN STEUERUNG DER UNION
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udržitelný rybolov nachhaltige Fischerei 30
trvale udržitelný rozvoj dauerhafte Entwicklung
Trvale udržitelný rozvoj Nachhaltige Entwicklung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržitelný

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme velmi udržitelný přístup k projektům.
Wir verfolgen also einen sehr nachhaltigen Ansatz bei den Projekten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zahájeno posuzování dopadu na udržitelný rozvoj.
Die Nachhaltigkeitsprüfung ist angelaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příspěvek na udržitelný rozvoj rybolovných oblastí
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
   Korpustyp: EU DCEP
Biologická rozmanitost je základem pro udržitelný rozvoj.
Ihre Ökosystemleistungen bilden die Grundlage für jedwede wirtschaftliche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
SEZNAM ODBORNÍKŮ NA OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
LISTE DER SACHVERSTÄNDIGEN IN FRAGEN DES HANDELS UND DER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG
   Korpustyp: EU
zavádí udržitelný systém řízení zemědělství, který:
Errichtung eines nachhaltigen Bewirtschaftungssystems für die Landwirtschaft, das
   Korpustyp: EU
Jejich dluh by byl znenadání udržitelný.
Die Schuldenstände dieser Länder wären damit plötzlich zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Institut pro životní prostředí a udržitelný rozvoj
IES
   Korpustyp: EU IATE
Světová podnikatelská rada pro udržitelný rozvoj
WBCSD
   Korpustyp: EU IATE
Základní směry pro udržitelný evropský cestovní ruch
Perspektiven für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
· EU jako partner pro udržitelný rozvoj
· Die EU als Partner der nachhaltigen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj
Förderung der nachhaltigen Entwicklung durch Handel und Investitionen
   Korpustyp: EU
To je nezbytnou podmínkou pro udržitelný rozvoj rybolovu.
Dabei handelt es sich um eine unabdingbare Voraussetzung einer nachhaltigen Entwicklung der Fischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) udržitelný hospodářský, sociální a environmentální rozvoj zúčastněných zemí;
b) dem wirtschaftlich, sozial und ökologisch nachhaltigen Zusammenhalt der einbezogenen Länder;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové perspektivy a nové výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Neue Perspektiven und neue Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Nové perspektivy a nové výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektivy a výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Jordanien nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
3. udržitelný hospodářský růst a solidaRita v unii
3. Schaffung einer Union des nachhaltigen Wachstums und der Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se stanoví seznam odborníků na obchod a udržitelný rozvoj
zur Aufstellung der Liste der Sachverständigen in Fragen des Handels und der nachhaltigen Entwicklung
   Korpustyp: EU
zlepšovat udržitelný způsob využívání dopravní infrastruktury, včetně jejího účinného řízení;
Verbesserung der nachhaltigen Nutzung der Verkehrsinfrastrukturen sowie ihrer effizienten Verwaltung;
   Korpustyp: EU
Zavést trvale udržitelný a účinný systém sociálního zabezpečení.
Umsetzung eines tragfähigen und wirksamen Sozialversicherungssystems.
   Korpustyp: EU
Tento pohled na Cameronův postoj je teď stěží udržitelný.
Diese Sicht der Haltung Camerons ist nun schwer aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
   Korpustyp: EU IATE
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
EU-2020-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
Perspektivy a výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
   Korpustyp: EU DCEP
- obecně prováděla stále podrobnější posouzení dopadu na udržitelný rozvoj,
- generell mehr und detailliertere SIA durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
rozvíjet a provozovat udržitelný systém sledování zdravotního stavu;
Ausbau und Betrieb eines nachhaltigen Systems zur Gesundheitsüberwachung;
   Korpustyp: EU
Perspektivy a výzvy pro udržitelný evropský cestovní ruch
Perspektiven und Herausforderungen des Tourismus in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
To vyžaduje udržitelný konsenzus, který zahrne všechny zúčastněné strany.
