Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MSP jsou významným zdrojem inovací a jsou klíčové pro udržování a rozšiřování zaměstnanosti v EU.
KMU sind eine wichtige Quelle für Innovation und ausschlaggebend für Aufrechterhaltung und Ausweitung der Beschäftigung in der EU.
Členské státy přijmou opatření pro zabezpečení kvality, aby bylo zaručeno udržování úrovně zkušebních komisařů.
Die Mitgliedstaaten müssen über Qualitätssicherungsregelungen verfügen, die die Aufrechterhaltung der Anforderungen an Fahrprüfer gewährleisten.
Role EU jako hlavního partnera pro tuto oblast pro udržování obchodních a hospodářských vztahů při prosazování stabilního, trvalého míru v oblasti je velmi důležitá.
Die EU nimmt in der Region eine wichtige Rolle ein bei der Aufrechterhaltung von Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sowie beim Voranbringen eines stabilen und dauerhaften Friedens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SevoFlo se používá k navození i udržování celkové anestezie u psů .
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt .
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu .
Bediensteten Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland .
Přípravek Binocrit se s ohledem na zvyšování a udržování hodnot červených krvinek ukázal stejně účinným jako přípravek EPREX/ ERYPO .
Binocrit war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ ERYPO .
Přípravek Abseamed se s ohledem na zvyšování a udržování hodnot červených krvinek ukázal stejně účinným jako přípravek EPREX/ ERYPO .
Abseamed war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ ERYPO .
Sevofluran je inhalační anestetikum s lehkým zápachem , určené pro navození a udržování celkové anestézie .
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose .
Způsoby udržování provozních hodnot jsou uvedeny v plánu údržby.
Die Mittel zur Aufrechterhaltung der Werte während des Betriebs werden im Instandhaltungsplan aufgeführt.
Dvě třetiny byly jednotky zodpovědné za udržování míru, ruské mírové jednotky, zbytek byli Gruzínci.
Zwei Drittel waren verantwortlich für die Aufrechterhaltung des Friedens, und der Rest waren Georgier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
udržování nebo zvyšování propojovací kapacity, prostřednictvím investic do sítě, zejména do nových propojovacích vedení.
Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Investitionen in die Netze, insbesondere in neue Verbindungsleitungen.
Argument udržování veřejného pořádku je příliš často zneužíván.
In zu vielen Fällen wird das Argument der Erhaltung der öffentlichen Ordnung missbraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akce zaměřené na zvyšování a udržování jakosti produktů (neúplný seznam)
Aktionen zur Verbesserung oder Erhaltung der Produktqualität (nicht erschöpfende Liste)
Buňky CD4 se podílejí na udržování funkčního imunitního systému , aby mohl pomáhat v boji proti infekci .
CD4-Zellen spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung eines gesunden Immunsystems und damit auch für die Bekämpfung von Infektionen .
Buňky CD4 se podílejí na udržování funkčního i imunitního systému , aby mohl pomáhat v boji proti infekci .
CD4-Zellen spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung eines gesunden Immunsystems und damit auch für die Bekämpfung von Infektionen .
Udržování olivových hájů a vinic v dobrém vegetativním stavu“.
Erhaltung von Olivenhainen und Rebflächen in gutem vegetativem Zustand.“
– Udržování olivových hájů a vinic v dobrých vegetačních podmínkách
– Erhaltung von Olivenhainen und Rebpflanzungen in gutem vegetativen Zustand
Toto transatlantické společenství se musí cítit společně zodpovědné za udržování míru a stability ve světě.
Diese transatlantische Gemeinschaft muss sich der Erhaltung des Friedens und der Stabilität in der Welt verpflichtet fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) existence písemného plánu údržby za účelem udržování přiměřené úrovně výkonnosti strojů; ▌
c) Vorliegen eines schriftlichen Wartungsplans zur Erhaltung der angemessenen Leistungsstärke der Sortiergeräte , ▌
Udržování vysoké přírodní hodnoty zemědělské a lesní půdy
Erhaltung von ökologisch wertvollen landwirtschaftlichen und forstwirtschaftlichen Flächen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedostatečné financování vede následně ke zpožděním při nezbytném udržování sítí.
Eine mangelnde Finanzierung führt in der Folge zu Verzögerungen der notwendigen Instandhaltung in den Netzen.
Víceleté smlouvy nabízejí delší perspektivu pro udržování železniční sítě.
Die Mehrjahresverträge bieten eine längere Perspektive für die Instandhaltung der Schienennetze.
Je možné, že v technicky posouzených lokalitách bude za účelem udržování stanic zapotřebí zakoupit vozidla (nebo vhodných dopravních prostředků).
