Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udržování Aufrechterhaltung 232 Erhaltung 131 Instandhaltung 24 Haltung 20 Wartung 17 Unterhaltung 14 Unterhalt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udržováníAufrechterhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MSP jsou významným zdrojem inovací a jsou klíčové pro udržování a rozšiřování zaměstnanosti v EU.
KMU sind eine wichtige Quelle für Innovation und ausschlaggebend für Aufrechterhaltung und Ausweitung der Beschäftigung in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou opatření pro zabezpečení kvality, aby bylo zaručeno udržování úrovně zkušebních komisařů.
Die Mitgliedstaaten müssen über Qualitätssicherungsregelungen verfügen, die die Aufrechterhaltung der Anforderungen an Fahrprüfer gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Role EU jako hlavního partnera pro tuto oblast pro udržování obchodních a hospodářských vztahů při prosazování stabilního, trvalého míru v oblasti je velmi důležitá.
Die EU nimmt in der Region eine wichtige Rolle ein bei der Aufrechterhaltung von Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sowie beim Voranbringen eines stabilen und dauerhaften Friedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SevoFlo se používá k navození i udržování celkové anestezie u psů .
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu .
Bediensteten Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Binocrit se s ohledem na zvyšování a udržování hodnot červených krvinek ukázal stejně účinným jako přípravek EPREX/ ERYPO .
Binocrit war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ ERYPO .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Abseamed se s ohledem na zvyšování a udržování hodnot červených krvinek ukázal stejně účinným jako přípravek EPREX/ ERYPO .
Abseamed war in Bezug auf die Erhöhung und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ ERYPO .
   Korpustyp: Fachtext
Sevofluran je inhalační anestetikum s lehkým zápachem , určené pro navození a udržování celkové anestézie .
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose .
   Korpustyp: Fachtext
Způsoby udržování provozních hodnot jsou uvedeny v plánu údržby.
Die Mittel zur Aufrechterhaltung der Werte während des Betriebs werden im Instandhaltungsplan aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Dvě třetiny byly jednotky zodpovědné za udržování míru, ruské mírové jednotky, zbytek byli Gruzínci.
Zwei Drittel waren verantwortlich für die Aufrechterhaltung des Friedens, und der Rest waren Georgier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udržování míru Erhaltung des Friedens
udržování zásob Vorratshaltung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržování

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevěřím v udržování nevraživosti.
Ich bin nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ví vše o udržování.
Sie weiß alles über Managementdinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak akorát na udržování chodu.
Das reicht für eine Wartungstour.
   Korpustyp: Untertitel
A co udržování zdání manželství?
Was ist mit dem Hochzeits-mehr-Schein-als-Sein?
   Korpustyp: Untertitel
Druhou oblastí je udržování míru.
Der zweite Bereich ist die Friedenserhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pravidla udržování výkonové rovnováhy včetně:
Regeln für Regel- und Ausgleichsenergie, die Folgendes einschließen:
   Korpustyp: EU
Jo, další vykopávka na udržování.
Ja, dann hättest du noch mehr Klempnerarbeiten zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Udržování tajemství je osamocená práce.
Geheimnisse zu bewahren ist ein einsames Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Platí mě za udržování zákonů.
Dafür bekomme ich mein Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Udržování zastaralých pravidel v platnosti nedává smysl.
Es ist sinnlos, Regelungen beizubehalten, die völlig überholt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vydávání, udržování, přerušení platnosti a odebírání licencí;
die Erteilung, Aktualisierung, Aussetzung und Entziehung von Zulassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření a udržování profilu vod ke koupání;
Erstellung und regelmäßige Aktualisierung eines Badegewässerprofils;
   Korpustyp: EU DCEP
- systematické udržování přehledu o venkovském kulturním dědictví,
- systematische Erfassung des Kulturerbes im ländlichen Raum und in den Inselregionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Činí nás zodpovědnými za udržování míru.