Dazu bedarf es eines belastbaren regionalen Minimalkonsenses unter Einschluss aller Beteiligten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OBLASTI SPOLUPRÁCE PRO UDRŽITELNÝ ROZVOJ V RÁMCI PŘIDRUŽENÍ
BEREICHE DER ZUSAMMENARBEIT ZUR FÖRDERUNG EINER NACHHALTIGEN ENTWICKLUNG IM RAHMEN DER ASSOZIATION
   Korpustyp: EU
Cílem opatření pro udržitelný rozvoj rybolovných oblastí je:
Die Maßnahmen zur nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete haben folgende Ziele:
   Korpustyp: EU
To by zároveň podpořilo udržitelný hospodářský růst, udržitelný lidský rozvoj a úctu k domorodým a místním obyvatelům.
Gleichzeitig würde das einen Beitrag zum nachhaltigen Wirtschaftswachstum, einer nachhaltigen menschlichen Entwicklung und der Wahrung der Rechte indigener und lokaler Völker leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ví, že řecký dluh nebyl v žádném okamžiku posledních pěti let udržitelný a že není udržitelný ani nyní.
Er weiß, dass die griechischen Schulden während der letzten fünf Jahre zu keiner Zeit zu bewältigen waren und auch jetzt nicht zu bewältigen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že jedním z klíčových cílů obnovené strategie Evropské unie pro udržitelný rozvoj je aktivně prosazovat udržitelný rozvoj na celém světě,
D. in der Erwägung, dass eines der Kernziele der erneuerten nachhaltigen Entwicklungsstrategie der Europäischen Union die aktive Förderung der nachhaltigen Entwicklung weltweit ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této strategie je, aby byl Baltský region ekologicky udržitelný, prosperující, snadno dostupný a bezpečný.
Die Strategie verfolgt das Ziel, den Ostseeraum umweltfreundlich, wirtschaftsstark, gut zugänglich und sicher zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedosáhneme-li těchto cílů, bude veškerý udržitelný rozvoj podkopán, a úspěch jakékoli rozvojové spolupráce bude ohrožen.
Wenn wir das nicht erreichen, dann wird jede selbsttragende Entwicklung dort untergraben und der Erfolg jeder Entwicklungszusammenarbeit in Frage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě vznikla zajímavá iniciativa propojující programy zaměřené na divokou přírodu a udržitelný cestovní ruch.
In Europa ist eine interessante Initiative entstanden, die Programme zum Schutz der Wildnis und für einen nachhaltigen Tourismus miteinander verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa potřebuje technologická zlepšení v mnoha oblastech, například ve zdravotnictví, udržitelný růst a bezpečnost.
Europa braucht in vielen Bereichen technische Verbesserungen, beispielsweise im Gesundheitswesen, der Sicherheit und bei nachhaltigem Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výborně zohledňuje potřeby nejsevernějších oblastí a udržitelný rozvoj, který je zde potřebný.
Er beschäftigt sich speziell mit den Bedürfnissen des hohen Nordens der Europäischen Union und mit der dort benötigten nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také co možná nejdříve zahájit udržitelný program boje proti změně klimatu.
Wir müssen auch schnellstmöglich die Weichen für einen nachhaltigen Klimaschutz stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc zpráva EBS uznává, že bez rozvoje a odstranění chudoby udržitelný mír nebude existovat.
Außerdem wird im ESS-Bericht anerkannt, dass es ohne Entwicklung und Beseitigung der Armut keinen nachhaltigen Frieden geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj cestovního ruchu musí být udržitelný, jinými slovy musí respektovat místní komunity a ochranu životního prostředí.
Die Entwicklung des Tourismus muss nachhaltigen Charakter tragen, d. h. er muss auf die Erfordernisse der lokalen Gemeinschaften und des Umweltschutzes abgestimmt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makroekonomická a finanční stabilita vyžaduje udržitelný vývoj zadlužení, opatrnou regulaci a zdravé peníze.
Für makroökonomische und finanzielle Stabilität bedarf es der Schuldennachhaltigkeit, sorgfältiger Regulierung und einer stabilen Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o nových perspektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch
über die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
o nových perspektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch
zu den neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
k novým perspektivám a novým výzvám pro udržitelný evropský cestovní ruch
über die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
k novým perspektivám a novým výzvám pro udržitelný evropský cestovní ruch
zu den neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
a) podporovat udržitelný rozvoj a uplatňování integrované správy integrované námořní politiky ;
(a) Förderung der nachhaltigen Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung in der IMP ;
   Korpustyp: EU DCEP
Například ve směrnici o evropských radách zaměstnanců musíme najít udržitelný kompromis mezi zaměstnavateli a zaměstnanci.
