Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržitelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udržitelnost Tragfähigkeit 288 Nachhaltigkeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udržitelnostTragfähigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

STANOVISKO K UDRŽITELNOSTI OBCHODNÍHO MODELU HSH
STELLUNGNAHME ZUR TRAGFÄHIGKEIT DES GESCHÄFTSMODELLS DER HSH
   Korpustyp: EU
Nezodpovědné počínání Hamásu na palestinských územích, zbabělý způsob skrývání se mezi civilním obyvatelstvem a provokace, které vyvolává svými raketovými útoky, to všechno jsou známky neudržitelnosti palestinské vlády.
Das verantwortungslose Handeln der Hamas in den palästinensischen Gebieten, die feige Art und Weise, wie sie sich in der Zivilbevölkerung versteckt, und die mit ihren Raketenangriffen hervorgerufene Provokation deuten auf die mangelnde Tragfähigkeit der palästinensischen Regierung hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma Paktu o stabilitě a růstu z roku 2005 se snažila posílit jeho účinnost a ekonomické základy a zajistit dlouhodobou udržitelnost veřejných financí.
Die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollte seine Effizienz und wirtschaftlichen Grundlagen stärken und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Analýza finanční udržitelnosti je založena na odhadech nediskontovaných peněžních toků.
Die Analyse der finanziellen Tragfähigkeit basiert auf nicht abgezinsten Cashflowprojektionen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k naléhavé potřebě reformovat důchodový systém a s ohledem na problémy s dlouhodobou udržitelností veřejných financí by Řecko mělo:
Angesichts der dringenden Notwendigkeit, das Rentensystem zu reformieren, und in Anbetracht der Herausforderungen für die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sollte Griechenland
   Korpustyp: EU
potenciálního růstu, které tedy mají prokazatelný dopad na dlouhodobou udržitelnost veřejných financí.
und mithin nachprüfbare Auswirkungen auf die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková hodnocení by měla přispívat k odpovědnosti a provedení analýzy udržitelnosti.
Diese Bewertungen sollten zur Rechenschaftspflicht und zur Analyse der Tragfähigkeit beitragen.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, různé složky dluhu se značně liší svým charakterem i zdroji financování – a tedy svou udržitelností.
Selbstverständlich unterscheiden sich die verschiedenen Schuldenkomponenten erheblich in ihrem Charakter und ihren Finanzierungsquellen – und somit in ihrer Tragfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v rámci probíhající důchodové reformy budou provedena komplexní opatření s cílem zlepšit dlouhodobou udržitelnost důchodového systému.
Es wird eine neue umfassende Maßnahme als Teil der laufenden Rentenreform durchgeführt, um die langfristige Tragfähigkeit des Rentensystems zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Musím také trvat na tom, že politika v oblasti správy budov vyžaduje dlouhodobé plánování v zájmu zajištění rozpočtové udržitelnosti.
Ich muss auch auf die Notwendigkeit einer langfristigen Planung der Gebäudepolitik bestehen, um die Tragfähigkeit des Haushalts zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhodobá udržitelnost Nachhaltigkeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržitelnost

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

udržitelnost a klimatické změny
EU-Abgeordnete reagieren verhalten auf energiepolitische Vorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
námořní politiky, norem a nařízení, na udržitelnost.
Meeresumwelt, Normen und Vorschriften).
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Arbeitsgruppe "Bevölkerungsalterung"
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro stárnutí populace a udržitelnost
Arbeitsgruppe „Alterung“
   Korpustyp: EU IATE
Tato opatření pomohou zajistit větší udržitelnost našeho rybolovu.
Dies wird zu einem nachhaltigeren Fischfang beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nyní stanovuje kritéria pro biopaliva, aby zaručila jejich udržitelnost.
Die EU legt zurzeit Nachhaltigkeitskriterien Biokraftstoffe fest.
   Korpustyp: EU DCEP
V Černé Hoře: Zajistit udržitelnost úřadu pro řízení lidských zdrojů.
In Montenegro: Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit der für die Verwaltung der Humanressourcen zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Zvyšuji přísun soli abych zvýšila udržitelnost vody v organismu.
Ich steigere meinen Salzkonsum, um die Wasserspeicherung meines Körpers zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
podporují optimální využívání a dlouhodobou udržitelnost rybolovných zdrojů;
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
   Korpustyp: EU
Stejně by mě zajímalo, proč se od roku 2004 neaktualizovalo hodnocení vlivu na trvalou udržitelnost.
Ebenso stellt sich mir die Frage, warum wurde die Nachhaltigkeitsprüfung seit 2004 nicht aktualisiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň Estonsko cítí, že nízká porodnost ohrožuje udržitelnost naší kultury, možná i národa.