Wir müssen den Frieden in der Region wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Udržování existence našeho druhu v tajnosti.
Dass wir unsere Existenz geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tu energii na udržování lékařských zařízení.
Wir brauchen die Energie für die medizinische Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vážně dobré v udržování tajemství.
Sie sind wirklich gut darin, Geheimnisse für sich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
ustavení, nabytí nebo udržování právnické osoby nebo
die Errichtung, den Erwerb oder die Fortführung einer juristischen Person oder
   Korpustyp: EU
vytvoření nebo udržování pobočky nebo zastoupení
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
   Korpustyp: EU
udržování spojení s příslušnými pozemními stanicemi;
Funkverkehr mit den zuständigen Bodenstationen,
   Korpustyp: EU
Roční poplatek za udržování účtu [18]
Jährliche Gebühr für die Führung des Kontos [18]
   Korpustyp: EU
Požadavek na udržování bezpečnostní kapitálové rezervy
Pflicht zum Vorhalten eines Kapitalerhaltungspuffers
   Korpustyp: EU
Svět už instituci k udržování míru má.
Die Welt verfügt bereits über eine friedenserhaltende Institution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úloha ECB při udržování finanční stability
Die Rolle der EZB im Hinblick auf die Finanzmarktstabilität
   Korpustyp: Allgemein
systematické udržování přehledu o venkovském dědictví,
systematische Untersuchung des Kulturerbes im ländlichen Raum,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je dobrý v udržování míru.
Darum ist er so gut darin, den Frieden zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
V obvyklé praxi, mučitelé znamenají udržování odstupu.
Traditionellerweise hält man zu Folterern Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
odpovědný za udržování vztahů s vnitrostátními parlamenty.
für die Wahrnehmung der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten zuständigen Vizepräsidenten geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
V udržování tajemství stojí Bonnie za nic.
Bonnie taugt nicht dabei, Geheimnisse zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, pokračují v udržování moci neskutečně okázalým a popuzujícím způsobem.
Stattdessen halten sie auf empörend selbstgefällige und Ärger erregende Weise an ihrer Macht fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachování růstu je mnohem důležitější než udržování silné měny.
Wachstum zu gewährleisten ist wichtiger als die Währung auf hohem Kurs zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netýká se to vojenské pomoci, ale udržování míru ano.
Militärische Hilfe ist ausgeschlossen, nicht jedoch Friedensmissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Udržování eura za každou cenu euro zničí", varoval.
"Den Euro um jeden Preis retten zu wollen, wird ihn zerstören."
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní není doba pro udržování statu quo nebo pro rutinu.
Jetzt ist nicht die Zeit für einen Status quo oder für Routine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
udržování systému měření výkonnosti celních správ členských států za
ein System zur Leistungsmessung in den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine
   Korpustyp: EU DCEP
Tenhle muž zodpovídá za udržování pořádku v tomhle městě.
Das ist der Mann, der hier für Ruhe und Ordnung sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce spočívala v udržování tajemství a překrucování pravdy.
Es gehörte zu Ihrem Job, Geheimnisse zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že jsem selhal při udržování pozornosti našeho obecenstva..
Ich fürchte, mein Publikum hat mir nicht seine volle Aufmerksamkeit geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velkou námahu musíš vyvíjet na jeho udržování?
Und was für eine Belastung ist das für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých výpočtů máme problém s náklady na udržování zahrady.
Meinen Berechnungen zufolge, haben wir ein Problem, was die Ausgaben für den Garten betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Bedingungen bezüglich der Registergebühren für die Konteneinrichtung und -führung
   Korpustyp: EU
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Auflagen und Bedingungen für die Erhebung von Registergebühren für die Kontoeinrichtung und Kontoführung.
   Korpustyp: EU
ověření existence dotčené vinice a náležitého udržování uvedené plochy;
ob die betreffende Rebfläche existiert und ordnungsgemäß bewirtschaftet wird;
   Korpustyp: EU
usnadňuje vytváření kontaktů mezi svými členy a jejich aktivní udržování.