Der Ankauf von Fahrzeugen (oder geeigneten Transportmitteln) für die Instandhaltung an technisch evaluierten Standorten könnte erforderlich sein.
Tento projekt by uvedené úsilí podpořil a pomohl by porozumět tomu, co je nezbytné zavést a čeho je zapotřebí pro udržování těchto stanic.
Dieses Projekt würde jene Anstrengungen unterstützen und zu einem besseren Verständnis dessen beitragen, was für die Instandhaltung dieser Stationen erforderlich ist.
udržování, kalibrace a testování bezpečnostního vybavení na palubě včetně bezpečnostního varovného systému.
Instandhaltung, Kalibrierung und Probebetrieb sämtlicher Ausrüstung für die Gefahrenabwehr für das Schiff, insbesondere der Probebetrieb des Alarmsystems zur Gefahrenabwehr.
rozvojem, zlepšováním a udržováním stávající dopravní infrastruktury;
den Aufbau, die Verbesserung und die Instandhaltung bestehender Verkehrsinfrastrukturen;
udržování pomocných seismických stanic Mezinárodního monitorovacího systému umístěných v zemích, které potřebují podporu;
Instandhaltung der seismologischen Hilfsstationen des IMS, deren Aufnahmeländer Unterstützung benötigen,
Pro účely zavedení mýtného bere směrnice 1999/62/ES v úvahu náklady na pozemní výstavbu, udržování a rozvoj pozemních komunikací.
In der Richtlinie 1999/62/EG werden bei der Festlegung der Mautgebühren die Kosten von Bau, Betrieb, Instandhaltung und Ausbau der Infrastrukturen berücksichtigt.
Projekt 6: Udržování certifikovaných pomocných seizmických stanic v rámci Mezinárodního monitorovacího systému
Projekt 6: Instandhaltung der zertifizierten seismologischen Hilfsstationen des IMS
zlepšení udržování certifikovaných pomocných seizmických stanic v rámci Mezinárodního monitorovacího systému.
Verbesserung der Instandhaltung der zertifizierten seismologischen Hilfsstationen des Internationalen Überwachungssystems (International Monitoring System – IMS).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně by měla být posílena úloha členských států při udržování a řízení zásob ropy pro nouzové situace.
Generell sollte die Rolle der Mitgliedstaaten bei der Haltung und Verwaltung von Erdölvorräten für Notfälle gestärkt werden.
Měla by být posílena úloha členských států při udržování a řízení povinných zásob ropy pro nouzové situace.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Haltung und Verwaltung der obligatorischen Ölvorräte für Notfälle eine größere Rolle spielen.
(12b) Měla by být posílena úloha členských států při udržování a řízení povinných zásob ropy pro nouzové situace.
(12b) Die Mitgliedstaaten sollten bei der Haltung und Verwaltung der obligatorischen Ölvorräte für Notfälle eine größere Rolle spielen.
Členské státy mohou zpřístupnit zúčastněným stranám informace týkající se nákladů na udržování zásob ropy.
Die Informationen über die mit der Haltung von Erdölvorräten verbundenen Kosten können deshalb den Betroffenen von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden.
udržování materiálu v podmínkách umožňujících přísnou kontrolu rozmnožování škodlivého organismu, např. v takovém životním režimu, při němž nedojde k diapauze,
Haltung unter Bedingungen, die eine strenge Kontrolle der Vermehrung des Schadorganismus gewährleisten, z. B. unter Bedingungen, die eine Diapause verhindern,
udržování materiálu v prostorech s předvstupním uzavřeným prostorem pro vstup pracovníků, tzv. „double door“ systémem,
Haltung in Einrichtungen mit Doppeltürzugang und Schleuse für das Personal,
udržování chovů škodlivých organismů v chovných boxech s manipulačním zařízením,
Haltung des Zuchtmaterials in Zuchtkäfigen mit Bedienungseinrichtungen,
Minimální rezervy Obecně Instituce podléhající povinnosti minimálních rezerv Určování minimálních rezerv Udržování rezerv Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv Nedodržování povinností minimálních rezerv
Mindestreserven Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht
Hlavním úkolem ústředního správce zásob je pořizování, udržování a prodej zásob ropy pro účely této směrnice nebo pro účely dosažení souladu s mezinárodními dohodami týkajícími se udržování zásob ropy.
Hauptaufgabe der ZBS ist der Erwerb, die Haltung und der Verkauf von Erdölvorräten für die Zwecke dieser Richtlinie oder zur Erfüllung internationaler Vereinbarungen über das Halten von Erdölvorräten.