Gleichzeitig ist sich Estland darüber im Klaren, dass die niedrigen Geburtenraten das Überleben unserer Kultur und möglicherweise sogar unserer Nation gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý proces byl provázen neustálým dialogem s občanskou společností a komplexním hodnocením dopadu na udržitelnost obchodu.
Der ganze Prozess wurde auch von einem kontinuierlichen Dialog mit der Zivilgesellschaft und einem umfassenden Folgenabschätzungsbericht in Bezug auf den Handel begleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším hlavním cílem je zajistit a dále zvyšovat dlouhodobou udržitelnost a výkon evropské lodní dopravy.
Unser Hauptziel besteht darin, die langfristige Zukunfts- und Leistungsfähigkeit der europäischen Schifffahrt zu erhalten und weiter zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při řádném hodnocení sociální skutečnosti bychom rovněž pohlédli na trvalou udržitelnost přirozeného prostředí člověka: rodiny.
Um eine ordnungsgemäße Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit durchführen zu können, würden wir uns auch die Stabilität der natürlichen Umgebung der betroffenen Person ansehen: der Familie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme pro udržitelnost a všichni samozřejmě víme, že uhlí produkuje velké množství emisí CO2.
Nun sind wir alle dafür, und wir wissen auch, dass Kohle natürlich mit vielen CO2-Emissionen verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lze náš hospodářský život přeorganizovat tak, aby znovuoživil smysl pro komunitu, důvěru a ekologickou udržitelnost?
Wie kann unser Wirtschaftsleben neu geordnet werden, um Gemeinsinn, Vertrauen und Umweltnachhaltigkeit neu zu schaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžeme v takto nestabilních okamžicích pomoci zajistit těmto hnutím trvalou udržitelnost?
Wie können wir in solchen Momenten des Wandels die Beständigkeit solcher Bewegungen sicherstellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jeho zájmu je dostupnost, v jeho zájmu je kvalita i finanční udržitelnost fungování systémů.
Sowohl die Verfügbarkeit als auch die Qualität und langfristige Finanzierbarkeit der Versorgungssysteme sind im Interesse des Patienten.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak předkládá nám také problémy: jak zajistíme udržitelnost zdrojů tváří v tvář změně klimatu?
Auf der anderen Seite stellt sie uns auch vor Herausforderungen: Wie können wir Ressourcennachhaltigkeit garantieren, wenn wir mit dem Klimawandel konfrontiert sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
objasnit, zda má v úmyslu aktualizovat hodnocení dopadu na udržitelnost a zohlednit výsledky jednání?
klarstellen, ob sie beabsichtigt, die Nachhaltigkeitsprüfung (SIA) zu aktualisieren und deren Ergebnisse bei den Verhandlungen zu berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato činnost by se měla zaměřit zejména na udržitelnost výroby potravin a řízení zdrojů.
Diese Maßnahmen sollten sich auf die Ernährungssicherheit und die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen fokussieren.
   Korpustyp: EU DCEP
· neobsahuje ustanovení o budoucím označování dřeva a dřevařských výrobků a vypracování požadavků na udržitelnost životního prostředí,
· Er enthält keine Bestimmungen über die künftige Kennzeichnung und die Formulierung von Nachhaltigkeitsanforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamýšlí Komise stanovit vysoké požadavky na udržitelnost veškerého dřeva a výrobků ze dřeva získávaných z lesů?
Erwägt die Kommission strenge Nachhaltigkeitsauflagen für alle Nutzholzarten und alle Holzprodukte, die aus Wäldern gewonnen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto aspekty a také udržitelnost dosažené konvergence budou hrát při posuzování významnou roli.
Diese Aspekte sowie die Dauerhaftigkeit der erreichten Konvergenz werden bei der Bewertung eine große Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
V dlouhodobější perspektivě je třeba provést reformu důchodového systému, aby se zajistila jeho dlouhodobá udržitelnost.
Längerfristig ist das Rentensystem reformbedürftig, um seine langfristige Stabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Závěrečné hodnocení by dále mělo posoudit dlouhodobý dopad a udržitelnost výsledků programu Fiscalis 2020.
Darüber hinaus sollte sich eine Schlussbewertung zusätzlich mit den langfristigen Folgen und den Nachhaltigkeitswirkungen von Fiscalis 2020 befassen.
   Korpustyp: EU
Zajistit životaschopnost a udržitelnost elektrárenské společnosti, zejména prostřednictvím podstatného zvýšení výběru příjmů a zlepšení řídících struktur.
Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit des Stromversorgungsunternehmens, vor allem durch eine stark verbesserte Gebührenerhebung und die Verbesserung der Managementstrukturen.
   Korpustyp: EU
Komise by měla určit odpovídající smluvní ujednání, která posílí udržitelnost poskytování služeb.
Die Kommission sollte geeignete vertragliche Vereinbarungen zur Förderung der Stetigkeit der Leistungserbringung ermitteln.
   Korpustyp: EU
Jediným řešením, jak zajistit dlouhodobou udržitelnost tohoto odvětví, je kompenzovat tyto náklady větším objemem produkce.
Die Branche kann nur dann erhalten werden, wenn diese Belastung durch ein höheres Produktionsvolumen ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU
Umožnění nízkouhlíkového hospodářství ve věku informací, zpráva Klimatické skupiny jménem Globální iniciativy pro elektronickou udržitelnost (GeSI).
Enabling the low-carbon economy in the information age (Ermöglichung der kohlenstoffarmen Wirtschaft im Informationszeitalter), Bericht der „Climate Group“ im Auftrag der Global eSustainability Initiative (GeSI).
   Korpustyp: EU
Bez exportu není růst: trvalá dluhová udržitelnost Řecka v konečném důsledku závisí na tomto klíčovém parametru.
Keine Exporte, kein Wachstum: Die Finanzierbarkeit der griechischen Schulden hängt letztlich an diesem zentralen Parameter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
společná příprava akcí s cílem zajistit udržitelnost návratu osob do země původu či předchozího pobytu.
gemeinsame Entwicklung von Aktionen, die eine dauerhafte Rückkehr von Personen in das Herkunftsland oder das Land des vorherigen Aufenthalts gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
udržitelnost rybolovných zdrojů ve vodách třetích zemí a na volném moři;
Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke zvýšení inflace po zavedení eura ve Slovinsku vzbuzuje udržitelnost inflace a schodku veřejných financí na Slovensku obavy.
Mit Blick auf den Anstieg der Inflation nach der Euro-Einführung in Slowenien wecken die Kontrollierbarkeit der Inflation und das Haushaltsdefizit in der Slowakei Befürchtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelnost se posuzuje podle vývoje reálných dvoustranných a efektivních kurzů , běžného , kapitálového a finančního účtu platební bilance .
Dazu wird die Entwicklung der realen bilateralen und effektiven Wechselkurse sowie der Leistungsbilanz , der Vermögensübertragungen und der Kapitalbilanz herangezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Také trváme na tom, že v politice v oblasti budov je nutné dlouhodobé plánování, aby byla zajištěna rozpočtová udržitelnost.
Mit Blick auf einen tragfähigen Haushalt müssen wir ebenfalls auf die notwendige langfristige Planung bei der Gebäudepolitik bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, jak udržitelnost vývoje zadlužení, tak fiskální obezřetnost a zdravé peníze se pochopitelně také snesou s rozličnými institucionálními uspořádáními.
Schließlich sind Schuldennachhaltigkeit, Haushaltsdisziplin und eine stabile Währung offenkundig mit verschiedenen institutionellen Rahmenwerken vereinbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadními problémy jsou zaměstnanost, situace našich malých a středních podniků a udržitelnost našich veřejných služeb a systémů sociálního zabezpečení.
Die grundlegenden Probleme sind Beschäftigung, die Situation unserer kleinen und mittleren Unternehmen und die Aufrechterhaltung unserer öffentlichen Dienste und Sozialversicherungssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, je kladen důraz na udržitelnost mořských zdrojů a na to, jak bude tato otázka řešena.
Zweitens wegen der Bedeutung der nachhaltigen Meeresressourcen und wie mit diesem Punkt in Zukunft umgegangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, Komise zdůrazňuje, že je třeba zvýšit přizpůsobivost vůči globalizaci, s cílem zajistit trvalou udržitelnost životní úrovně našich občanů.
Zunächst betont die Kommission, die Anpassungsfähigkeit an die Globalisierung müsse schneller gesteigert werden, um die Entwicklung des Lebensstandards unserer Bürger sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh usnesení vyzdvihuje význam péče o zdraví a prevence nejen pro zdraví, ale i pro dlouhodobou finanční udržitelnost systémů.
Im Entwurf einer Entschließung wird betont, dass die Prävention und die Gesundheitsversorgung nicht nur für die Gesundheit, sondern auch für die langfristige Finanzierbarkeit der Versorgungssysteme wichtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto cíle lze nejlépe dosáhnout kombinací cílů vnější politiky s hospodářskou a sociální soudržností s důrazem na udržitelnost životního prostředí.
Dies lässt sich am besten durch eine Verknüpfung der außenpolitischen Ziele mit dem Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, der im Einklang mit den Erfordernissen des Umweltschutzes steht, erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že výše úrokových sazeb u půjček veřejným rozpočtům odráží to, jak trhy hodnotí udržitelnost dluhu daného členského státu;
ist der Auffassung, dass die Höhe der Zinssätze der Staatsanleihen die Bewertung der nachhaltigen Verschuldung eines Mitgliedstaats durch den Markt widerspiegelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s tvrzením zpravodaje, že nejde o diskusi o hodnotách emisí, dnes se už diskuse musí zaměřit na udržitelnost.