Es erleichtert die Kontaktaufnahme und das aktive Kontakthalten zwischen seinen Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
odráží míru udržování stávajících evropských patentů a rovněž
sie die Verlängerungsrate gegenwärtiger Europäischer Patente widerspiegelt und
   Korpustyp: EU
Systém pro udržování kursu ve vysokorychlostních plavidlech (dříve autopilot)
Kursregelungssystem für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge (vormals Autopilot)
   Korpustyp: EU
Pokyny pro udržování a vstupy pro travní porosty
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input für Grünland
   Korpustyp: EU
vysoká úroveň udržování pořádku, především čištění a zvlhčování silnic
hohe Ordnungsstandards, insbesondere in Bezug auf die Säuberung und Benetzung von Straßen
   Korpustyp: EU
Tento zpravodaj je odpovědný za udržování kontaktů se Společenstvím.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Kommission verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Zdroje týkající se životního prostředí, jeho ochrany a udržování.
Umweltressourcen, Umweltschutz und Umwelterhaltung.
   Korpustyp: EU
Toto „něco“ je udržování konkurenční schopnosti na světových trzích.
In diesem Fall ist dieses „irgendwas“ die Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezávislost je nezbytným prvkem , který napomáhá k udržování cenové stability .
Sie ist ein unverzichtbares Element , welches das Streben nach Preisstabilität erleichtert .
   Korpustyp: Allgemein
A udržování adekvátní sociální sítě se nevěnuje dostatečná pozornost.
Und die Entwicklung eines angemessenen sozialen Netzes wurde vernachlässigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím vědět, že s tebou můžu počítat při udržování pořádku.
Ich muss auf dich zählen können, bei der Durchsetzung der Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o udržování věcí v chodu, opravování poškozených částí.
Es geht darum, Dinge am Laufen zu halten, Kaputtes zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Limitované zdroje nás nutí k udržování obyvatelstva na jisté úrovni.
Unsere Umwelt bestimmt die Größe unserer Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto směrnice přispívají k rozvoji a udržování tvořivosti.
Diese Richtlinien tragen zur Förderung und Bewahrung der Kreativität bei.
   Korpustyp: EU
rozvíjení, udržování a poskytování neustálé aktualizace centralizované databáze, která obsahuje:
Entwicklung, Führung und stetige Aktualisierung einer zentralen Datenbank mit folgenden Inhalten:
   Korpustyp: EU
článek 16 (udržování žadatele pohromadě se závislým příbuzným)
Artikel 16 (Verfahren in Bezug auf abhängige Familienangehörige)
   Korpustyp: EU
výživa matky a příprava na kojení a udržování této schopnosti;
Ernährung der Mutter sowie Vorbereitung auf das Stillen und Möglichkeiten zur Fortsetzung des Stillens;
   Korpustyp: EU
Tento orgán je odpovědný za udržování kontaktů s Unií.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Union verantwortlich.
   Korpustyp: EU
jak by dnes politika udržování Ruska na uzdě vlastně vypadala?
Wie würde außerdem eine auf das heutige Russland angewandte Eindämmungspolitik aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
udržování projektů a programů a zajišťování jejich udržitelnosti.
die Fortführung der Projekte und Programme und die Gewährleistung ihrer Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Požadavek na udržování kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika
Pflicht zum Vorhalten eines Systemrisikopuffers
   Korpustyp: EU
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Kriterien und Bedingungen für die Erhebung von Registergebühren für die Kontoeinrichtung und Kontoführung.
   Korpustyp: EU
Dřevo pro udržování ohně už nám téměř došlo.
Das Holz für das Feuer ist fast aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel je užitečný při udržování hledačů historek od těla.
Nigel hält mir die vielen Geschichtensucher vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řekl, že udržování spojenectví nemůže být zábava?