Neodvolatelná povinnost udržování specifických zásob může odrazovat členské státy od zřizování specifických zásob a nebere v úvahu možné změny vnějších podmínek trhu s energií.
Eine unwiderrufliche Verpflichtung zur Haltung spezifischer Vorräte könnte auf die Mitgliedstaaten abschreckend wirken, überhaupt spezifische Vorräte anzulegen, und lässt etwaige Änderungen externer Bedingungen, die den Energiemarkt betreffen, außer Acht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice se týkaly především zdokonalování a udržování výrobní technologie a procesu v zájmu zvýšení efektivnosti.
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
Zakládání a udržování krajinných prvků, jako jsou terasy, živé ploty nebo háje
Anlage und Wartung landschaftlicher Elemente wie Terrassen, Wallhecken, Hainen
Vynaložené investice souvisely především s nutností splnit regulační požadavky a také se zdokonalováním a udržováním výrobní technologie a procesu v zájmu zvýšení efektivnosti.
Investiert wurde hauptsächlich, um Regulierungsauflagen zu erfüllen und die Effizienz durch Verbesserung und Wartung der Produktionstechnik und der Verfahren zu erhöhen.
vytvoření a udržování sérové banky a sbírky viru vztekliny a udržování databáze kmenů izolovaných v rámci Unie včetně jejich typizace;
den Aufbau und die Pflege einer Serenbank und einer Sammlung von Tollwutviren sowie die Wartung einer Datenbank für EU-weit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
vytvoření a udržování sérové banky a sbírky viru vztekliny a udržování databáze kmenů izolovaných v rámci Společenství včetně jejich typizace;
den Aufbau und die Pflege einer Serenbank und einer Sammlung von Tollwutviren sowie die Wartung einer Datenbank für gemeinschaftsweit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
účinná rozhodovací oprávnění, nezávislá na vertikálně integrovaném podniku, pokud jde o aktiva nutná k provozu, udržování nebo rozvoji přenosové soustavy;
in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Übertragungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
účinná rozhodovací práva, nezávislá na vertikálně integrovaném podniku, pokud jde o aktiva nutná k provozu, udržování nebo rozvoji přepravní soustavy;
in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Fernleitungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
a) účinná rozhodovací práva, nezávislá na vertikálně integrovaném podniku, pokud jde o aktiva nutná k provozu, udržování nebo rozvoji přepravní soustavy;
a) in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Fernleitungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
a) účinná rozhodovací oprávnění, nezávislá na vertikálně integrovaném podniku, pokud jde o aktiva nutná k provozu, udržování nebo rozvoji přenosové soustavy;
a) in Bezug auf Vermögenswerte oder Ressourcen, die für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Übertragungsnetzes erforderlich sind, wirksame Entscheidungsbefugnisse haben, die er unabhängig von dem vertikal integrierten Unternehmen ausübt, und
vytvoření a udržování banky bakterie Mycobacterium sp. způsobující tuberkulózu zvířat a udržování databáze kmenů izolovaných v rámci Unie včetně jejich typizace;
den Aufbau und die Pflege einer Sammlung von Mycobacterium sp., des Erregers von Tuberkulose bei Tieren, sowie die Wartung einer Datenbank für EU-weit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udržování dobrých čínsko-evropských vztahů však vyžaduje závazek na obou stranách.
Die Unterhaltung guter chinesisch-europäischer Beziehungen erfordert freilich, dass beide Seiten darum bemüht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo vytváření další práce při sestavování a udržování nových číselníků, použijí se kódy stávající.
Bestehende Codes sind stets zu verwenden, um zusätzliche Arbeit für den Aufbau und die Unterhaltung neuer Codelisten zu vermeiden.
· nákladná výroba a provoz víceúčelových kolejových vozidel se bude snižovat; výstavba a udržování tratí bude podstatně nákladově výhodnější než u dosavadních systémů;
· der kostenaufwendige Bau und Betrieb von Mehrsystemfahrzeugen wird zurückgeführt; Bau und Unterhaltung der Strecken wird erheblich kostengünstiger sein als bisherige Systeme;
uvádění nových nástrojů a služeb interoperability do rutinního provozu a dočasné udržování a provozování stávajících služeb a nástrojů interoperability;
die Aufbereitung neuer Interoperabilitätsdienste und -instrumente zur Nutzungsreife sowie vorläufige Unterhaltung und praktische Anwendung von bestehenden Interoperabilitätsdiensten und -instrumenten;
Je tedy nutné zvýšit zabezpečení zásobování ropou a ropnými produkty v členských státech vytvořením a udržováním minimálních zásob nejdůležitějších ropných produktů.