Ich unterstütze den Berichterstatter darin, dass es nicht nur um den Streit um die Emissionswerte geht, sondern um eine gesellschaftliche Nachhaltigkeitsdebatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro udržitelnost jednotné evropské měny je důležité, aby členské země dodržovaly pravidla stanovena v rámci paktu stability.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt (der die Regeln über Haushaltsdefizite und Inflation enthält) enthalte die notwendigen Mechanismen, um zur haushaltspolitischen Stabilität zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že udržitelnost rybolovných zdrojů má zásadní význam pro dlouhodobou záruku rybolovných činností a životaschopnosti odvětví rybolovu;
F. unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Meeresressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeit fortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že udržitelnost rybolovných zdrojů má zásadní význam pro dlouhodobou záruku rybolovných činností a životaschopnost odvětví rybolovu;
E. unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Fischereiressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeit fortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že udržitelnost rybolovných zdrojů má zásadní význam pro dlouhodobou záruku rybolovných činností a životaschopnosti odvětví rybolovu,
unter Hinweis darauf, dass die Fortbestandsfähigkeit der Meeresressourcen entscheidende Voraussetzung dafür ist, dass langfristig die Fangtätigkeit fortgesetzt werden kann und der Fischereisektor leistungsfähig bleibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie Unie pro Podunají podporuje zejména rozvoj dopravy, energetických propojení a bezpečnosti, udržitelnost životního prostředí a socioekonomický rozvoj v Podunají.
Die Unionsstrategie für den Donauraum unterstützt insbesondere die Entwicklung in den Bereichen Verkehr, Energieverbindungen und Sicherheit, die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und die sozioökonomische Entwicklung im Donauraum.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se stárnutím obyvatelstva a z toho vyplývajícím snížením nabídky pracovní síly bude potřeba zajistit udržitelnost veřejných financí.
Angesichts der alternden Bevölkerung und des daraus resultierenden geringeren Angebots an Arbeitskräften muss für solide öffentliche Finanzen gesorgt werden.
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Zajistit povinné vzdělávání soudců pomocí revize zákona o soudech a rozpočtovou udržitelnost Soudního vzdělávacího střediska.
In Montenegro: Gewährleistung der obligatorischen Aus- und Fortbildung von Richtern durch Überarbeitung des Gesetzes über das Gerichtswesen und Sicherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit des Zentrums für Richterausbildung.
   Korpustyp: EU
Tato další kritéria udržitelnosti nejsou povinná pro prokázání toho, že byly splněny požadavky na udržitelnost stanovené směrnicí 2009/28/ES.
Diese zusätzlichen Nachhaltigkeitskriterien sind nicht verpflichtend für den Nachweis, dass die in der Richtlinie 2009/28/EG festgelegten Nachhaltigkeitskriterien eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
kontrolu růstu výdajů na zdravotní péči ve snaze posílit udržitelnost struktury financování a efektivnost veřejné zdravotní péče;
Kontrolle des Ausgabenwachstums im Gesundheitswesen mit dem Ziel einer tragfähigeren Finanzierungsstruktur und einer effizienteren öffentlichen Gesundheitsversorgung;
   Korpustyp: EU
Úzké zaměření řekněme na vývoj kvalitnějších autobaterií, zlepšenou palivovou účinnost nebo trvalou udržitelnost výroby automobilů nestačí k urychlení potřebné transformace.
Die eng gefasste Konzentration etwa auf die Entwicklung besserer Batterien, die Verbesserung der Treibstoffeffizienz oder eine nachhaltigere Autoproduktion ist unzureichend, um die nötige Transformation zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato další kritéria udržitelnosti nejsou povinná pro prokázání toho, že byly splněny požadavky na udržitelnost stanovené směrnicí 2009/28/ES.
Diese zusätzlichen Nachhaltigkeitskriterien sind nicht verpflichtend für den Nachweis, dass die in der Richtlinie 2009/28/EG festgelegten Nachhaltigkeitsanforderungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Tato čísla odrážejí fakt, že doporučení MMF zemím s rozpočtovými problémy kladou důraz na udržitelnost výdajů do zdravotnictví a školství.
Diese Zahl zeigt, dass IWF-Empfehlungen an Länder mit Haushaltsproblemen die Bedeutung der Beibehaltung von Gesundheits- und Bildungsausgaben hervorheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodavatelé by za tímto účelem měli prokázat udržitelnost svého smluvního plnění, pokud jde o přijaté závazky a dobu trvání smlouvy.