Wer sagt, dass Verbindungen aufrechterhalten nicht Spaß machen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Udržování pořádku na mém hradě je jistě důležité.
Der Friede in meinem Schloss ist doch sicher sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na žádost o licenci a její udržování jsou relativně nízké, takže jsou nízké i náklady na udržování nevyužité kapacity.
Die Kosten für die Beantragung neuer und die Verlängerung vorhandener Lizenzen sind verhältnismäßig niedrig, und daher können auch Überkapazitäten mit geringem finanziellen Aufwand aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
Udržování minimálních zásob je velmi významnou hospodářskou a sociální otázkou každé země, včetně její bezpečnosti.
Die Mindestvorratshaltung ist für jedes Land und seine Sicherheit in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze střednědobého a dlouhodobého hlediska je toto jeden z nejdůležitějších důvodů pro udržování společné zemědělské politiky.
Mittel- und langfristig ist dies einer der wichtigsten Gründe, die GAP beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že nemůžete obviňovat Izrael z udržování hospodářské blokády, která vpouští pouze humanitární pomoc.
Das heißt, Sie können es Israel nicht verübeln, dass es eine Wirtschaftsblockade aufrechterhält und nur die notwendigste humanitäre Hilfe durchlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko se musí jednoznačně zavázat k udržování dobrých sousedských vztahů a nalézání mírových řešení sporů.
Darüber hinaus muss die Türkei sich unwiderruflich auch zu gutnachbarschaftlichen Beziehungen und zur friedlichen Regelung von Streitigkeiten verpflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržování cenové stability je proto pro měnovou politiku ve střednědobém horizontu jediným dosažitelným cílem .
Dagegen ist die Geldpolitik über die positive Wirkung der Preisstabilität hinaus kein geeignetes Instrument , um dauerhaft Einfluss auf realwirtschaftliche Variablen zu nehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Cíle Eurosystému Podle článku 105 Smlouvy je primárním cílem Eurosystému udržování cenové stability .
Ziele des Eurosystems Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist es , gemäß Artikel 105 des Vertrags die Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Udržování cenové stability bylo ve Smlouvě stanoveno jako cíl měnové politiky z následujících důvodů :
Für das im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerte Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität gibt es gute Gründe .
   Korpustyp: Allgemein
Udržování stabilních cen je proto pro jednotnou měnovou politiku ve střednědobém horizontu jediným dosažitelným cílem .
Daher ist die Gewährleistung stabiler Preise auf mittlere Sicht das einzig realisierbare Ziel der einheitlichen Geldpolitik .
   Korpustyp: Allgemein
Poté by mělo krmení odpovídat potřebě energie na udržování ( má spočítat veterinář ) .
Anschließend sollte der Hund nach seinem Erhaltungsbedarf gefüttert werden ( dieser ist vom Tierarzt zu errechnen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Zachovat původní poměr' přepne nastavení na udržování původního poměru stran videa právě přehráváného souboru.
" Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten" behält das ursprüngliche Seitenverhältnis der aktuellen Datei bei.
   Korpustyp: Fachtext
Vitamin D je základní živina , nutná pro vstřebávání vápníku a udržování zdravých kostí .
Vitamin D ist ein lebenswichtiger Nährstoff , der für die Calciumaufnahme und gesunde Knochen erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
A kromě toho: jak by dnes politika udržování Ruska na uzdě vlastně vypadala?
Wie würde außerdem eine auf das heutige Russland angewandte Eindämmungspolitik aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neznamená to, že Irsko není připraveno hrát svou úlohu, především při udržování míru.
Das heißt nicht, dass Irland nicht bereit wäre, seinen Teil dazu beizusteuern, insbesondere zur Friedenssicherung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makedonii je také třeba pochválit za udržování dobrých sousedských vztahů s Kosovem i Srbskem.
Außerdem sollte Mazedonien dazu angehalten werden, die guten nachbarschaftlichen Beziehungen mit dem Kosovo und Serbien auch weiterhin zu pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento výčet opatření je poskytnut Německu jako odškodnění za udržování fondu finanční stability.
Alle diese Forderungen werden Deutschland als Kompensation für die Weiterführung des Finanzstabilisierungsfonds gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitějšími aspekty jsou: udržování míru a bezpečnosti v regionu, dodržování lidských práv a rozvoj demokracie.
Die wichtigsten Aspekte sind folgende: Friedenssicherung und Sicherheit in der Region sowie Achtung der Menschenrechte und die Entwicklung der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozní bezpečností se rozumí „ udržování přenosové soustavy v mezích dohodnutých bezpečnostních limitů“. .
Betriebssicherheit bedeutet, dass „das Übertragungsnetz innerhalb der vereinbarten Sicherheitsgrenzen gehalten wird“. .
   Korpustyp: EU DCEP
Sblížení mechanismů pro udržování zásob zavedené v jednotlivých členských státech má tedy zásadní význam.
Daher müssen die Bevorratungssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten einander angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění slučitelnosti různých mechanismů pro udržování zásob zavedené v jednotlivých členských státech má tedy zásadní význam.
Daher muss die gegenseitige Kompatibilität der unterschiedlichen Bevorratungssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo jmenuje dva místopředsedy, jejichž úkolem je udržování vztahů s vnitrostátními parlamenty.
Das Präsidium benennt zwei Vizepräsidenten, die mit der Wahrnehmung der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten beauftragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Couvání na přímé silnici nebo couvání doprava nebo doleva za udržování správného jízdního pruhu.
in gerader Richtung rückwärts zu fahren und beim Abbiegen nach rechts oder nach links an einer Straßenecke den richtigen Fahrstreifen zu benutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním způsobem, jak to učinit, je udržování kauzy politických, sociálních a náboženských vězňů v pozornosti veřejnosti.
Eine Möglichkeit dazu besteht darin, die Sache der politischen, sozialen und religiösen Gefangenen im Blickfeld der Öffentlichkeit zu behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie musí postupně začít hrát klíčovou roli v udržování světového míru.
Die EU muss sich immer mehr hin zu der stärksten treibenden Kraft bei der Schaffung von weltweitem Frieden entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí vytvářet své vlastní struktury a musí samozřejmě mít dostatek prostředků na jejich udržování.
Die EU muss es schaffen, eigene Strukturen aufzubauen, und dafür natürlich auch entsprechende Ressourcen bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná pravidla pro PRS slouží pouze na omezování hospodářské soutěže a udržování vysokých cen letenek.
Durch die derzeitigen Verordnungen für die CRS wird nur der Wettbewerb unterdrückt und ein hohes Preisniveau aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálé udržování fungujícího jednotného trhu je neslučitelné s přítomností monopolů v jakémkoli odvětví.
Das stetige Streben nach einem funktionierenden Binnenmarkt ist mit der Existenz von Monopolen in den Branchen nicht vereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle ní se integrace této komunity jeví ekonomicky podstatně výhodnější než udržování současného stavu.
Bildung und Arbeit sind zwei Hauptfaktoren, welche die Eingliederung von Roma entscheidend beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) udržování systému měření výkonnosti celních správ členských států za účelem jejího zvýšení;
(c) ein System zur Leistungsmessung in den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Leistungssteigerung beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
c) udržování systému měření výkonnosti celních správ členských států za účelem zvýšení jejich efektivnosti a účinnosti ;
(c) ein System zur Leistungsmessung in den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Steigerung ihrer Effizienz und Wirksamkeit beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokladem aktivního řízení krizí je udržování všech potřebných komunikačních systémů v oblasti IT a telekomunikace.
Voraussetzung für aktives Krisenmanagement ist das Aufrechterhalten aller notwendigen Kommunikationssysteme im Bereich IT und Telekomkommunikation.
   Korpustyp: EU DCEP