Zu diesem Zweck sollte die Versorgungssicherheit der Mitgliedstaaten mit Erdöl und Erdölerzeugnissen durch die Bildung und Unterhaltung eines Mindestvorrats der wichtigsten Erdölerzeugnisse erhöht werden.
udržování, aktualizaci, prosazování a sledování provádění Evropské strategie interoperability, Evropského rámce interoperability a Evropské referenční architektury interoperability;
Unterhaltung, Aktualisierung, Förderung und Überwachung der Umsetzung der EIS, des EIF und der EIRA;
V souladu s čl. 80 odst. 4 směrnice 2003/85/ES jsou podmínky zřízení a udržování rezerv antigenů a schválených očkovacích látek Společenství ve výrobních podnicích stanoveny ve smlouvách uzavřených mezi Komisí a dotyčnými výrobními podniky.
Gemäß Artikel 80 Absatz 4 der Richtlinie 2003/85/EG werden die Bedingungen für die Bildung und Unterhaltung der gemeinschaftlichen Antigen- und der zugelassenen Impfstoffreserven in den Räumen der Herstellungsbetriebe in Verträgen zwischen der Kommission und den Herstellungsbetrieben festgelegt.
„provozovatelem infrastruktury“ každý subjekt nebo podnik pověřený zejména zřízením, správou a udržováním železniční infrastruktury, včetně řízení dopravy a zabezpečení a signalizace. Funkce provozovatele infrastruktury na železniční síti nebo části železniční sítě je možné přidělit různým subjektům nebo podnikům;
„Infrastrukturbetreiber“ jede Stelle oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung, die Verwaltung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn, einschließlich Verkehrsmanagement, Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, zuständig ist; mit den bei einem Netz oder Teilen eines Netzes wahrzunehmenden Funktionen des Infrastrukturbetreibers können verschiedene Stellen oder Unternehmen betraut werden;
Provozovatelem infrastruktury (PI) (směrnice 2012/34/EU [3]) se rozumí každý subjekt nebo podnik pověřený zejména zřízením, správou a udržováním železniční infrastruktury, včetně řízení dopravy a zabezpečení a signalizace.
„Infrastrukturbetreiber“ (IB) (Richtlinie 2012/34/EU [3]) jede Einrichtung oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung, Verwaltung und Unterhaltung der Eisenbahninfrastruktur, einschließlich Verkehrssteuerung, Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, zuständig ist;
Řešení interoperability převzatá programem ISA2 v zájmu jejich uvedení do rutinního provozu nebo v zájmu jejich dočasného udržování jsou financována programem ISA2 do té doby, než je převezmou jiné programy nebo iniciativy.
Interoperabilitätslösungen, die vom Programm ISA2 entweder zur Herstellung der Nutzungsreife oder zur vorläufigen Unterhaltung übernommen werden, werden aus dem Programm ISA2 finanziert, bis sie von anderen Programmen oder Initiativen übernommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořízení a udržování vlastních obchodních prostor a obchodní organizace nebrání tomu, aby byla činnost považována za činnost v oblasti správy majetku.
Ferner sind demnach der Erwerb und das Unterhalten eigener Geschäftsräume und einer geschäftsmäßigen Organisation für die Annahme einer vermögensverwaltenden Tätigkeit unschädlich.
Děti a mladí lidé musí být zapojeni do společnosti – k tomu patří podpora jejich rodin, vytváření a udržování kvalitních pečovatelských a vzdělávacích zařízení, odborné vzdělávání a profesní perspektivy.
Kinder und Jugendliche müssen an der Gesellschaft teilhaben - dazu gehört die Unterstützung ihrer Familien, Schaffung und Unterhalt hochwertiger Betreuungs- und Bildungseinrichtungen, Berufsausbildung und berufliche Perspektiven.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udržování zásob
Vorratshaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K organizaci udržování zásob mohou členské státy využít systém založený na přenesení závazku držet veškeré zásoby nebo jejich část na skladovací subjekty nebo instituce.
Um die Vorratshaltung zu organisieren, können die Mitgliedstaaten auf ein System zurückgreifen, bei dem eine mit der Vorratshaltung betraute Stelle oder Körperschaft alle oder einen Teil der Vorräte hält, durch die die Mitgliedstaaten ihre Vorratshaltungspflicht erfüllen.
V této souvislosti mohou členské státy přijmout opatření k získání užitečných informací týkajících se nákladů na udržování zásob v souladu s článkem 1 a ke zpřístupnění takových informací zúčastněným stranám.
Die Mitgliedstaaten können in diesem Zusammenhang Maßnahmen treffen, um geeignete Informationen über die Kostenbelastung durch die Vorratshaltung gemäß Artikel 1 zu erhalten und um diese Informationen den interessierten Kreisen zur Verfügung zu stellen.