So brauchen wir beim europäischen Betriebsrat einen tragfähigen Kompromiss zwischen den Sozialpartnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovace byly umístěny do centra strategie Evropa 2020 pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění.
Innovation steht bei dem in der Strategie "Europa 2020" formulierten Ziel des intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums zentral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme v těchto oblastech podporovat udržitelný cestovní ruch a učit správce lokalit ochraně divoké přírody.
Wir müssen einen nachhaltigen Tourismus in diesen Gebieten unterstützen und die Standortleitung darin schulen, wie sie die Wildnis erhalten und schützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise minulý měsíc zveřejnila svou novou Agendu pro udržitelný a konkurenceschopný evropský cestovní ruch.
Die Kommission hat letzten Monat eine neue "Agenda für einen nachhaltigen und wettbewerbsfähigen europäischen Tourismus" vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda posiluje dvoustrannou spolupráci mezi Evropskou unií a Mauritánií a musí zaručit udržitelný rybolov.
Das Abkommen stärkt die bilaterale Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Mauretanien und muss einen nachhaltigen Fischfang gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vypracovat doporučení pro udržitelný model růstu EU, která doplní doporučení výboru CRIS přijatá Evropským parlamentem.
– Empfehlungen zu einem nachhaltigen Wachstumsmodell für die EU auszuarbeiten, die die bereits vom Europäischen Parlament angenommenen Empfehlungen des CRIS ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato odvětví mají potenciál zajistit tomto regionu dlouhodobě udržitelný rozvoj, budou-li náležitě řízena.
Bei sorgfältiger Bewirtschaftung bieten diese Sektoren die Möglichkeit, der Region zu einem langfristigen nachhaltigen Wachstum zu verhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ničím neomezovaný zábor ploch v EU představující 120 ha/den neumožňuje do budoucna trvale udržitelný rozvoj.
Der ungebremste Flächenverbrauch in der EU von 120 ha/Tag steht einer nachhaltigen Entwicklung entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
o nových prospektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch
Die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
o nových perspektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch
Die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že proces liberalizace by neměl ohrožovat hlavní cíl, jímž je udržitelný rozvoj,
in der Erwägung, dass die Liberalisierung nicht das vorrangige Ziel der nachhaltigen Entwicklung beeinträchtigen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
3. rozhodovací postup podporující krátkodobé zaměření (který těžce penalizuje udržitelný rozvoj rybolovných činností);
3. Beschlussfassung, die kurzfristige strategische Ansätze begünstigt (dadurch starke Hemmnisse für die stetige Fortentwicklung der Fischfangtätigkeit),
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje bezpečný, nezávislý a udržitelný přístup EU do vesmíru jakožto jeden z předpokladů její samostatné činnosti;
unterstützt einen sicheren, unabhängigen und nachhaltigen Zugang zum Weltraum für die Europäische Union als eine der Grundvoraussetzungen für ihr eigenständiges Handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
C 193E, 17.8.2006, s. 325. o nových perspektivách a nových výzvách pro udržitelný evropský cestovní ruch,
C 193 E vom 17.8.2006, S. 325. zu den neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr,
   Korpustyp: EU DCEP
"Udržitelný růst" S cílem posílit hospodářský růst a zaměstnanost poslanci zvýšili podporu výzkumu a inovací.
Auch dürften künftige Erweiterungen "den politischen Charakter dieses Projekts nicht untergraben".
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k moderním energetickým službám je základním předpokladem pro snížení chudoby a pro udržitelný lidský rozvoj.
Zugang zu modernen Energiedienstleistungen ist eine Grundvoraussetzung für Armutsreduzierung und Gewährleistung einer nachhaltigen menschlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské orgány spravedlivý obchod několikrát označily za klíčový nástroj pro udržitelný rozvoj a snížení chudoby
Der faire Handel wurde von den europäischen Institutionen wiederholt als ein wichtiges Instrument zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung und Bekämpfung der Armut anerkannt
   Korpustyp: EU DCEP
Budování institucionální kapacity v rozvojových zemích musí ve strategiích pro udržitelný rozvoj znamenat prioritu.