Hierzu sollten die Auftragnehmer nachweisen, dass sie ihre vertragliche Leistung auf Dauer erbringen können, was die eingegangenen Verpflichtungen und die Vertragslaufzeit betrifft.
   Korpustyp: EU
zmapovat a posílit výkonnost, kapacitu a udržitelnost vnitrostátních laboratoří jejich propojením s regionálními a mezinárodními sítěmi laboratoří.
Erfassung und Ausbau der Leistung, Fähigkeit und langfristigen Zuverlässigkeit der nationalen Laboratorien durch ihre Einbindung in regionale und internationale Labornetze.
   Korpustyp: EU
Průmysl do velké míry přijal jednu z hlavních myšlenek přezkumu v polovině období - že dlouhodobá udržitelnost evropské ekonomiky musí být založena na pevných ekologických zásadách.
Eine der Hauptaussagen der Halbzeitbewertung - dass sich die europäische Wirtschaft zur langfristigen Sicherung ihrer Rentabilität auf solide ökologische Prinzipien stützen muss - wurde von der Industrie im Wesentlichen akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že příští summit poskytne příležitost změřit efektivitu této nové strategie rychleji a bez přílišného odkladu, aby se potvrdila udržitelnost cílů a dosažených úspěchů.
Wir hoffen, dass der nächste Gipfel Gelegenheit bieten wird, die Wirksamkeit dieser neuen Strategie rascher und unverzüglich zu ermessen, um überprüfen zu können, inwieweit die Ziele und die Ergebnisse übereinstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zpráva výboru ENVI stanoví nákladné označování, dodatečné požadavky na udržitelnost, nedosažitelně rozšiřuje definici legality a náležitou péčí zatěžuje všechny hospodářské subjekty na vnitřním trhu.
Der ENVI-Bericht hingegen sieht aufwendige Kennzeichnungen und zusätzliche Nachhaltigkeitskriterien vor, weitet die Definition der Rechtmäßigkeit über den Geltungsbereich hinaus aus und belastet alle Unternehmen im Binnenmarkt mit der Sorgfaltspflicht zusätzlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasedání v Bonnu bude dobrou příležitostí ke zvýraznění důležitosti výroby biopaliv v souladu s požadavky na udržitelnost v rámci Evropské unie i za hranicemi Evropské unie.
Die Konferenz in Bonn wird eine gute Gelegenheit sein, die Bedeutung einer Biokraftstoffproduktion, die in Einklang mit Nachhaltigkeitsanforderungen innerhalb wie auch außerhalb der EU steht, zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelnost irských dluhů je pro tuto zemi naprosto klíčová a Evropa i evropský kvartet musí k této záležitosti začít přistupovat realisticky.
Die Schuldentragfähigkeit für Irland ist entscheidend für Irland und Europa, und das Quartett muss bezüglich dieser Frage wirklich aufwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsme najali externího poradce, jenž povede studii o dopadu na udržitelnost a zanalyzuje tak pravděpodobný vliv plánované dohody na různá hlediska, včetně environmentálních a sociálních věcí.
Darüber hinaus haben wir einen externen Berater unter Vertrag genommen, der eine Nachhaltigkeitsprüfung durchführen wird, um die möglichen Auswirkungen des ins Auge gefassten Abkommens auf verschiedene Aspekte zu untersuchen. Dazu zählen auch ökologische und soziale Belange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o základní podmínku pro zachování důvěry veřejnosti v udržitelnost veřejných financí , což je důležité pro oživení hospodářství i podporu dlouhodobého hospodářského růstu .
Dies ist sowohl für die konjunkturelle Erholung als auch für die Stärkung des langfristigen Wirtschaftswachstums von großer Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
K jeho splnění bude nutné překonat jednu z nejkrkolomnějších překážek ochrany moří: zajistit udržitelnost biodiverzity ve zhruba 60 % světových oceánů, které spadají mimo jurisdikce jednotlivých států.
Um sie zu bewältigen, muss eine der schwierigsten Hürden genommen werden, die dem Schutz der Meere im Wege steht: Die Sicherung des Erhaltes der Biodiversität in den rund 60% der Weltmeere, die außerhalb der Zuständigkeit einzelner Staaten liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. naléhá, aby se nadále zdokonalovala vyhodnocování dopadů na udržitelnost (impact assessments), zejména vzhledem k omezeným finančním zdrojům, a aby se takto získané poznatky důsledně uplatňovaly;
9. drängt darauf, dass - gerade angesichts der begrenzten finanziellen Ressourcen - die Nachhaltigkeitsüberprüfungen (impact assessments) weiter verbessert und die dabei gewonnenen Erkenntnisse konsequent umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva volá po reformách sociálních odvětví, zdravotnictví, zajištění potravin a boje proti korupci, které umožní zajistit v tomto regionu dlouhodobou udržitelnost, bezpečnost a prosperitu.