Zatímco by členským státům měla být poskytnuta dostatečná pružnost ve výběru opatření k udržování zásob, která nejlépe odpovídají jejich geografickým a organizačním charakteristikám, měly by být zavedeny veškeré nezbytné mechanismy, které by umožnily kdykoli poskytnout Komisi přesné a spolehlivé údaje o úrovních zásob.
Die Mitgliedstaaten sollten genügend Spielraum haben, sich für Formen der Vorratshaltung zu entscheiden, die ihren geographischen und organisatorischen Gegebenheiten am besten entsprechen, gleichzeitig sollten aber auch alle notwendigen Mechanismen eingeführt werden, damit der Kommission jederzeit zutreffende und verlässlichen Daten über die Höhe der Vorräte mitgeteilt werden können.
(12a) Zatímco by členským státům měla být poskytnuta dostatečná pružnost ve výběru opatření k udržování zásob, která nejlépe odpovídají jejich geografickým a organizačním charakteristikám, měly by být zavedeny veškeré nezbytné mechanismy, které by umožnily kdykoli poskytnout Komisi přesné a spolehlivé údaje o úrovních zásob.
(12a) Die Mitgliedstaaten sollten genügend Spielraum haben, sich für Formen der Vorratshaltung zu entscheiden, die ihren geographischen und organisatorischen Gegebenheiten am besten entsprechen, gleichzeitig sollten aber auch alle notwendigen Mechanismen eingeführt werden, damit der Kommission jederzeit zutreffende und verlässlichen Daten über die Höhe der Vorräte mitgeteilt werden können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržování
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevěřím v udržování nevraživosti.
Ich bin nicht nachtragend.
Sie weiß alles über Managementdinge.
Tak akorát na udržování chodu.
Das reicht für eine Wartungstour.
A co udržování zdání manželství?
Was ist mit dem Hochzeits-mehr-Schein-als-Sein?
Druhou oblastí je udržování míru.
Der zweite Bereich ist die Friedenserhaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pravidla udržování výkonové rovnováhy včetně:
Regeln für Regel- und Ausgleichsenergie, die Folgendes einschließen:
Jo, další vykopávka na udržování.
Ja, dann hättest du noch mehr Klempnerarbeiten zu erledigen.
Udržování tajemství je osamocená práce.
Geheimnisse zu bewahren ist ein einsames Geschäft.
Platí mě za udržování zákonů.
Dafür bekomme ich mein Gehalt.
Udržování zastaralých pravidel v platnosti nedává smysl.
Es ist sinnlos, Regelungen beizubehalten, die völlig überholt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vydávání, udržování, přerušení platnosti a odebírání licencí;
die Erteilung, Aktualisierung, Aussetzung und Entziehung von Zulassungen,
vytvoření a udržování profilu vod ke koupání;
Erstellung und regelmäßige Aktualisierung eines Badegewässerprofils;
- systematické udržování přehledu o venkovském kulturním dědictví,
- systematische Erfassung des Kulturerbes im ländlichen Raum und in den Inselregionen,
Činí nás zodpovědnými za udržování míru.
Wir müssen den Frieden in der Region wahren.
Udržování existence našeho druhu v tajnosti.
Dass wir unsere Existenz geheim halten.
Potřebujeme tu energii na udržování lékařských zařízení.
Wir brauchen die Energie für die medizinische Versorgung.
Jsou vážně dobré v udržování tajemství.
Sie sind wirklich gut darin, Geheimnisse für sich zu behalten.
ustavení, nabytí nebo udržování právnické osoby nebo
die Errichtung, den Erwerb oder die Fortführung einer juristischen Person oder
vytvoření nebo udržování pobočky nebo zastoupení
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
udržování spojení s příslušnými pozemními stanicemi;
Funkverkehr mit den zuständigen Bodenstationen,
Roční poplatek za udržování účtu [18]
Jährliche Gebühr für die Führung des Kontos [18]
Požadavek na udržování bezpečnostní kapitálové rezervy
Pflicht zum Vorhalten eines Kapitalerhaltungspuffers
Svět už instituci k udržování míru má.
Die Welt verfügt bereits über eine friedenserhaltende Institution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úloha ECB při udržování finanční stability
Die Rolle der EZB im Hinblick auf die Finanzmarktstabilität
systematické udržování přehledu o venkovském dědictví,
systematische Untersuchung des Kulturerbes im ländlichen Raum,
Proto je dobrý v udržování míru.
Darum ist er so gut darin, den Frieden zu erhalten.
V obvyklé praxi, mučitelé znamenají udržování odstupu.
Traditionellerweise hält man zu Folterern Distanz.
odpovědný za udržování vztahů s vnitrostátními parlamenty.
für die Wahrnehmung der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten zuständigen Vizepräsidenten geleitet.
V udržování tajemství stojí Bonnie za nic.
Bonnie taugt nicht dabei, Geheimnisse zu bewahren.
Naopak, pokračují v udržování moci neskutečně okázalým a popuzujícím způsobem.
Stattdessen halten sie auf empörend selbstgefällige und Ärger erregende Weise an ihrer Macht fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování růstu je mnohem důležitější než udržování silné měny.
Wachstum zu gewährleisten ist wichtiger als die Währung auf hohem Kurs zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netýká se to vojenské pomoci, ale udržování míru ano.
Militärische Hilfe ist ausgeschlossen, nicht jedoch Friedensmissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Udržování eura za každou cenu euro zničí", varoval.
"Den Euro um jeden Preis retten zu wollen, wird ihn zerstören."
Nyní není doba pro udržování statu quo nebo pro rutinu.
Jetzt ist nicht die Zeit für einen Status quo oder für Routine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udržování systému měření výkonnosti celních správ členských států za
ein System zur Leistungsmessung in den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine
Tenhle muž zodpovídá za udržování pořádku v tomhle městě.
Das ist der Mann, der hier für Ruhe und Ordnung sorgt.
Tvoje práce spočívala v udržování tajemství a překrucování pravdy.
Es gehörte zu Ihrem Job, Geheimnisse zu bewahren.
Bojím se, že jsem selhal při udržování pozornosti našeho obecenstva..
Ich fürchte, mein Publikum hat mir nicht seine volle Aufmerksamkeit geschenkt.
Jak velkou námahu musíš vyvíjet na jeho udržování?
Und was für eine Belastung ist das für dich?
Podle mých výpočtů máme problém s náklady na udržování zahrady.
Meinen Berechnungen zufolge, haben wir ein Problem, was die Ausgaben für den Garten betrifft.
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Bedingungen bezüglich der Registergebühren für die Konteneinrichtung und -führung
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Auflagen und Bedingungen für die Erhebung von Registergebühren für die Kontoeinrichtung und Kontoführung.
ověření existence dotčené vinice a náležitého udržování uvedené plochy;
ob die betreffende Rebfläche existiert und ordnungsgemäß bewirtschaftet wird;
usnadňuje vytváření kontaktů mezi svými členy a jejich aktivní udržování.
Es erleichtert die Kontaktaufnahme und das aktive Kontakthalten zwischen seinen Mitgliedern.
odráží míru udržování stávajících evropských patentů a rovněž
sie die Verlängerungsrate gegenwärtiger Europäischer Patente widerspiegelt und
Systém pro udržování kursu ve vysokorychlostních plavidlech (dříve autopilot)
Kursregelungssystem für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge (vormals Autopilot)
Pokyny pro udržování a vstupy pro travní porosty
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input für Grünland
vysoká úroveň udržování pořádku, především čištění a zvlhčování silnic
hohe Ordnungsstandards, insbesondere in Bezug auf die Säuberung und Benetzung von Straßen
Tento zpravodaj je odpovědný za udržování kontaktů se Společenstvím.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Kommission verantwortlich.
Zdroje týkající se životního prostředí, jeho ochrany a udržování.
Umweltressourcen, Umweltschutz und Umwelterhaltung.
Toto „něco“ je udržování konkurenční schopnosti na světových trzích.
In diesem Fall ist dieses „irgendwas“ die Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezávislost je nezbytným prvkem , který napomáhá k udržování cenové stability .
Sie ist ein unverzichtbares Element , welches das Streben nach Preisstabilität erleichtert .
A udržování adekvátní sociální sítě se nevěnuje dostatečná pozornost.
Und die Entwicklung eines angemessenen sozialen Netzes wurde vernachlässigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím vědět, že s tebou můžu počítat při udržování pořádku.
Ich muss auf dich zählen können, bei der Durchsetzung der Gesetze.
Jde o udržování věcí v chodu, opravování poškozených částí.
Es geht darum, Dinge am Laufen zu halten, Kaputtes zu reparieren.
Limitované zdroje nás nutí k udržování obyvatelstva na jisté úrovni.
Unsere Umwelt bestimmt die Größe unserer Bevölkerung.
Tyto směrnice přispívají k rozvoji a udržování tvořivosti.