Die Entwicklung der institutionellen Kapazität der Entwicklungsländer muss in der Strategie zur Erreichung einer nachhaltigen Entwicklung Vorrang haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně obhajujeme strategii 2020 pro udržitelný a inteligentní rozvoj podporující začlenění.
Letztendlich befürworten wir eine Strategie der nachhaltigen, intelligenten und globalen Entwicklung für 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto také zdůrazňuji růst, takový inkluzivní a udržitelný růst, jaký je ústředním bodem strategie Evropa 2020.
Daher betone ich das Wachstum, die Art umfassenden, nachhaltigen Wachstums, die den Kern der Strategie Europa 2020 bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě není potřeba drasticky přejít na maximální udržitelný výnos.
Es besteht keine Notwendigkeit, in jedem Fall von heute auf morgen auf MSY umzuschwenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná rybářská politika je naprostá katastrofa a nepodporuje udržitelný rybářský průmysl kolem našich břehů.
Die GFP war ein Fiasko und hat nicht zu einer nachhaltigen Fischereiwirtschaft an unseren Küsten geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nemyslím, že je to udržitelný životní styl pro těch 60 seniorů.
Aber ich frag mich, ist das auch ein vertretbarer Lebensstil für Leute über 60?
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit stabilní a udržitelný zdroj financování pro veřejnoprávní vysílání a Radu pro rozhlasové a televizní vysílání.
Gewährleistung einer soliden und dauerhaften Finanzierungsquelle für die öffentliche Rundfunkanstalt und den Rundfunkrat.
   Korpustyp: EU
Všechny výzvy by měly přispět k zastřešujícímu cíli, kterým je udržitelný rozvoj.
Alle Herausforderungen sollten zu dem übergeordneten Ziel der nachhaltigen Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: EU
[Tato opatření] mohou podporovat sociálně a ekologicky odpovědné chování, sociální soudržnost, udržitelný rozvoj a kulturní rozmanitost.
[Diese Anreize] können der Beförderung eines verantwortlichen Umwelt- und Sozialverhaltens, dem sozialen Zusammenhalt, der nachhaltigen Entwicklung und der kulturellen Vielfalt dienen.
   Korpustyp: EU
Při přípravě programů a projektů je nutné zohlednit ochranu životního prostředí s cílem podporovat udržitelný rozvoj.
Der Umweltschutz muss bei der Vorbereitung von Programmen und Projekten im Hinblick auf die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tato kritéria by však neměla nahradit řádně konstruované úložiště mající udržitelný základ pro uzavření.
Diese Kriterien sollten jedoch nicht an die Stelle eines optimal ausgelegten Endlagers treten, deren Verschluss auf einer vertretbaren Grundlage erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Strany potvrzují svůj závazek podporovat udržitelný rozvoj a přispívat k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und für die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele.
   Korpustyp: EU
Zajistit udržitelný finanční rámec pro provádění střednědobé až dlouhodobé politiky ochrany životního prostředí.
Gewährleistung einer gesicherten Finanzierung für die Durchführung einer mittel- bis langfristigen Umweltschutzpolitik.
   Korpustyp: EU
Neexistují však signály toho, že tento pozitivní stav bude udržitelný, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Es gibt jedoch keine Anzeichen dafür, dass diese Situation anhielte, wenn die Maßnahmen auslaufen würden.
   Korpustyp: EU
Jak se zachovají, až zjistí, že nedokázalo zajistit udržitelný hospodářský růst a politickou stabilitu?
Was werden sie tun, wenn sie bemerken, dass weder Wirtschaftswachstum noch politische Stabilität gesichert werden konnten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento růst však sám o sobě nebude udržitelný, pokud Estonsko nezačne vytvářet vlastní inovace.
Aber das allein ist nicht aufrechtzuerhalten, wenn Estland nicht anfängt, seine eigenen Innovationen zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa 2020: strategie pro zaměstnanost a inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
   Korpustyp: EU IATE
zvláštní pobídkový režim pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných
APS+
   Korpustyp: EU IATE
Evropa 2020: strategie pro zaměstnanost a inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
EU-2020-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
Právě tím může měnová politika úspěšně podporovat udržitelný hospodářský růst a tvorbu pracovních míst .
Damit kann die Geldpolitik einen wirksamen Beitrag zu einem anhaltenden Wirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten .
   Korpustyp: Allgemein
Kvalita jejich uskutečnění rozhodne o tom, zda bude silný celosvětový růst z posledních několika let udržitelný.
Wie erfolgreich man diese Übergänge bewältigt, wird darüber entscheiden, ob das starke globale Wachstum der letzten Jahre aufrecht erhalten werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise v současné době provádí v rámci GSP posouzení dopadů na udržitelný rozvoj.
Die Kommission führt gegenwärtig eine Nachhaltigkeitsprüfung für APS durch.
   Korpustyp: EU DCEP
- důkladněji začlenila otázky soudržnosti politik v zájmu rozvoje do posouzení dopadu na udržitelný rozvoj,
- Fragen der Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung (PKE) durchgehender in SIA einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø EU jako partner pro udržitelný rozvoj: zvýšení o 41 % včetně Evropského rozvojového fondu (ERF)
Ø die EU als Partner der nachhaltigen Entwicklung: Anstieg um 41 % einschließlich des EEF
   Korpustyp: EU DCEP
o zajištění dostatečné míry investic do politik podporujících udržitelný rozvoj měst (pozm. návrh 3),
o angemessenes Investitionsniveau für Maßnahmen der nachhaltigen Stadtentwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšily znalosti odvětví architektury a jeho přínosu pro udržitelný rozvoj, zejména pak z pohledu statistiky, —
das Wissen über den Bereich der Architektur und deren Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu verbessern, insbesondere in statistischer Hinsicht, —
   Korpustyp: EU DCEP
V závěrech Rady o architektuře: přínos kultury pro udržitelný rozvoj Úř. věst.
In seinen Schlussfolgerungen von 2008 zur Architektur: Beitrag der Kultur zur nachhaltigen Entwicklung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Za priority Dočasný výbor EP označil soudržnost regionů, hospodářský růst, zvýšení zaměstnanosti a udržitelný vývoj Unie.
Ein Mechanismus für die schrittweise Abwicklung der Strukturfonds für Regionen, die aufgrund des statistischen Effekts nicht mehr berechtigt sind, Zuschüsse zu erhalten, soll eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Část těchto prostředků bude použita na projekt akvaponie pro inteligentní, udržitelný a inkluzivní růstu.
Ein Teil der Mittel ist für die Finanzierung eines Vorhabens zu Aquaponik und damit zur Förderung von nachhaltigem, intelligentem und inklusivem Wachstum bestimmt.
   Korpustyp: EU
podpořit na konkurenčním vnitřním trhu udržitelný a inteligentní růst podporující začlenění;
Förderung eines nachhaltigen, intelligenten und inklusiven Wachstums in einem wettbewerbsfähigen Binnenmarkt,
   Korpustyp: EU
Jaká opatření hodlá Rada přijmout, aby umožnila malým a středním podnikům udržitelný přístup k finančním prostředkům?
Welche Maßnahmen plant der Rat, um für KMU einen nachhaltigen Zugang zu Finanzmitteln zu ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
podpořit na konkurenčním vnitřním trhu udržitelný a inteligentní růst podporující začlenění;
Förderung eines nachhaltigen, intelligenten und integrativen Wachstums in einem wettbewerbsfähigen Binnenmarkt,
   Korpustyp: EU
státní a odvětvové politiky a reformy zaměřené na udržitelný růst a omezení chudoby;
nationale oder sektorale Maßnahmen und Reformen mit einem Schwerpunkt auf nachhaltigem Wachstum und der Verringerung von Armut;
   Korpustyp: EU
Budeme podporovat otevření multietnické evropské univerzity, jakmile všechny zúčastněné strany dosáhnou dohody a učiní z této snahy udržitelný projekt.
Die Eröffnung einer multiethnischen europäischen Hochschule wird von uns unterstützt, sobald alle lokalen Interessenten zu einer Einigung im Hinblick auf die Realisierung eines nachhaltigen Projekts kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to postavit vysoce kvalitní zemědělskou produkci, která přispívá k rozmanitosti zemědělských výstupů na úrovni EU, na udržitelný základ.
Es bedeutet, Landwirtschaftsbetriebe mit qualitativ hochwertiger Erzeugung auf eine solide Basis zu stellen, was zur Vielfalt der Agrarproduktion auf EU-Ebene beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte