Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
udržovaný gepflegt 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udržovanýgepflegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
   Korpustyp: Webseite
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední 3 roky, z toho:
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente, darunter:
   Korpustyp: EU DCEP
A jediná ještě důležitější věc než dobře udržovaný trávník jsou na předměstí drby.
Und das Einzige, das in der Vorstadt wichtiger ist, als ein gut gepflegter Garten, ist Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Lineární prvky udržované zemědělcem za poslední tři roky
Vom Landwirt in den letzten 3 Jahren gepflegte lineare Elemente
   Korpustyp: EU
Copak takhle vypadá udržovaná zahrada?
Sieht so ein gepflegter Vorgarten aus?
   Korpustyp: Untertitel
O deset minut později stála před velkým bílým dřevěným třípatrovým domem (který opravdu nutně potřeboval natřít ), rozkládajícím se za širokým, dobře udržovaným trávníkem.
Zehn Minuten später stand sie vor einem sehr großen Holzhaus (das wahrhaftig einen frischen Anstrich vertragen konnte ), drei Stockwerke hoch, mit einem großen, gepflegten Rasen.
   Korpustyp: Literatur
To by však byla chyba. Připravil by se totiž o možnost, objevit jednu nenápadnou postranní uličku, kde je, skryt v husté vegetaci, udržované místními, slavný byt č. 15.
Doch das wäre ein Fehler, denn er hätte nicht die Gelegenheit gehabt, dieses kleine Sträßchen zu entdecken, in dem sich hinter dem Dickicht der von den Eigentümern liebevoll gepflegten Pflanzen kaum erkennbar die berühmte Tür mit der Nummer 15A verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy v chudých čtvrtích města nezmizely, ale přínosy vyplývající z lepší infrastruktury jsou při pohledu na udržované domy, nástěnné malby a fotbalová hřiště v okolí stanic lanové dráhy zářivě jasné.
Die Probleme der ärmsten Viertel der Stadt wurden nicht ausgelöscht, doch die Vorteile, die die Verbesserungen der Infrastruktur gebracht haben, sind klar an den sich um die Seilbahnstationen schmiegenden gepflegten Häusern, Wandgemälden und Fußballplätzen erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uznává, že pro omezení nepříznivých vlivů pesticidů na zdraví a životní prostředí, zejména pokud jde o příslušné pracovníky, zemědělce a obyvatele, jsou nezbytná dobře udržovaná aplikační zařízení a zdůrazňuje, že tato aplikační zařízení musí být pravidelně kontrolována;
weist darauf hin, dass gut gepflegte Ausbringungsgeräte für Pestizide unentbehrlich für die Senkung der negativen Gesundheits- und Umweltauswirkungen von Pestiziden sind, insbesondere was die damit hantierenden Arbeiter und Landwirte und die betroffenen Anwohner angeht, und dass diese Geräte regelmäßig gewartet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "udržovaný"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zapotřebí vhodně kalibrovaný a udržovaný etalon odrazivosti.
Hierzu ist ein ordnungsgemäß geeichtes und wertkonstantes Reflexionsnormal erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jste mozek bez těla udržovaný naživu jistým vědcem.
Sie sind ein körperloses Gehirn, von einem Wissenschaftler am Leben erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na velkém krbu starobylého rázu za železným mřížovím praskal a syčel oheň, loučemi udržovaný.
In dem großen altmodischen Kamin hinter den hohen eisernen Feuerböcken prasselte und knackte ein Holzfeuer.
   Korpustyp: Literatur
Je to uměle vytvořený ráj udržovaný propracovaným systémem na řízení počasí.
Ein künstliches Paradies, gesteuert von einem komplizierten Wettersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Kód vytvořený a udržovaný pro poštovní účely s cílem identifikovat členění adres a míst poštovního doručování.
Ein zu postalischen Zwecken geschaffener und zur Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten verwendeter Code.
   Korpustyp: EU
Proto v průběhu HBeAg serokonverze pacienti by měli být pravidelně sledování k určení , že serologické a klinické odpovědi jsou udržovaný .
Deshalb sollten Patienten nach erfolgter HBeAg-Serokonversion zur Bestimmung der Dauerhaftigkeit des serologischen und klinischen Ansprechens periodisch überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ne ty bezduchý kecy udržovaný střední třídou a jejich permanentky na Dicka Van Dykea a Mary Martinovou.