Diese Richtlinien tragen zur Förderung und Bewahrung der Kreativität bei.
rozvíjení, udržování a poskytování neustálé aktualizace centralizované databáze, která obsahuje:
Entwicklung, Führung und stetige Aktualisierung einer zentralen Datenbank mit folgenden Inhalten:
článek 16 (udržování žadatele pohromadě se závislým příbuzným)
Artikel 16 (Verfahren in Bezug auf abhängige Familienangehörige)
výživa matky a příprava na kojení a udržování této schopnosti;
Ernährung der Mutter sowie Vorbereitung auf das Stillen und Möglichkeiten zur Fortsetzung des Stillens;
Tento orgán je odpovědný za udržování kontaktů s Unií.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Union verantwortlich.
jak by dnes politika udržování Ruska na uzdě vlastně vypadala?
Wie würde außerdem eine auf das heutige Russland angewandte Eindämmungspolitik aussehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
udržování projektů a programů a zajišťování jejich udržitelnosti.
die Fortführung der Projekte und Programme und die Gewährleistung ihrer Nachhaltigkeit.
Požadavek na udržování kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika
Pflicht zum Vorhalten eines Systemrisikopuffers
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Kriterien und Bedingungen für die Erhebung von Registergebühren für die Kontoeinrichtung und Kontoführung.
Dřevo pro udržování ohně už nám téměř došlo.
Das Holz für das Feuer ist fast aufgebraucht.
Nigel je užitečný při udržování hledačů historek od těla.
Nigel hält mir die vielen Geschichtensucher vom Leib.
Kdo řekl, že udržování spojenectví nemůže být zábava?
Wer sagt, dass Verbindungen aufrechterhalten nicht Spaß machen kann?
Udržování pořádku na mém hradě je jistě důležité.
Der Friede in meinem Schloss ist doch sicher sehr wichtig.
Náklady na žádost o licenci a její udržování jsou relativně nízké, takže jsou nízké i náklady na udržování nevyužité kapacity.
Die Kosten für die Beantragung neuer und die Verlängerung vorhandener Lizenzen sind verhältnismäßig niedrig, und daher können auch Überkapazitäten mit geringem finanziellen Aufwand aufrechterhalten werden.
Udržování minimálních zásob je velmi významnou hospodářskou a sociální otázkou každé země, včetně její bezpečnosti.
Die Mindestvorratshaltung ist für jedes Land und seine Sicherheit in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze střednědobého a dlouhodobého hlediska je toto jeden z nejdůležitějších důvodů pro udržování společné zemědělské politiky.
Mittel- und langfristig ist dies einer der wichtigsten Gründe, die GAP beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že nemůžete obviňovat Izrael z udržování hospodářské blokády, která vpouští pouze humanitární pomoc.
Das heißt, Sie können es Israel nicht verübeln, dass es eine Wirtschaftsblockade aufrechterhält und nur die notwendigste humanitäre Hilfe durchlässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko se musí jednoznačně zavázat k udržování dobrých sousedských vztahů a nalézání mírových řešení sporů.
Darüber hinaus muss die Türkei sich unwiderruflich auch zu gutnachbarschaftlichen Beziehungen und zur friedlichen Regelung von Streitigkeiten verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržování cenové stability je proto pro měnovou politiku ve střednědobém horizontu jediným dosažitelným cílem .
Dagegen ist die Geldpolitik über die positive Wirkung der Preisstabilität hinaus kein geeignetes Instrument , um dauerhaft Einfluss auf realwirtschaftliche Variablen zu nehmen .
Cíle Eurosystému Podle článku 105 Smlouvy je primárním cílem Eurosystému udržování cenové stability .
Ziele des Eurosystems Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist es , gemäß Artikel 105 des Vertrags die Preisstabilität zu gewährleisten .
Udržování cenové stability bylo ve Smlouvě stanoveno jako cíl měnové politiky z následujících důvodů :
Für das im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerte Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität gibt es gute Gründe .
Udržování stabilních cen je proto pro jednotnou měnovou politiku ve střednědobém horizontu jediným dosažitelným cílem .
Daher ist die Gewährleistung stabiler Preise auf mittlere Sicht das einzig realisierbare Ziel der einheitlichen Geldpolitik .
Poté by mělo krmení odpovídat potřebě energie na udržování ( má spočítat veterinář ) .
Anschließend sollte der Hund nach seinem Erhaltungsbedarf gefüttert werden ( dieser ist vom Tierarzt zu errechnen ) .
Příkaz 'Zachovat původní poměr' přepne nastavení na udržování původního poměru stran videa právě přehráváného souboru.
" Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten" behält das ursprüngliche Seitenverhältnis der aktuellen Datei bei.
Vitamin D je základní živina , nutná pro vstřebávání vápníku a udržování zdravých kostí .
Vitamin D ist ein lebenswichtiger Nährstoff , der für die Calciumaufnahme und gesunde Knochen erforderlich ist .