Der Bericht ruft zu Reformen in den Bereichen Soziales, Gesundheit, Ernährungssicherheit und Korruptionsbekämpfung auf, um langfristig die Stabilität, die Sicherheit und den Wohlstand dieser Region zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností je budoucí udržitelnost důchodových systémů úzce spojena s tím, jak dlouho budou občané EU skutečně aktivně zapojeni na trhu práce.
Unter diesen Umständen ist die Gewährleistung der Finanzierbarkeit der Pensions- und Rentensysteme zukünftig eng mit der Frage verbunden, wie lange die Bürgerinnen und Bürger der EU dem Arbeitsmarkt effektiv zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně tato společná zpráva stanovila tři obecné cíle, které jsou nyní navrhovány jako základ pro otevřenou metodu koordinace: (1) dostupnost péče, (2) vysokou kvalitu a (3) finanční udržitelnost.
In dieser Mitteilung wurden auch drei Hauptziele festgelegt, die jetzt als Grundlage der offenen Koordinierungsmethode vorgeschlagen werden: 1) Zugänglichkeit der Versorgung, 2) Angebot einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung und 3) langfristige Finanzierbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva stanoví (1) dostupnost, (2) kvalitu a (3) finanční udržitelnost systémů zdravotní a dlouhodobé péče jako hlavní cíle rozvoje a reforem těchto systémů v členských zemích.
In dieser Mitteilung werden 1) die Zugänglichkeit, 2) die Qualität und 3) die langfristige Finanzierbarkeit der Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme als die Hauptziele der Entwicklung und Reform der nationalen Systeme genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby předložila Parlamentu a Radě návrhy na přísné požadavky Společenství na udržitelnost pro veškeré dřevo a výrobky ze dřeva pocházející z lesů;
fordert die Kommission auf, dem Parlament und dem Rat Vorschläge für strenge gemeinschaftliche Nachhaltigkeitsauflagen für alle aus den Wäldern gewonnenen Nutzholzarten und Holzerzeugnisse vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Není to správné; vysoké úrokové sazby řecké vlády nejsou následkem faktorů měnové politiky, ale spíše vysokých rizikových prémií, které se vztahují k obavám trhu o udržitelnost zadlužení.
Das stimmt nicht; die hohen Zinssätze der griechischen Regierung liegen nicht an Faktoren der Währungspolitik, sondern vielmehr an hohen Risikoprämien in Verbindung mit Bedenken des Marktes über Schuldentragbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby poskytla finanční náhradu odvětví rybolovu, jež může být postiženo případným zařazením tuňáka obecného do přílohy CITES I, s cílem chránit hospodářskou udržitelnost tohoto odvětví;
fordert die Kommission auf, Ausgleichszahlungen für die Fischerei vorzusehen, die von der möglichen Aufnahme des Roten Thuns in den CITES-Anhang I betroffen ist, um die wirtschaftliche Fortbestandsfähigkeit dieses Sektors zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude tedy nutné dohodnout alespoň na úrovni Společenství obecné požadavky na udržitelnost, které budou součástí legislativního rámce Společenství, jenž bude za tímto účelem vypracován.
Daher wird es notwendig sein, dass zumindest auf Gemeinschaftsebene allgemeine Nachhaltigkeitskriterien vereinbart werden, die in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verankern sein werden, die diesbezüglich ausgearbeitet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný plán řízení tyto problémy řeší a nově formuluje způsob určení celkového přípustného odlovu, u nějž je vysoce pravděpodobné, že zajistí dlouhodobou udržitelnost populace.
Im vorgeschlagene n Bewirtschaftungsplan werden diese Schwierigkeiten berücksichtigt, und es wird ein neuer Weg für die Entscheidung über die zulässige Gesamtfangmenge festgelegt , die eine langfristige Bestandssicherung mit großer Wahrscheinlichkeit gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2002 stanovila Evropská rada na zasedání v Barceloně tři hlavní zásady pro reformu systémů zdravotní péče: přístupnost pro každého, vysoce kvalitní péče a dlouhodobá finanční udržitelnost.
2002 erkannte der Europäische Rat in Barcelona drei Leitlinien für die Reform der Gesundheitssysteme an: Zugang für alle, qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung und langfristige Finanzierbarkeit der Versorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Chartu evropských měst pro trvalou udržitelnost, která byla schválena na Evropské konferenci o udržitelných městech, jež se konala dne 27. května 1994 v dánském Aalborgu,
– in Kenntnis der Charta der Europäischen Städte und Gemeinden auf dem Weg zur Zukunftsbeständigkeit, die von der Europäischen Konferenz über zukunftsbeständige Städte und Gemeinden am 27. Mai 1994 im dänischen Aalborg angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
V sérii rezolucí přijatých ve čtvrtek poslanci zdůraznili, že dokončení jednotného trhu, udržitelnost národních dluhů a politika soudržnosti EU jsou základními kameny pro úspěch strategie EU2020.