Nicht dieser gefühlslose Schwachsinn, der von der Mittelklasse mit den Saisontickets für Dick Van Dyke und Mary Martin am Leben gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem více než jindy přesvědčen, že by bylo špatné nezachovat výhody a pokusy, nicméně skromné, o dialog udržovaný zvláštními historickými, kulturními a jazykovými vazbami.
Mehr als je zuvor bin ich davon überzeugt, dass es falsch von uns wäre, uns die Vorteile und die Fortschritte - so bescheiden sie auch sein mögen - eines Dialogs, der durch besondere historische, kulturelle und linguistische Verflechtungen aufrecht erhalten worden ist, nicht zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„rejstřík“ je rejstřík zřízený, provozovaný a udržovaný podle článku 6 rozhodnutí 280/2004/ES a zahrnující rejstřík zřízený podle článku 19 směrnice 2003/87/ES;
„Register“: ein gemäß Artikel 6 der Entscheidung 280/2004/EG eingerichtetes und geführtes Register, das ein gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/87/EG eingerichtetes Register enthält;
   Korpustyp: EU
„rejstřík třetí země“ je rejstřík zřízený, provozovaný a udržovaný zemí uvedenou v příloze B Kjótského protokolu, která Kjótský protokol ratifikovala a není členským státem;
„Register eines Drittlandes“: ein Register, das von einem Land eingerichtet und geführt wird, das in Anhang B des Kyoto-Protokolls aufgeführt ist, das Kyoto-Protokoll ratifiziert hat und kein Mitgliedstaat ist;
   Korpustyp: EU
Mnoho Japonců si tyto problémy uvědomuje, což je také důvod, proč v roce 2009 hlasovali pro Kanovu Demokratickou stranu Japonska (DPJ), čímž přerušili faktický politický monopol udržovaný po půl století konzervativními liberálními demokraty.
Viele Japaner sind sich dieser Probleme bewusst und haben aus diesem Grund im Jahr 2009 Kans Demokratische Partei Japans (DPJ) gewählt und damit das über ein halbes Jahrhundert währende politische Quasi-Monopol der konservativen Liberaldemokraten aufgebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se měří na vlhkém základě, musí se použít HCLD udržovaný na teplotě nad 328 K (55 °C) za předpokladu vyhovujícího výsledku zkoušky rušivých vlivů vodní páry (viz bod 1.9.2.2 dodatek 5 této přílohy).
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, vorausgesetzt, die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Nummer 1.9.2.2 von Anlage 5 zu diesem Anhang) ist erfüllt.
   Korpustyp: EU
Pokud se měří na vlhkém základě, musí se použít HCLD s konvertorem udržovaný na teplotě nad 328 K (55 °C) za podmínky vyhovujícího výsledku zkoušky rušivého vlivu vodní páry (viz odstavec 9.3.9.2.2).
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, sofern die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Absatz 9.3.9.2.2) erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud se měří na vlhkém základě, musí se použít HCLD s konvertorem udržovaný na teplotě nad 328 K (55 °C) za podmínky vyhovujícího výsledku zkoušky utlumujících rušivých vlivů vodní páry (viz odstavec 9.3.9.2.2).
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, sofern die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Absatz 9.3.9.2.2) erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže se měří vlhký stav, musí se použít HCLD udržovaný na teplotě nad 328 K (55 °C) za předpokladu vyhovujícího výsledku zkoušky rušivých vlivů vodní páry (viz odstavec 1.9.2.2 dodatku 5 přílohy 4).
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, vorausgesetzt, die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Anhang 4 Anlage 5 Absatz 1.9.2.2) ist erfüllt.
   Korpustyp: EU
„rejstřík CDM“ je rejstřík mechanismu čistého rozvoje zřízený, provozovaný a udržovaný správní radou mechanismu čistého rozvoje podle článku 12 Kjótského protokolu a rozhodnutí přijatých podle UNFCCC nebo Kjótského protokolu;
„CDM-Register“: das Clean-Development-Mechanism-Register, das gemäß Artikel 12 des Kyoto-Protokolls und den aus dem UNFCCC und dem Kyoto-Protokoll hervorgegangenen Beschlüssen vom CDM-Exekutivrat erstellt und geführt wird;
   Korpustyp: EU