A kromě toho: jak by dnes politika udržování Ruska na uzdě vlastně vypadala?
Wie würde außerdem eine auf das heutige Russland angewandte Eindämmungspolitik aussehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neznamená to, že Irsko není připraveno hrát svou úlohu, především při udržování míru.
Das heißt nicht, dass Irland nicht bereit wäre, seinen Teil dazu beizusteuern, insbesondere zur Friedenssicherung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Makedonii je také třeba pochválit za udržování dobrých sousedských vztahů s Kosovem i Srbskem.
Außerdem sollte Mazedonien dazu angehalten werden, die guten nachbarschaftlichen Beziehungen mit dem Kosovo und Serbien auch weiterhin zu pflegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento výčet opatření je poskytnut Německu jako odškodnění za udržování fondu finanční stability.
Alle diese Forderungen werden Deutschland als Kompensation für die Weiterführung des Finanzstabilisierungsfonds gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitějšími aspekty jsou: udržování míru a bezpečnosti v regionu, dodržování lidských práv a rozvoj demokracie.
Die wichtigsten Aspekte sind folgende: Friedenssicherung und Sicherheit in der Region sowie Achtung der Menschenrechte und die Entwicklung der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provozní bezpečností se rozumí „ udržování přenosové soustavy v mezích dohodnutých bezpečnostních limitů“. .
Betriebssicherheit bedeutet, dass „das Übertragungsnetz innerhalb der vereinbarten Sicherheitsgrenzen gehalten wird“. .
Sblížení mechanismů pro udržování zásob zavedené v jednotlivých členských státech má tedy zásadní význam.
Daher müssen die Bevorratungssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten einander angeglichen werden.
Zajištění slučitelnosti různých mechanismů pro udržování zásob zavedené v jednotlivých členských státech má tedy zásadní význam.
Daher muss die gegenseitige Kompatibilität der unterschiedlichen Bevorratungssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
Předsednictvo jmenuje dva místopředsedy, jejichž úkolem je udržování vztahů s vnitrostátními parlamenty.
Das Präsidium benennt zwei Vizepräsidenten, die mit der Wahrnehmung der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten beauftragt werden.
Couvání na přímé silnici nebo couvání doprava nebo doleva za udržování správného jízdního pruhu.
in gerader Richtung rückwärts zu fahren und beim Abbiegen nach rechts oder nach links an einer Straßenecke den richtigen Fahrstreifen zu benutzen;
Jedním způsobem, jak to učinit, je udržování kauzy politických, sociálních a náboženských vězňů v pozornosti veřejnosti.
Eine Möglichkeit dazu besteht darin, die Sache der politischen, sozialen und religiösen Gefangenen im Blickfeld der Öffentlichkeit zu behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie musí postupně začít hrát klíčovou roli v udržování světového míru.
Die EU muss sich immer mehr hin zu der stärksten treibenden Kraft bei der Schaffung von weltweitem Frieden entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí vytvářet své vlastní struktury a musí samozřejmě mít dostatek prostředků na jejich udržování.
Die EU muss es schaffen, eigene Strukturen aufzubauen, und dafür natürlich auch entsprechende Ressourcen bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná pravidla pro PRS slouží pouze na omezování hospodářské soutěže a udržování vysokých cen letenek.
Durch die derzeitigen Verordnungen für die CRS wird nur der Wettbewerb unterdrückt und ein hohes Preisniveau aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustálé udržování fungujícího jednotného trhu je neslučitelné s přítomností monopolů v jakémkoli odvětví.
Das stetige Streben nach einem funktionierenden Binnenmarkt ist mit der Existenz von Monopolen in den Branchen nicht vereinbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle ní se integrace této komunity jeví ekonomicky podstatně výhodnější než udržování současného stavu.
Bildung und Arbeit sind zwei Hauptfaktoren, welche die Eingliederung von Roma entscheidend beeinflussen.
c) udržování systému měření výkonnosti celních správ členských států za účelem jejího zvýšení;
(c) ein System zur Leistungsmessung in den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Leistungssteigerung beizubehalten;
c) udržování systému měření výkonnosti celních správ členských států za účelem zvýšení jejich efektivnosti a účinnosti ;
(c) ein System zur Leistungsmessung in den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Steigerung ihrer Effizienz und Wirksamkeit beizubehalten;
Předpokladem aktivního řízení krizí je udržování všech potřebných komunikačních systémů v oblasti IT a telekomunikace.
Voraussetzung für aktives Krisenmanagement ist das Aufrechterhalten aller notwendigen Kommunikationssysteme im Bereich IT und Telekomkommunikation.