In einer Reihe von Entschließungen, die am Donnerstag angenommen worden sind, beharrten die Abgeordneten darauf, dass die Komplettierung des Binnenmarktes, die Sanierung der öffentlichen Finanzen sowie die EU-Regionalpolitik zentrale Elemente für den Erfolg der EU 2020 Strategie darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby předložila aktualizované hodnocení dopadů na udržitelnost, zejména s ohledem na opatření, která mohou být nutná ke zmírnění negativního dopadu na jisté skupiny nebo odvětví;
fordert die Kommission auf, eine aktualisierte Nachhaltigkeitsprüfung vorzulegen, insbesondere in Bezug auf Maßnahmen, die zur Abschwächung negativer Auswirkungen auf bestimmte Gruppen oder Sektoren erforderlich sein könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Prvořadé bude, aby byly výsledky výzkumu využívány k informování obyvatelstva o způsobech, jak podpořit mentální zdraví, čímž pomůžeme snížit počet pacientů a zachovat udržitelnost národních systémů zdravotní péče.
Vorrangigstes Ziel in Bezug auf die Forschungsergebnisse wird sein, die Bevölkerung über Wege zu informieren, die mentale Gesundheit zu fördern und damit dazu beizutragen, die Anzahl der Patienten zu verringern und die Lebensfähigkeit der nationalen öffentlichen Gesundheitssysteme zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení dopadů na udržitelnost provedené Manchesterskou univerzitou varuje před negativními sociálními důsledky a důsledky pro životní prostředí pro zúčastněné země jižního a východního Středomoří.
Eine diesbezügliche von der Universität Manchester durchgeführte Nachhaltigkeitsprüfung warnt vor negativen sozialen und ökologischen Folgen für die beteiligten SEMC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistit udržitelnost fiskální situace ze střednědobého hlediska, a to rovněž opatřeními fiskální konsolidace, kterými by se měla zlepšit kvalita veřejných financí,
den Haushalt — auch durch Konsolidierungsmaßnahmen, mit denen die Qualität der öffentlichen Finanzen verbessert wird — mittelfristig auf eine solide Grundlage zu stellen;
   Korpustyp: EU
vypracování programu pro dosažení pevného systému správy a řízení státních a polostátních podniků a zahájení plánu privatizace, což pomůže zlepšit hospodářskou výkonnost a obnovit udržitelnost dluhu;
Ausarbeitung eines Programms für ein solides Corporate-Governance-System für staatliche und halbstaatliche Unternehmen und Erstellung eines Privatisierungsplans zwecks Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz und Rückkehr zu einer finanzierbaren Schuldenlast;
   Korpustyp: EU
V Srbsku: Reformovat zdravotní systém, zejména zdravotní pojišťovny, s cílem zajistit finanční udržitelnost a zlepšit ochranu zdraví a zdravotní stav obyvatelstva.
In Serbien: Reform des Gesundheitswesens und insbesondere der Krankenkasse, um deren langfristige Finanzierbarkeit zu sichern und den Gesundheitsschutz und den Gesundheitsstand der Bevölkerung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Společnost CGD bude nadále rozšiřovat svou činnost v oblasti sledování rizik a uplatňovat obchodní politiku, která je obezřetná, řádná a zaměřená na udržitelnost.
Die CGD setzt die Erweiterung ihrer Risikoüberwachungsvorhaben fort und handelt nach einer Geschäftspolitik, die umsichtig, solide und nachhaltigkeitsorientiert ist.
   Korpustyp: EU
Při prokazování splnění požadavků na udržitelnost stanovených ve směrnicích 98/70/ES a 2009/28/ES hrají stále důležitější úlohu nepovinné režimy.
Freiwillige Systeme spielen eine zunehmend wichtige Rolle beim Nachweis der Einhaltung der in den Richtlinien 98/70/EG und 2009/28/EG festgelegten Nachhaltigkeitsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Tato další kritéria udržitelnosti nejsou povinná pro prokázání toho, že byly splněny požadavky na udržitelnost stanovené směrnicemi 98/70/ES a 2009/28/ES,
Diese zusätzlichen Nachhaltigkeitsaspekte sind nicht verpflichtend für den Nachweis, dass die in den Richtlinien 98/70/EG und 2009/28/EG festgelegten Nachhaltigkeitskriterien eingehalten werden —
   Korpustyp: EU
Zhotovitel, dodavatel nebo poskytovatel by za tímto účelem měli prokázat udržitelnost svého smluvního plnění, pokud jde o přijaté závazky a dobu trvání smlouvy na danou zakázku.
Hierzu sollten die Auftragnehmer nachweisen, dass sie ihre vertragliche Leistung auf Dauer erbringen können, was die eingegangenen Verpflichtungen und die Vertragslaufzeit betrifft.
   Korpustyp: EU
Preventivní finanční pomoc se poskytuje s cílem přispět k úspěšnému provedení programu vlády v oblasti hospodářské politiky a podpořit tak udržitelnost rumunské platební bilance,
Der vorsorgliche finanzielle Beistand wird gewährt, um zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen, und bewirkt damit eine Stützung der rumänischen Zahlungsbilanz —
   Korpustyp: EU
Zřízení konsorcia JIV-ERIC poskytne větší udržitelnost dlouhodobé spolupráci výzkumných ústavů zřízených na vnitrostátní úrovni v oblasti interferometrie s velmi dlouhou základnou.
Mit der Gründung des JIV-ERIC wird die langjährige Zusammenarbeit nationaler Forschungsinstitute, die auf dem Gebiet der Interferometrie mit sehr langen Basislinien tätig sind, auf solide Grundlagen gestellt.
   Korpustyp: EU
vypracování programu pro dosažení pevného systému správy a řízení státních a polostátních podniků a zahájení plánu privatizace, což pomůže zlepšit hospodářskou výkonnost a obnovit udržitelnost dluhu;
Ausarbeitung eines Programms für ein solides Corporate-Governance-System für staatliche und halbstaatliche Unternehmen und Erstellung eines Privatisierungsplans zur Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz und für die Rückkehr zu einer finanzierbaren Schuldenlast;
   Korpustyp: EU
Strategie Unie pro Podunají podporuje zejména rozvoj dopravy, energetických propojení a energetické bezpečnosti, udržitelnost životního prostředí a socioekonomický rozvoj v Podunají.
Die Strategie der Union für den Donauraum unterstützt insbesondere die Entwicklung in den Bereichen Verkehr, Energieverbindungen und Sicherheit, die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und die sozioökonomische Entwicklung im Donauraum.
   Korpustyp: EU
Tam proto draghinomika vystřeluje druhý šíp: snahu odstranit přítěž růstu vyvolávanou fiskální konsolidací a zároveň zachovat nižší schodky a větší udržitelnost dluhů.
Damit zu Draghis zweitem Pfeil: Die Belastung des Wachstums infolge der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen soll verringert werden, während niedrigere Defizite und eine tragfähigere Schuldensituation gewahrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odráželo to skutečnost , že očekávání účastníků trhu ohledně budoucí globální ekonomické aktivity byla silně ovlivněna obavami o udržitelnost hospodářského oživení ve Spojených státech .
Die zunächst rückläufige Entwicklung der langfristigen Anleiherenditen im Euroraum kehrte sich ab Anfang April rasch um , wobei offensichtlich vor allem zwei Faktoren eine Rolle spielten .
   Korpustyp: Allgemein
Zpráva OSN vyzývá všechny vlády, aby používaly účetnictví přírodního kapitálu, díky čemuž může být jejich úsilí o trvalou udržitelnost důsledné, přesné a dlouhodobě porovnatelné.
Ein UN-Bericht fordert alle Regierungen auf, zur Verbesserung der langfristigen Konsistenz, Genauigkeit und Vergleichbarkeit ihrer Nachhaltigkeitsbemühungen die Bilanzierung natürlichen Kapitals einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je také vhodné, aby byla v každém členském státu vytvořena databáze, přičemž úkolem Komise bude tyto informace koordinovat s cílem zajistit udržitelnost rybolovu.
Ferner muss in jedem einzelnen Staat eine Datenbank eingerichtet werden, wobei es der Kommission obliegt, diese Informationen im Sinne einer nachhaltigen Fischerei zu koordinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
usnadňování dobrovolných návtarů státních příslušníků třetích zemí, zejména prostřednictvím programů asistovaného dobrovolného návratu, s cílem zajistit efektivnost a udržitelnost těchto návratů;
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, insbesondere durch Rückkehrförderprogramme, zur Gewährleistung einer tatsächlichen und dauerhaften Rückkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže poradce pro udržitelnost odejde z betonárny a začne působit v projektu obnovitelné energie, můžeme z toho opravdu vyvodit, že se zvýšil počet zelených pracovních míst?
Wenn ein Nachhaltigkeitsberater ein Betonwerk verlässt, um fortan an einem Projekt für erneuerbare Energien zu arbeiten, stellt sich die Frage, ob sich damit die Anzahl grüner Jobs tatsächlich erhöht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar